• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從專家—新手范式看口譯員元認知能力的培養(yǎng)

      2021-11-24 12:28:56
      現(xiàn)代交際 2021年17期
      關(guān)鍵詞:性知識譯員新手

      梁 潔

      (深圳技術(shù)大學外國語學院 廣東 深圳 518118)

      興起于20世紀60年代的專家技能研究屬于認知心理學的研究領(lǐng)域,主要方法是專家與新手范式的對比研究。早期研究主要針對象棋、計算機、醫(yī)學、物理和航空等領(lǐng)域的專家技能,發(fā)現(xiàn)“專家與新手之間的差異體現(xiàn)在邏輯推理、知識結(jié)構(gòu)及信息處理方式等方面”[1]256。專家技能研究的目的是“從最廣泛的層面上來說,理解和解釋將某個領(lǐng)域內(nèi)表現(xiàn)卓越的人與表現(xiàn)不那么卓越的人及普通人區(qū)別開來的原因”[2]。

      一、口譯中專家—新手范式的研究

      (一)“專家與新手”研究在口譯研究領(lǐng)域中的歷史與現(xiàn)狀

      從20世紀80年代末開始,口譯研究領(lǐng)域開始引入認知心理學中專家技能研究的理論和概念,進行口譯專家技能的研究。Moser-Mercer(1997)稱之為“口譯研究中的專家—新手范式(noviceexpert paradigm)”[1]256。“專家”是指具有多年的實踐經(jīng)驗,在某個特定的領(lǐng)域表現(xiàn)優(yōu)異的人;“新手”是指在某個領(lǐng)域經(jīng)驗不足或沒有經(jīng)驗的人。早期的專家技能研究主要研究專家和新手在推理、知識結(jié)構(gòu)和信息處理方式上的不同。

      (二)專家與新手口譯的差異研究

      為了更好地研究口譯員的內(nèi)隱調(diào)節(jié)行為,Hild(2014)按照自我調(diào)節(jié)的階段和子過程對比了專家譯員和新手譯員在同聲傳譯中的自我調(diào)節(jié)行為,將同聲傳譯的過程分為籌劃階段、行動階段和反思階段,比較了8位專家譯員和8位新手譯員在口譯各個階段所運用的元認知策略。研究表明,在同聲傳譯的籌劃階段,專家譯員的元認知計劃策略使用更多。專家譯員使用了16個元認知策略,用于目標設(shè)定和策略計劃;而新手譯員只用了4個元認知策略。在同聲傳譯的行動階段,專家譯員對口譯過程的監(jiān)控更好,其監(jiān)控能力更強。專家譯員一共使用了35個元認知策略,用于口譯譯文、時機、內(nèi)部話語、自我評價的自我觀察;而新手譯員只使用了9個元認知策略。由此可見,口譯的各個步驟與元認知能力有密切聯(lián)系。[3]128-149

      二、口譯中的元認知能力量表

      在前人對口譯學習能力和口譯學習元認知能力研究及對會議口譯學員訪談的基礎(chǔ)上,我們設(shè)計出口譯的元認知能力量表。

      元認知能力難以評估,這是一種內(nèi)在的能力,因而個人常常意識不到。為了更好地分析和研究口譯的元認知能力,根據(jù)Gile(2009)和Moser-Mercer(2008)對口譯員口譯能力的相關(guān)研究,我們總結(jié)出與口譯能力相關(guān)的口譯元認知能力,并結(jié)合對口譯學員和教師的訪談,自行設(shè)計出《口譯學習中元認知能力量表》。本研究按照Schraw&Dennies(1994)[4]設(shè)計的元認知意識量表,對元認知的三個要素進行了維度劃分,同聲傳譯中的元認知知識包括陳述性知識、過程性知識及條件性知識三個維度,10項;同聲傳譯中的元認知監(jiān)控能力包含計劃、信息管理策略、理解監(jiān)控、調(diào)節(jié)策略及評價五個維度,24項;同聲傳譯中的元認知體驗可以分為口譯自我鼓勵、自我效能及關(guān)于口譯效果的元認知體驗兩個維度,8項。

      (一)同聲傳譯中的元認知知識

      1.口譯中的陳述性知識

      Riccardi(2005)[5]753-767認為,口譯中的陳述性知識是描述性的,是對事物和環(huán)境的基本介紹。在口譯元認知能力量表中具體表現(xiàn)為:譯員對自己理解力的判斷能力;譯員對自己的言語流暢的把控能力;譯員對語言表達能力的判斷能力;譯員對聲音質(zhì)量的判斷能力;譯員對自己反應速度的判斷能力,以及譯員知道聽眾或雇主的期望程度等。

      2.口譯中的過程性知識

      阿里偏著頭,想了想,覺得阿東說得有理。于是他不等阿東開口教他怎么磕頭,便使勁磕了起來。墓穴尚未封口,水泥邊毛毛糙糙。等阿東制止他時,他的額頭已經(jīng)磕出了血,水泥邊沾上他的血印。

      口譯中的過程性知識是指知道如何做某事或了解刺激和反應之間的聯(lián)系,能促進運動神經(jīng)或認知技能;知道完成任務(wù)的知識和訣竅,并能將之直接運用于任務(wù)。[5]753-767過程性知識與行為相聯(lián)系,不需要有意識地思考;因此不容易被表達出來,自行車或彈鋼琴就是一種程序性的學習。在口譯元認知能力量表中具體表現(xiàn)為:對同傳任務(wù)難度的判斷能力;了解自己的優(yōu)勢和劣勢,在口譯中揚長避短的能力。

      3.口譯中的條件性知識

      口譯中的條件性知識是過程性知識被運用的時間和原因的知識,即將陳述性知識和過程性知識在特定條件下運用的知識。在口譯元認知能力量表中具體表現(xiàn)為:知道口譯過程中每項策略使用的特殊目的的能力和每項策略最佳使用時機的能力。

      (二)口譯中的元認知監(jiān)控能力

      口譯中的元認知監(jiān)控能力包括:計劃、信息管理策略、理解監(jiān)控、調(diào)節(jié)策略、評價能力。

      1.口譯中的計劃能力

      口譯中的計劃能力是指在口譯前進行目標設(shè)定和精力分配的能力,在口譯元認知能力量表中具體表現(xiàn)為:對目標語的產(chǎn)出做出計劃的能力;在承擔同聲傳譯任務(wù)前做好準備工作的能力。

      2.口譯中的信息管理策略

      口譯中的信息管理策略是指口譯過程中使信息處理更加有效的技能和策略,在口譯元認知能力量表中具體表現(xiàn)為:設(shè)身處地地去理解講話人的情感和想法的能力;預測信息和講話人目的的能力等。

      3.口譯中的理解監(jiān)控能力

      口譯中的理解監(jiān)控能力是指口譯學員對自己的口譯效果進行監(jiān)控的能力,在口譯元認知能力量表中具體表現(xiàn)為:做好文化協(xié)調(diào)工作的能力;對譯出語自我監(jiān)控的能力;迅速調(diào)動背景知識的能力等。

      4.口譯中的調(diào)節(jié)策略

      口譯中的調(diào)節(jié)策略是口譯中的決策活動或問題解決活動,指解決口譯中理解和表現(xiàn)出現(xiàn)問題時的策略,在口譯元認知能力量表中具體表現(xiàn)為:會綜合考慮各項因素的能力;控制自己情緒的能力;根據(jù)源語的內(nèi)容和難度調(diào)整耳口差的能力;克服環(huán)境因素干擾等能力。

      5.口譯中的評價能力

      口譯中的評價能力是指口譯能力階段性的表現(xiàn)和口譯策略使用效率的分析和評估能力,在口譯中的元認知能力量表中具體表現(xiàn)為:同聲傳譯結(jié)束后譯員對自己的表現(xiàn)進行總結(jié)的能力和對自己口譯在線表現(xiàn)進行監(jiān)控、評估的能力。

      (三)同聲傳譯中的元認知體驗

      同聲傳譯中的元認知體驗主要包括口譯員對口譯的自我效能和口譯質(zhì)量的元認知體驗??谧g的自我效能是指口譯員在口譯中對自己成功完成口譯任務(wù)所必須具備能力的信心或信念。對口譯質(zhì)量的元認知體驗在口譯元認知能力量表中具體表現(xiàn)為:譯員對影響同聲傳譯質(zhì)量的因素的反思(如休息、準備、身體素質(zhì)、興趣等);譯員對自己現(xiàn)階段同聲傳譯水平有了解(如通過老師、同行、雇主、聽眾反饋等);譯員每次同傳任務(wù)完成后,知道自己的表現(xiàn)、水平等。

      本研究的調(diào)查量表主要由結(jié)構(gòu)式調(diào)查問題構(gòu)成,分為多選題和分級題,分級題采用李克特五級量表形式,從十個維度對口譯元認知能力進行歷時性和共時性考察,以期畫出同聲傳譯學員口譯學習過程中口譯元認知能力的發(fā)展曲線,并與會議口譯職業(yè)譯員同聲傳譯元認知能力進行比較分析,找出口譯員元認知能力發(fā)展規(guī)律。

      三、職業(yè)譯員與同傳學員同聲傳譯中的元認知能力比較

      (一)調(diào)查對象

      本次研究的調(diào)查對象是某重點外國語大學會議口譯培訓項目中10位學員(4位男性,6位女性),他們經(jīng)過了一年的交替?zhèn)髯g學習,通過了會議口譯培訓項目中期考核,即將接受為期一個學年同聲傳譯培訓;教育背景是全部完成了本科教育,其中有3位是碩士研究生學歷,4位碩士研究生在讀,年齡在24—31歲。16位會議口譯職業(yè)譯員(4位男性,12位女性),來自北京、上海、廣州三座同聲傳譯工作需求較大城市,全部接受過會議口譯同聲傳譯培訓,并取得了相關(guān)的會議口譯資格證書,會議口譯從業(yè)年限1—26年不等。

      (二)研究方法及步驟

      本研究主要采用問卷調(diào)查和訪談等形式和歷時性研究方法,重復調(diào)查和考察會議口譯學員不同時期口譯學習中元認知能力發(fā)展變化情況,主要目的是了解會議口譯學員同聲傳譯學習中元認知能力狀態(tài)和發(fā)展規(guī)律,對會議口譯學員進行了期中和期末兩次同聲傳譯表現(xiàn)測試,兩次成績差值與學員同聲傳譯學習中元認知能力各個維度進行相關(guān)性研究,以找出會議口譯學員口譯學習中元認知能力的哪些維度對口譯成績的促進作用最明顯。在本研究結(jié)束時對會議口譯學員和教師進行了訪談,以期獲得更完整的資料。

      (三)調(diào)查結(jié)果及分析

      同傳培訓結(jié)束時,口譯學員與職業(yè)譯員的口譯元認知能力相比在陳述性知識、過程性知識、計劃、信息管理策略、理解監(jiān)控、調(diào)節(jié)策略等方面對應的P值均小于0.05,差異顯著;職業(yè)譯員在陳述性知識、過程性知識、計劃、信息管理策略、理解監(jiān)控、調(diào)節(jié)策略等維度中得分均顯著高于口譯學員。在其余維度中職業(yè)譯員得分也高于口譯學員,但不顯著。

      口譯學員和職業(yè)譯員在口譯中元認知能力的陳述性知識、過程性知識、計劃、信息管理策略、理解監(jiān)控、調(diào)節(jié)策略等方面差異明顯。具體來說就是對同聲傳譯能力的了解、對如何完成同聲傳譯的知識和策略、口譯前進行目標設(shè)定和精力分配的能力、口譯過程中使信息處理更加有效的技能和策略、對自己的口譯效果進行監(jiān)控的能力、用于糾正口譯中理解和表現(xiàn)錯誤的策略、對自己達到口譯表現(xiàn)特定目標所需能力的信心或信念及關(guān)于口譯質(zhì)量的元認知體驗能力方面,職業(yè)譯員要明顯好于口譯學員。

      口譯產(chǎn)品的質(zhì)量與譯員的元認知能力有著密切關(guān)系。劉敏華通過對職業(yè)譯員和口譯學員的同聲傳譯(英譯漢)表現(xiàn)的比較,發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯員同傳表現(xiàn)明顯優(yōu)于學生譯員,具體體現(xiàn)在:職業(yè)譯員的同聲傳譯譯文更準確,更善于選擇重要的意義單位和次要的意義單位;更善于選擇相關(guān)信息進行下一步處理;當句子的難度加大時,學生譯員表現(xiàn)下降,而職業(yè)譯員表現(xiàn)穩(wěn)定。[6]

      在智力和工作記憶能力相當?shù)那闆r下,職業(yè)譯員的同傳表現(xiàn)要明顯優(yōu)于同傳學員,說明:第一,職業(yè)譯員運用與同傳相關(guān)的策略和知識的能力更強。第二,句子難度的增加對職業(yè)譯員的表現(xiàn)影響不大,說明職業(yè)譯員為了保證同傳水平,會及時調(diào)整對工作記憶的管理策略來適應隨時可能出現(xiàn)的難句,而學生譯員的這種即時策略調(diào)整能力缺乏。第三,在同傳時,職業(yè)譯員能夠在工作記憶達到極限的情況下有意識地選擇“翻譯什么,不翻什么”來避免精力分配失衡。這說明職業(yè)譯員對同傳技能的策略不斷進行評估、監(jiān)控、調(diào)節(jié),即運用元認知能力調(diào)節(jié)口譯產(chǎn)出的能力要比新手譯員更強。

      四、結(jié)語

      通過以上分析發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯員在口譯表現(xiàn)中用到的知識組織能力、口譯技巧和策略選擇及應用能力、口譯表現(xiàn)的監(jiān)控能力、認知資源的分配能力及解決問題時的決策能力等與元認知能力密切相關(guān)。而元認知能力的高低也解釋了為什么專家譯員的口譯表現(xiàn)更為迅速準確,更為自動化;因此,無論是口譯學員還是職業(yè)譯員,都要重視元認知能力的培養(yǎng)。本研究不僅有助于會議口譯的研究,而且有助于提高會議口譯的教學效果、提升會議口譯員培訓效率。

      猜你喜歡
      性知識譯員新手
      復雜陳述性知識結(jié)構(gòu)的程序化設(shè)計
      中國本土性知識必須“再全球化”
      社會科學(2021年3期)2021-03-17 09:52:48
      新手如何練馬拉松?
      海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:20
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      碰撞:知名作家與新手司機
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      新手速來圍觀 養(yǎng)豬到底行不行?
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      哄騙孩子形成錯誤的性知識
      人生十六七(2015年6期)2015-02-28 13:08:32
      阳朔县| 周口市| 独山县| 芜湖县| 黄冈市| 繁峙县| 珠海市| 寻甸| 临潭县| 渑池县| 勐海县| 湟中县| 二连浩特市| 亳州市| 攀枝花市| 聊城市| 宜春市| 禹城市| 鄂伦春自治旗| 灯塔市| 金坛市| 青龙| 湖口县| 昌乐县| 黎川县| 南阳市| 越西县| 梅河口市| 无棣县| 郸城县| 奉化市| 石嘴山市| 邹平县| 宽城| 滕州市| 海盐县| 江达县| 道真| 遂溪县| 苗栗县| 门源|