杭雅萱 蔣柿紅 劉 彬
(南華大學(xué) 湖南 衡陽(yáng) 421001)
劉慈欣的《三體》被認(rèn)為是迄今為止我國(guó)最暢銷(xiāo)的科幻小說(shuō),經(jīng)劉宇昆英譯后,大受西方讀者的好評(píng),劉慈欣因此成為史上第一位獲得“雨果獎(jiǎng)”最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)的亞洲人。作者將故事背景設(shè)置在動(dòng)蕩的“文革”時(shí)期,并使用大量本源概念描繪出了一個(gè)“三體文明”的世界。在譯語(yǔ)讀者缺乏中國(guó)特有的歷史文化背景知識(shí)的情況下,《三體》能夠取得如此大的成功,譯者劉宇昆功不可沒(méi)。他將原文中的本源概念通過(guò)“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的翻譯活動(dòng)生動(dòng)形象地展現(xiàn)在了譯語(yǔ)讀者面前,因此探討《三體》中本源概念的翻譯意義重大。
本源概念是指某一語(yǔ)言社團(tuán)在自己的歷史、文化、社會(huì)和思維方式發(fā)展過(guò)程中孕育出的特有概念。而信息從語(yǔ)義和語(yǔ)用的角度來(lái)說(shuō)不外乎兩種:第一,為源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化所共享的信息,稱為通用信息;第二,為源語(yǔ)文化所獨(dú)享的信息,稱為本源信息或本源概念。[1]211
目前國(guó)外對(duì)《三體》的研究甚少,主要集中在其主題、地位及影響力方面,對(duì)其翻譯研究匱乏。對(duì)于外國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō),分析《三體》中本源概念的翻譯是有一定困難的。國(guó)內(nèi)雖對(duì)《三體》及其英譯本的研究眾多,但對(duì)其本源概念的研究還無(wú)人問(wèn)津。
本研究在翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下,根據(jù)戚雨村教授對(duì)文化的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)的闡釋與解讀,通過(guò)自建《三體》漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)《三體》中的本源概念進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,歸納出不同類(lèi)型的本源概念采用了哪些翻譯方法和技巧,在哪些維度進(jìn)行了翻譯適應(yīng)性選擇,并總結(jié)其一般規(guī)律,為中國(guó)科幻小說(shuō)的英譯提供一定參考,推動(dòng)當(dāng)代中國(guó)科幻文學(xué)進(jìn)一步“走出去”,為講好中國(guó)故事貢獻(xiàn)出自己的力量。
“翻譯適應(yīng)選擇論”這一概念是由清華大學(xué)的胡庚申教授于2001年在香港出席會(huì)議時(shí)首次提出的。2004年,《翻譯適應(yīng)選擇論》一書(shū)出版發(fā)行,詳細(xì)闡述了翻譯適應(yīng)選擇論的各項(xiàng)具體內(nèi)容。該理論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為哲學(xué)依據(jù),將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇活動(dòng)”;以“譯者為中心”的翻譯觀為核心內(nèi)容,將“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”作為基本的翻譯原則。[2]179-181
翻譯適應(yīng)選擇論角度新穎,內(nèi)容豐富,一經(jīng)提出就受到了學(xué)術(shù)界的諸多關(guān)注,研究對(duì)象從一開(kāi)始的理論研究逐漸轉(zhuǎn)向在翻譯適應(yīng)選擇論視角下的各類(lèi)翻譯實(shí)踐活動(dòng)研究,進(jìn)一步拓展了該理論的應(yīng)用范圍和效度。有關(guān)翻譯適應(yīng)選擇論的研究可大致分為以下三類(lèi):一是文學(xué)類(lèi)文本翻譯研究,例如對(duì)《論語(yǔ)》《浮生六記》《紅樓夢(mèng)》《豐乳肥臀》等作品的翻譯方法、翻譯策略、翻譯模式等方面進(jìn)行探究。二是政治類(lèi)文本及外宣翻譯研究,如劉雅峰[3]通過(guò)實(shí)際案例分析了在外宣翻譯中譯者的主觀作用與適應(yīng)和選擇的聯(lián)系;謝璇[4]深入探究了2015年李克強(qiáng)總理在回答記者提問(wèn)時(shí)中國(guó)特色話語(yǔ)的翻譯,以及譯員主體性的體現(xiàn)。三是綜合類(lèi)翻譯研究,例如廣告語(yǔ)、公示語(yǔ)、旅游外宣、字幕等翻譯研究以及醫(yī)學(xué)類(lèi)、經(jīng)濟(jì)類(lèi)、信息類(lèi)等文本的翻譯研究。
創(chuàng)建《三體》漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)為本研究提供了真實(shí)有效的數(shù)據(jù)支持,旨在探究和總結(jié)《三體》中不同類(lèi)別的本源概念的分布情況和翻譯規(guī)律。該語(yǔ)料庫(kù)的中文語(yǔ)料選自2008年重慶出版社出版的劉慈欣作品《三體》,對(duì)應(yīng)的英文語(yǔ)料為2016年英國(guó)獨(dú)立出版社(Head of Zeus)出版的劉宇昆譯本The Three-Body Problem。該語(yǔ)料庫(kù)的制作首先使用EmEditor對(duì)原始中英語(yǔ)料進(jìn)行去噪,批量去除多余的空格、空行等,然后運(yùn)用ICTCLAS對(duì)去噪后的語(yǔ)料進(jìn)行分詞處理,便于后期選擇具體詞匯進(jìn)行研究,最后運(yùn)用ParaConc對(duì)中英雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)齊,并通過(guò)Tmxmall網(wǎng)站進(jìn)行語(yǔ)料輸出,以txt形式進(jìn)行儲(chǔ)存。
戚雨村教授通過(guò)對(duì)文化及其與語(yǔ)言的關(guān)系的研究與解讀,將文化分為了物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化和精神文化三類(lèi)。[5]1-2本研究采用窮盡法,將源語(yǔ)文本中的本源概念按類(lèi)別以及翻譯方法和技巧進(jìn)行人工標(biāo)注加工,發(fā)現(xiàn)《三體》中共有376條本源概念(不計(jì)重復(fù))。其中精神文化類(lèi)占比最大,達(dá)到253條;其次是制度習(xí)俗類(lèi),有86條;物質(zhì)文化類(lèi)占比最小,僅有37條。
物質(zhì)文化,是通過(guò)人們制作的各種實(shí)物產(chǎn)品表現(xiàn)出來(lái)的,包括建筑物、服飾、食品、用品、工具等等。[5]1《三體》中物質(zhì)文化類(lèi)本源概念大致可分為兩類(lèi):一是古代中國(guó)時(shí)期的用具,如渾天儀、長(zhǎng)戟、青銅劍等;二是極具中國(guó)北方特色的實(shí)物,體現(xiàn)了當(dāng)?shù)厝说娜粘I罘绞?,如咸菜、肚兜、火炕等?/p>
譯者在忠于原文的前提下,通過(guò)三維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換彌補(bǔ)了譯語(yǔ)讀者對(duì)物質(zhì)文化類(lèi)本源概念信息的缺失,讓讀者對(duì)古代中國(guó)及中國(guó)北方的部分物質(zhì)文化、生活方式有了一定的了解,促進(jìn)了其對(duì)中國(guó)文化魅力的領(lǐng)悟,并且?guī)椭麄兏玫乩斫馊?。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)檢索發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯物質(zhì)文化類(lèi)本源概念的過(guò)程中,共使用了五種翻譯方法和技巧,且大多選擇使用直譯(54.1%)。而對(duì)于一些中國(guó)化色彩極其濃厚的概念,且無(wú)法按其原本的意義表達(dá)時(shí),其他翻譯方法和技巧都略有涉及:意譯(18.9%)、合譯(13.5%)、換譯(8.1%)以及音譯(5.4%)。例如:
1.直譯
直譯就是只翻譯作者表達(dá)的字面意義,為了讓譯語(yǔ)讀者更好地理解原文,必要時(shí)加上注釋?zhuān)部梢圆患?,讓讀者自行理解。[6]88
例1 ST:大鳳披著棉襖,紅肚兜和一條圓潤(rùn)的胳膊露出來(lái)。[7]222
TT:Feng had her coat draped over her shoulders,exposing her red belly-band,and a strong,graceful arm.[8]320
“肚兜”是中國(guó)傳統(tǒng)服飾中包圍著女子胸部和腹部的貼身內(nèi)衣。一塊小小的方寸形布片用一根帶子繞在脖子上,兩條絲帶系在腰間,就能很好地保護(hù)胸腹部。譯者用“belly-band”一詞準(zhǔn)確生動(dòng)地向讀者傳達(dá)了其意義,實(shí)現(xiàn)了在語(yǔ)言維和文化維層面上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。通過(guò)直譯的方式,譯者將原汁原味的北方風(fēng)味描繪出來(lái),又通俗易懂,實(shí)現(xiàn)了譯語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化之間的交流。
2.換譯
換譯指用譯語(yǔ)文化的本源概念代替源語(yǔ)文化的本源概念[9]118,通俗來(lái)說(shuō)就是用不同語(yǔ)言文化的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思。
例2 ST:她們倆守在一盞油燈旁[7]221
TT:the two huddled around a kerosene lamp[8]319
該句描述的是小說(shuō)主人公葉文潔1978年產(chǎn)后在齊家屯的生活,那個(gè)時(shí)期的“油燈”就是“煤油燈”的簡(jiǎn)稱。在語(yǔ)言維和文化維方面,譯者直接用“kerosene lamp”替換“油燈”,在閱讀過(guò)程中讀者一眼便能理解其意義,彌補(bǔ)了對(duì)源語(yǔ)文化的缺失。
3.音譯
音譯就是用一種文字符號(hào)來(lái)代替另一種文字符號(hào)的翻譯過(guò)程。[10]114
例3 ST:“……一瓶二鍋頭!”[7]94
TT:"...and a bottle of er guo tou!"
Translator's Note:Er guo tou is a distilled liquor made from sorghum,sometimes called "Chinese vodka".[8]140-141
“二鍋頭”顯然是中國(guó)酒文化的體現(xiàn)。譯者通過(guò)音譯將中國(guó)特有的酒文化傳遞給讀者,并加上了注釋??紤]到讀者在閱讀時(shí)的流暢性,譯者在文化維層面進(jìn)行了熟練的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將二鍋頭與伏特加進(jìn)行了比較,從而使“二鍋頭”一詞淺顯易懂,實(shí)現(xiàn)了信息傳遞的目的。除此之外,譯者還將其音譯詞標(biāo)為斜體,更加凸顯了其在中華文化中的獨(dú)特性。
物質(zhì)文化類(lèi)本源概念的翻譯模式可概括為“直譯>意譯>合譯>換譯>音譯”。在忠于原文的同時(shí),譯者通過(guò)三維轉(zhuǎn)換和適應(yīng)性選擇彌補(bǔ)了因讀者對(duì)物質(zhì)文化類(lèi)本源概念認(rèn)識(shí)不足所造成的影響。因此在翻譯該類(lèi)本源概念信息時(shí),首先應(yīng)最大限度地忠于原文,忠于作者的寫(xiě)作意圖。而無(wú)法用直譯進(jìn)行轉(zhuǎn)換的概念信息,譯者應(yīng)從多個(gè)維度靈活地進(jìn)行適應(yīng)與選擇,尤其是語(yǔ)言維、文化維和交際維層面,采用意譯、合譯等翻譯方法和技巧。
制度、習(xí)俗文化,它是通過(guò)人們共同遵守的社會(huì)規(guī)范和行為準(zhǔn)則表現(xiàn)出來(lái)的,包括制度、法規(guī)以及相應(yīng)的設(shè)施和風(fēng)俗習(xí)慣等。[2]1《三體》中共有制度習(xí)俗類(lèi)本源概念86條,涵蓋古代中國(guó)、現(xiàn)代中國(guó)的社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣及人名、地名等專(zhuān)有名詞。
人名和地名是體現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的命名方式與風(fēng)格的重要語(yǔ)言標(biāo)志。對(duì)于這類(lèi)專(zhuān)有名詞,譯者多采用直譯和音譯的翻譯方法,為消除譯語(yǔ)讀者對(duì)該類(lèi)文化名詞的陌生感,譯者還會(huì)加上注釋?zhuān)赃_(dá)到多個(gè)維度上的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。例如:
1.直譯
例4 ST:……紂王也活著。[7]38
TT:King Zhou of Shang is alive,too.
Translator's Note:King Zhou of Shang reigned from 1075 BC to 1046 BC.The last king of the Shang Dynasty,he was a notorious tyrant in Chinese history.[8]102
“紂王”一般指商朝末代君王,也稱“商紂王”。中國(guó)與西方國(guó)家經(jīng)歷著不同的社會(huì)發(fā)展變革,有著不同的社會(huì)制度體系。譯者若單單直譯其名,由于譯語(yǔ)讀者缺乏中國(guó)特定的歷史背景信息,從而無(wú)法實(shí)現(xiàn)交際目的。考慮到譯語(yǔ)讀者的需要,譯者采用了直譯加注的翻譯方法,注釋中簡(jiǎn)要說(shuō)明了紂王的統(tǒng)治時(shí)期以及其暴君的特點(diǎn),這一信息無(wú)疑增加了文本的可讀性,彌補(bǔ)了讀者在中國(guó)歷史文化信息上的缺失,從而達(dá)到了在文化維和交際維層面的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
2.音譯
例5 ST:別像是錢(qián)鐘書(shū)似的,到死大家也沒(méi)能在電視上看上一眼。[7]7
TT:Maybe she's like Qian Zhongshu,who died without ever appearing on TV.
Translator's Note:Qian Zhongshu(1910-1998)was one of the most famous Chinese literary scholars of the twentieth century,witty,and aloof,he consistently refused media appearance.One might think of him as a Chinese Thomas Pynchon.[8]60
“錢(qián)鐘書(shū)”是中國(guó)現(xiàn)代著名的作家、文學(xué)家,譯者選擇使用音譯加注的方法,且在注釋中把錢(qián)鐘書(shū)與Thomas Pynchon做類(lèi)比。Thomas Pynchon是美國(guó)后現(xiàn)代主義文學(xué)代表人物之一,他也是一位拒絕公開(kāi)個(gè)人信息的人,民間流傳著許多有關(guān)他的身份的傳聞。譯者完整地傳達(dá)了作者的意圖,通過(guò)注釋中的類(lèi)比,讓讀者可以無(wú)障礙地進(jìn)行閱讀,在語(yǔ)言維、文化維及交際維層面都實(shí)現(xiàn)了適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
對(duì)于古代中國(guó)和“文革”時(shí)期某一特定的社會(huì)文化和制度習(xí)俗,譯者劉宇昆對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境做出了適應(yīng)與選擇,主要運(yùn)用直譯和意譯的翻譯方法,傳達(dá)作者思想,同時(shí)通過(guò)注釋補(bǔ)充必要的知識(shí)或信息,以增加文本的可讀性和讀者閱讀時(shí)的接受度。例如:
1.直譯
例6 ST:“紅色聯(lián)合”對(duì)“四?二八兵團(tuán)”總部大樓的攻擊已持續(xù)了兩天。[7]58
TT:The Red Union had been attacking the headquarters of the April Twenty-eighth Brigade for two days.[8]3
“紅色聯(lián)合”和“四?二八兵團(tuán)”都是“文革”時(shí)期的特有名詞,是作者為了體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的政治斗爭(zhēng)而虛構(gòu)的。譯者在翻譯時(shí),遵循原文意思,用“Union”一詞讓譯語(yǔ)讀者一目了然地知道“紅色聯(lián)合”是一個(gè)組織的名稱。而對(duì)于數(shù)字的翻譯,譯者在語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面都做出了適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。在中國(guó),許多歷史事件都以它們發(fā)生的時(shí)間命名,例如“九一八事變”,“五四運(yùn)動(dòng)”“四一二政變”等。通俗易懂、一目了然是中國(guó)人習(xí)慣用日期來(lái)命名歷史事件的原因之一。從更深的層次來(lái)看,這種習(xí)慣也與中國(guó)人的思維方式有關(guān)。但由于中文與英文的語(yǔ)言差異和文化習(xí)慣,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人通常會(huì)直截了當(dāng)?shù)乜创骋粴v史事件,并抓住事件的要點(diǎn)。例如他們將“珍珠港被襲”事件說(shuō)成“attack on Pearl Harbor”“五四運(yùn)動(dòng)”被看成一場(chǎng)反傳統(tǒng)的“New Culture Movement”。因此,譯者劉宇昆將該句中的“四”譯為“April”而不是簡(jiǎn)單的英文數(shù)字,有利于讀者理解其含義;將“二八”譯為“Twenty-eight”而不是“Twoeight”也更直觀地向讀者表達(dá)了這是一個(gè)組織名稱的意思,消除了跨文化表達(dá)中的障礙。
2.意譯
意譯即翻譯本源概念的象征意義,而不是它的字面意義。[1]212
例7 ST:她產(chǎn)后虛弱,沒(méi)有奶水,這期間,楊冬吃著百家奶長(zhǎng)大了。[7]220
TT:She was so weak after giving birth that her milk did not come in.During this time,the baby girl,Yang Dong,was breasted by all the women of the village.[8]317
“百家奶”是一個(gè)具有典型中國(guó)文化內(nèi)涵的詞。在中國(guó),特別是山區(qū)和農(nóng)村地區(qū),許多孤兒或貧困兒童不得不依靠各家村民的恩惠以此生活下去。此外,也有像原文中所描述的情形,因母親沒(méi)有奶水,孩子靠著其他各家母親的奶水茁壯成長(zhǎng)。這在譯語(yǔ)的社會(huì)文化中是沒(méi)有涉及的。因此譯者選擇使用意譯的翻譯方法,簡(jiǎn)潔明了地解釋了“百家奶”的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了在文化維以及社會(huì)層面的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,具備了一定的通俗性和可讀性。同時(shí),譯文在一定程度上反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化中分享與關(guān)懷的價(jià)值觀,譯語(yǔ)讀者在閱讀的同時(shí)可以進(jìn)一步理解互幫互助這一中國(guó)傳統(tǒng)文化理念。
根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)注的數(shù)據(jù),制度習(xí)俗類(lèi)本源概念的翻譯模式呈現(xiàn)出“直譯>意譯>音譯>省譯”的傾向,譯者為了遵循作者的寫(xiě)作意圖,保留原文的完整度,大量地采用了直譯的翻譯方法。意譯主要使用在譯語(yǔ)讀者缺乏其相應(yīng)社會(huì)文化背景的情況下,用通俗易懂的語(yǔ)言讓讀者更好地理解原文。對(duì)于人名、地名、稱謂的翻譯,譯者大多選擇使用音譯或省譯的翻譯方法和技巧,以最直觀的方式向讀者展示中國(guó)特有的文化信息。因此,在翻譯制度習(xí)俗類(lèi)本源概念時(shí),譯者應(yīng)盡最大努力去消除譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化獨(dú)有概念信息的生疏感,在翻譯適應(yīng)選擇論的視角下,主動(dòng)進(jìn)行適應(yīng)與選擇,以達(dá)到文化交際的目的。
精神文化,它是通過(guò)人們思維活動(dòng)所形成的方式和產(chǎn)品表現(xiàn)出來(lái)的,既包括價(jià)值觀念、思維方式、審美情趣、道德情操、宗教信仰,也包括哲學(xué)、科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)方面的成就和產(chǎn)品。[2]1-2根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù),該類(lèi)本源概念又可大致分為三類(lèi):一是反映中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的語(yǔ)言類(lèi)信息,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)等;二是中國(guó)特有的宗教哲學(xué)信息,如六十四卦、普度眾生、進(jìn)香等;三是古代中國(guó)及“文革”時(shí)期思想文化方面的行為或成就,如《清明上河圖》、八月社論、《大生產(chǎn)報(bào)》等。
在翻譯過(guò)程中,譯者必須對(duì)該類(lèi)本源概念信息有精確深刻的了解與認(rèn)識(shí),在翻譯適應(yīng)選擇論視角下,既要適應(yīng)原文所蘊(yùn)藏的文化信息,又要針對(duì)譯語(yǔ)讀者做出選擇,盡最大可能消除文化缺失對(duì)理解全文帶來(lái)的影響。研究人員發(fā)現(xiàn),譯者主要使用直譯(52.2%)、意譯(32.8%)、換譯(7.9%)、省譯(5.1%)、音譯(1.6%)以及合譯(0.4%)六種翻譯方法。例如:
1.直譯
例8 ST:可惜都是聾子的耳朵。[7]57
TT:It's too bad that they are all like the ears of a deaf man.[8]130
“聾子的耳朵”其實(shí)是一句歇后語(yǔ)的前半部分,它的完整版本是“聾子的耳朵——擺設(shè)”。耳朵最大的功能就是用來(lái)聽(tīng),但聾人本身是聽(tīng)不到的,所以該歇后語(yǔ)形容某一事物沒(méi)有實(shí)際用處。在原文中,射電天文觀測(cè)基地的那一排拋物面天線自建成以來(lái)并沒(méi)有發(fā)揮什么作用,因此作者用“聾子的耳朵”說(shuō)明它們像是擺設(shè)。譯者采用直譯的方法,直接將其翻譯為“像聾子的耳朵”,順應(yīng)了原文,保留了比喻的修辭語(yǔ)言,使譯語(yǔ)讀者能夠輕松地推斷出其意義,在語(yǔ)言維和交際維層面實(shí)現(xiàn)了適應(yīng)性選擇。
2.意譯
例9 ST:“別誤會(huì),我要是直直開(kāi)過(guò)去不就完了,講個(gè)禮貌打個(gè)招呼你還當(dāng)成驢肝肺了?!盵7]29
TT:"Now,don't misunderstand me.I could have just driven past you,but instead,I chose to be polite and stop to greet you.You're making being nice a thankless task."[8]89
俗話說(shuō)“好心當(dāng)成驢肝肺”,原文中的“驢肝肺”就出自這句俗語(yǔ),意思是好心好意卻被人誤解。原文中,大史被汪淼誤認(rèn)為在跟蹤他,于是說(shuō)出了該例句中的話。由于文化差異,如果將“驢肝肺”直接翻譯為“the liver and lung of a donkey”,讀者無(wú)法理解原文意思。因此,譯者采用了意譯的翻譯方法,依靠譯語(yǔ)文化的生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)性地選擇只翻譯其含意,表達(dá)意思簡(jiǎn)潔清晰,消除了讀者的閱讀障礙,在語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面實(shí)現(xiàn)了適應(yīng)與選擇,促進(jìn)了雙語(yǔ)之間文化和信息的交流。同時(shí),為了順應(yīng)作者的寫(xiě)作意圖,譯者很好地呈現(xiàn)了原文文本中的語(yǔ)用效果,將大史粗魯無(wú)禮的人物性格特點(diǎn)展現(xiàn)在了譯語(yǔ)讀者面前。
3.換譯
例10 ST:長(zhǎng)老說(shuō),這里并不清凈,是旅游區(qū),進(jìn)香的人也很多。[7]140
TT:The abbot said,"This place isn't really peaceful.There are lots of tourists,and many pilgrims too."[8]206
“進(jìn)香”一詞始于中國(guó)古代,屬于中國(guó)傳統(tǒng)祭祀文化,表達(dá)了對(duì)諸佛菩薩的恭敬和虔誠(chéng)。譯者翻譯時(shí)并沒(méi)有增加注釋對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)解釋?zhuān)遣捎脫Q譯的翻譯技巧,用譯語(yǔ)文化中與之對(duì)應(yīng)的本源概念詞“pilgrims”進(jìn)行替換?!皃ilgrim”指的是為了自己心中的宗教信仰,前往圣地進(jìn)行朝拜的人們。雖然沒(méi)有忠于“進(jìn)香”所包含的文化信息,但讀者更容易理解原文意思,在翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者做到了在文化維、交際維以及社會(huì)維度層面的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
4.省譯
省譯就是讓漢語(yǔ)本源概念從英語(yǔ)譯文中消失。[9]120
例11 ST:你們這些科學(xué)精英都看不出來(lái)的事,居然被我這個(gè)專(zhuān)科畢業(yè)的大老粗看出來(lái)了?[7]98
TT:So many of you scientific elites couldn't figure it out,and I,having gone only to vocational school,had the answer?[8]146
“大老粗”指的是那些沒(méi)有文化的人,一般給人以不拘小節(jié)、不禮貌的形象,無(wú)法用簡(jiǎn)單對(duì)等的英文進(jìn)行表達(dá)。從交際維的方面來(lái)看,若要在英文中完全體現(xiàn)“大老粗”的含義,就必須通過(guò)冗雜的語(yǔ)句來(lái)解釋說(shuō)明,從而會(huì)降低文本的可讀性和流暢性。因此,譯者在翻譯活動(dòng)中,運(yùn)用非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),采用省譯的翻譯方法,僅對(duì)“專(zhuān)科畢業(yè)”進(jìn)行翻譯,在交際維層面實(shí)現(xiàn)了適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,雙語(yǔ)間的信息交流因此能夠順利實(shí)現(xiàn)。
5.合譯
合譯是指運(yùn)用兩種或以上翻譯方法及技巧[9]118,譯語(yǔ)與源語(yǔ)之間達(dá)到更好地跨文化交際的結(jié)果。
例12 ST:周文王說(shuō)著,抽出青銅劍,在火炬照到的地板上畫(huà)出了一對(duì)大大的陰陽(yáng)魚(yú)……[7]44
TT:King Wen took out his bronze sword and drew a yin-yang symbol on the floor,dimly lit by the fire.[8]112
“陰陽(yáng)魚(yú)”一詞源自《易經(jīng)》,是太極圖最中間的部分,因?yàn)樗男螤钕駜蓷l魚(yú),所以通常被稱為“陰陽(yáng)魚(yú)”。在適應(yīng)譯語(yǔ)文化生態(tài)環(huán)境的結(jié)果下,譯者采用音譯的翻譯方法將“陰陽(yáng)”譯為“yinyang”,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維層面的轉(zhuǎn)換。然后運(yùn)用意譯的翻譯方法將“魚(yú)”譯為“symbol”而不是“fish”,彌補(bǔ)了譯語(yǔ)讀者對(duì)該部分文化信息缺失的不足,極大限度地保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化的原始風(fēng)味,在文化維和交際維層面實(shí)現(xiàn)了適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)顯示,精神文化類(lèi)本源概念的翻譯模式可概括為“直譯>意譯>換譯>省譯>音譯>合譯”。在翻譯適應(yīng)選擇論視角下,譯者大多采用直譯的方式,盡可能地將原文中所承載的精神文化類(lèi)本源概念信息原汁原味地傳遞給譯語(yǔ)讀者,使譯語(yǔ)讀者能夠全方位地感受到中國(guó)文化的博大精深及其魅力所在之處。
本文在翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下探究劉慈欣的科幻小說(shuō)《三體》中本源概念的翻譯方法和技巧。研究結(jié)果顯示,文中本源概念的翻譯方法和技巧整體呈現(xiàn)出“直譯>意譯>換譯>省譯=音譯>合譯”的傾向。譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,主要選擇使用直譯和意譯的翻譯方法,忠于原文中本源概念所包含的語(yǔ)言文化以及歷史信息,讓讀者能夠直觀地體會(huì)到中國(guó)獨(dú)特的文化精髓,同時(shí)通過(guò)運(yùn)用其他靈活多樣、有針對(duì)性的翻譯方法和技巧,重新詮釋了原文的寫(xiě)作風(fēng)格和語(yǔ)言特征,準(zhǔn)確地反映了原文的初衷。劉宇昆翻譯的《三體》促進(jìn)了中國(guó)科幻小說(shuō)走向世界,促進(jìn)了中國(guó)科幻小說(shuō)英譯的發(fā)展,也為傳播我國(guó)文化做出了貢獻(xiàn)。