何會(huì)敏
(陜西學(xué)前師范學(xué)院 陜西 西安 710100)
近年來(lái),隨著全球化速度不斷加快,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度突飛猛進(jìn),新時(shí)期背景下對(duì)高校拓展雙邊、多邊教育合作的廣度和深度提出了新的要求。沒(méi)有好的溝通就沒(méi)有好的國(guó)際交流,順利的國(guó)際交流活動(dòng)與高效的外事口譯密不可分。尤其是在高校外事交流活動(dòng)中,外事口譯發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,而外事活動(dòng)特殊性要求口譯人員具有極強(qiáng)的應(yīng)變能力和專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ),傳統(tǒng)對(duì)等理論下的外事口譯活動(dòng)頻繁出現(xiàn)失誤。與傳統(tǒng)的翻譯等值理論不同,翻譯目的論將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)由等值轉(zhuǎn)向合適度,更加注重翻譯活動(dòng)的交際功能,強(qiáng)調(diào)譯者的在翻譯活動(dòng)中的主動(dòng)性,為提高高校外事口譯效率及目的性提供了充足的理論支撐。
研究從目的論角度出發(fā),詳細(xì)分析高校外事口譯的特點(diǎn),并結(jié)合外事口譯中常見(jiàn)問(wèn)題,進(jìn)一步探討外事口譯策略的運(yùn)用技巧。在此基礎(chǔ)上提出了適合高校外事口譯的實(shí)用翻譯策略,以期對(duì)高校外事口譯實(shí)踐提供借鑒。
口譯是高校外事活動(dòng)中重要組成部分之一,也是中外教育溝通的重要橋梁。高校外事口譯主要指學(xué)術(shù)講座、會(huì)議、宴會(huì)接待、參觀考察等外事活動(dòng)中涉及的口頭翻譯工作。外事活動(dòng)形式多樣,內(nèi)容廣泛,政治性強(qiáng),因此高校外事口譯具有內(nèi)容多樣性(徐志凡,2010)、時(shí)效性(袁立梅,2005)、靈活性(李郁青,2005)、政治性、互補(bǔ)性(林高潔,2014)等特點(diǎn)??谧g是一種綜合性的語(yǔ)言操作活動(dòng),需要語(yǔ)言基礎(chǔ)、廣博學(xué)識(shí)和一定跨文化交際意識(shí)。
外事活動(dòng)內(nèi)容和形式的多樣性決定了外事口譯內(nèi)容的多樣性。高校外事活動(dòng)主要包括國(guó)際會(huì)議、會(huì)見(jiàn)訪談、參觀考察、宴會(huì)接待、學(xué)術(shù)講座等形式。不同形式的外事活動(dòng)側(cè)重點(diǎn)不同,即使相同形式的外事活動(dòng)內(nèi)容也不盡相同。因?yàn)楦咝:w不同的學(xué)科門(mén)類(lèi),針對(duì)不同專(zhuān)業(yè)的對(duì)外交流合作項(xiàng)目涉及的主題自然不同,所以外事口譯的內(nèi)容呈現(xiàn)多樣性的特點(diǎn)。口譯內(nèi)容的多樣性要求外事口譯人員既要熟悉學(xué)?;靖艣r、機(jī)構(gòu)設(shè)置、專(zhuān)業(yè)學(xué)科建設(shè)方向等常規(guī)性內(nèi)容,又要熟悉不同學(xué)科的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),掌握新興詞語(yǔ)的用法,以便更好地為外事活動(dòng)服務(wù)。
口譯最突出的特點(diǎn)就是立即收效,外事口譯更是如此。由于時(shí)間、場(chǎng)合、與會(huì)人員的身份以及外事活動(dòng)類(lèi)型的限制,外事活動(dòng)中口譯人員要在特定的時(shí)間內(nèi)快速地理解雙方所表述的內(nèi)容,然后用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),他們沒(méi)有時(shí)間對(duì)措辭進(jìn)行斟酌。外事口譯人員應(yīng)該具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)、超強(qiáng)的跨文化交際意識(shí)、敏捷的思維,并善于在短時(shí)間內(nèi)轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言。
相較于筆譯而言,口譯具有很強(qiáng)的靈活性。在外事活動(dòng)中,中外雙方之間的洽談都是以口頭方式進(jìn)行,因此翻譯自然也是以口譯為主。外事口譯的目的是將信息準(zhǔn)確地傳遞給對(duì)方,確保外事活動(dòng)順利進(jìn)行。因此口譯具有口譯速度快、內(nèi)容簡(jiǎn)單易懂、形式靈活等特點(diǎn)。為促使雙方有效溝通,在口譯的過(guò)程中,對(duì)于具有較強(qiáng)文化背景的內(nèi)容可以選擇增譯、意譯、省略或者不譯等策略,翻譯策略的選擇也具有較強(qiáng)的靈活性。
“外事無(wú)小事,事事須謹(jǐn)慎?!备咝M馐禄顒?dòng)具有很強(qiáng)的政治性,它反映了高校的政治立場(chǎng)及對(duì)外政策。作為對(duì)外交流的窗口,無(wú)論是國(guó)際會(huì)議、商務(wù)談判,或是任何非正式場(chǎng)合的口譯,都應(yīng)以國(guó)家立場(chǎng)、大政方針為準(zhǔn)則,在敏感問(wèn)題上更要嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待,跟黨中央保持高度一致。在高校外事活動(dòng)中經(jīng)常涉及諸如“中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代(A New Era of Socialism with Chinese Characteristics)”“一帶一路(One Belt One Road)”“改革開(kāi)放(Economic Reform and Open Up)”“三個(gè)代表(Three Represents)”等專(zhuān)有名詞和概括性語(yǔ)言。翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),譯員需要充分查閱資料,以正確表達(dá)。
高校外事口譯屬于文化交流活動(dòng),故具有較強(qiáng)的文化互補(bǔ)性。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)逐步繁榮,中國(guó)的國(guó)際影響力逐步增強(qiáng),世界對(duì)中國(guó)認(rèn)識(shí)的也在加深。高校作為中國(guó)對(duì)外文化交流的重要陣地,口譯人員必須對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等方面的知識(shí)有全面的了解。重視中華傳統(tǒng)文化研究、培養(yǎng)漢語(yǔ)推廣意識(shí)、爭(zhēng)當(dāng)中華傳統(tǒng)文化宣傳員成為對(duì)外事譯員的新要求。近年來(lái),世界各地孔子學(xué)院和孔子課堂紛紛建立,國(guó)際上出現(xiàn)漢語(yǔ)熱現(xiàn)象。隨著國(guó)際文化交流逐步深入,漢語(yǔ)熱現(xiàn)象仍會(huì)持續(xù)升溫。因此,一名合格的外事口譯人員應(yīng)該具備扎實(shí)的母語(yǔ)語(yǔ)言功底和文化知識(shí)儲(chǔ)備,以便在國(guó)際交流活動(dòng)中更好地推廣漢語(yǔ)及中國(guó)傳統(tǒng)文化。
翻譯目的論(Skopos Theory)由德國(guó)功能主義理論派Katerina Reis在其著作Possibilities and Limitations in Translation Criticism(《翻譯批評(píng)的限制與可能性》)中首次提出。隨后,她的學(xué)生Vermeer在其基礎(chǔ)上發(fā)展了該理論,進(jìn)一步提出了翻譯目的論的基本原則,Vermeer認(rèn)為翻譯的根本應(yīng)是源文本的轉(zhuǎn)變行為,而這些行為一般是有一定目的的,因此翻譯也是有目的的。之后,克里斯蒂安諾德和賈斯塔·赫茲·曼塔里系統(tǒng)地完善了該理論,并總結(jié)出目的論三原則,分別是目的性原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)及忠實(shí)性原則(fidelity rule)。目的原則指翻譯行為要達(dá)到的目的決定翻譯過(guò)程以及翻譯過(guò)程中采取的手段,這是目的論的首要原則;連貫性原則指的是譯文在目的語(yǔ)文化中的可理解性,即譯者需要充分考慮譯入語(yǔ)的情境和文化,按接受者理解的方式翻譯,從而達(dá)到預(yù)定的交際功能;忠實(shí)性原則指的是譯文與原文的一致性,翻譯目的論要求譯文需要與原文盡可能保持一定的聯(lián)系。
翻譯目的論認(rèn)為翻譯的目的是由雙方共同決定的。它擺脫了翻譯等值論的束縛,將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)由等值轉(zhuǎn)向合適度,以目的為導(dǎo)向,以充分性和語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)際一致為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),將翻譯的關(guān)注點(diǎn)由原文轉(zhuǎn)向譯文,注重文本類(lèi)型,著重培養(yǎng)譯者對(duì)交際功能和功能翻譯單位語(yǔ)言標(biāo)識(shí)的敏感度,增加了譯者在翻譯工程中的主動(dòng)性,有助于達(dá)到交際目的、提高翻譯效率。
在高校外事活動(dòng)中,受時(shí)間、地點(diǎn)及活動(dòng)形式的限制,再加上交際雙方的文化、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等差異,傳統(tǒng)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外事口譯過(guò)度強(qiáng)調(diào)對(duì)等,致使外事口譯活動(dòng)頻繁出現(xiàn)失誤,影響了外事活動(dòng)的質(zhì)量。翻譯目的論的三大原則與外事口譯的特點(diǎn)與目的恰好吻合,翻譯目的論指導(dǎo)下的外事口譯強(qiáng)調(diào)口譯人員從譯文接受者的角度出發(fā),充分發(fā)揮譯員的主觀能動(dòng)性,充分考慮交際雙方語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣等差異,靈活運(yùn)用翻譯策略,從而達(dá)到交際目的。此外,翻譯目的論還為高校外事翻譯提供了一些特殊的翻譯方法,如減譯、增譯、釋義(陳穎,2011)等,對(duì)高校外事口譯的發(fā)展具有實(shí)踐意義。
顧名思義,減譯法就是指在準(zhǔn)確傳遞原文信息的前提下,譯者將原文中的一些重復(fù)內(nèi)容省略不譯。這樣既可以節(jié)約時(shí)間,又能保證譯語(yǔ)的流利度。在高校外事活動(dòng)中,口譯人員的任務(wù)是準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的關(guān)鍵信息,順序完成外事活動(dòng),不需要對(duì)源語(yǔ)逐字翻譯。使用減譯法的目的是避免出現(xiàn)語(yǔ)言冗余、累贅的現(xiàn)象,使表達(dá)更簡(jiǎn)潔明了,而非省略原文重要的部分。
實(shí)例1:But it’s the way I am,and try as I might,I haven’t been able to change it.
譯文:但我就是這個(gè)脾氣,雖然幾經(jīng)努力,卻未能改變過(guò)來(lái)。(省略代詞)
實(shí)例2:“八榮八恥”
譯文:Socialist concept of honor and disgrace– Eight Honors and Eight Disgraces。
增譯法是指在翻譯的過(guò)程中,為了讓對(duì)方更好地理解源語(yǔ),譯者通常會(huì)通過(guò)增加內(nèi)容的方式來(lái)增大源語(yǔ)的信息量,增添的內(nèi)容多為必要的背景知識(shí)或?qū)υ牡慕忉屨f(shuō)明。高校外事接待活動(dòng)中,譯員應(yīng)對(duì)學(xué)校的發(fā)展歷程、機(jī)構(gòu)劃分、院系設(shè)置、專(zhuān)業(yè)學(xué)科設(shè)置等基本內(nèi)容充分了解,必要時(shí)要進(jìn)行相關(guān)背景知識(shí)的補(bǔ)充。此外,由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,漢語(yǔ)為意合型語(yǔ)言,故無(wú)主語(yǔ)句子頻繁出現(xiàn),而英語(yǔ)為形合型語(yǔ)言,講究結(jié)構(gòu)的完成整,多出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)句。因此,在漢譯英翻譯時(shí)需要補(bǔ)充句子成分,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文的基礎(chǔ)上也符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
實(shí)例3:陜西學(xué)前師范學(xué)院位于國(guó)家中心城市,絲綢之路的起點(diǎn)——古都西安,是習(xí)近平主席的故鄉(xiāng)。
譯文:Shaanxi Xueqian Normal University is located in Xi’an,which is the national central city and the starting palace of the Silk Road.In addition,it is also the hometown of Xi Jinping who is the president of the People’s Republic of China.
意譯法是指為了保證譯文的自然流暢,譯者只翻譯出了原文的大致意思,是譯者在口譯過(guò)程中遇到政治性文化性詞匯時(shí)通常采用的解釋性翻譯策略。在外事口譯過(guò)程中,如果不能用直譯法保留源語(yǔ)特殊的表達(dá)方式,且在目標(biāo)語(yǔ)中也找功能對(duì)等的習(xí)語(yǔ)套用,那就可以結(jié)合譯語(yǔ)的文化特點(diǎn)和語(yǔ)言特點(diǎn)把源語(yǔ)的含義準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
實(shí)例4:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。
譯文:Two heads are better than one.
實(shí)例5:一箭雙雕。
譯文:Kill two birds with one stone.
外事口譯是一項(xiàng)屬性特別的專(zhuān)業(yè)活動(dòng)。相較于口譯活動(dòng),外事口譯的重要性和特殊性在業(yè)界是非常明確的,尤其是高校外事口譯,它具有內(nèi)容多樣性、時(shí)效性、靈活性、政治性和互補(bǔ)性的特點(diǎn)。故高校外事口譯對(duì)譯員的語(yǔ)言基礎(chǔ)、知識(shí)儲(chǔ)備、跨文化交際意識(shí)、記憶力及隨機(jī)應(yīng)變能力都有較高要求。研究以翻譯目的論為指導(dǎo),結(jié)合高校外事口譯特點(diǎn)提出了減譯法、增譯法和釋譯法三種翻譯策略,并詳細(xì)分析了其應(yīng)用環(huán)境。通過(guò)上述分析,幫助譯者依據(jù)不同的外事活動(dòng)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)言含義,減少口譯失誤,提高翻譯效率,促進(jìn)外事活動(dòng)順利高效進(jìn)行,從而為高校國(guó)際化發(fā)展助力。