• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      提高科技口譯技能的基本方法

      2021-11-28 18:10:29
      中國科技縱橫 2021年1期
      關(guān)鍵詞:譯員口譯專業(yè)知識

      (中國直升機設(shè)計研究所,江西景德鎮(zhèn) 333001)

      0.引言

      自從改革開放以來,我國科技領(lǐng)域的對外交流和合作日益頻繁,但是,由于語言問題,中外科技工作人員的技術(shù)交流,特別是現(xiàn)場交流受到了制約。因此,科技口譯工作的重要性越來越突出,如何在不同語言、不同文化背景的技術(shù)人員之間架起一座橋梁,使其能夠暢所欲言、充分溝通,這是口譯工作者的職責(zé)和目標(biāo)。

      因此,科技口譯要求譯員除了具有扎實的雙語基本功底之外,還要具備相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識,這兩方面是科技口譯工作者的“兩只手”,缺一不可,因為口譯質(zhì)量將會直接影響技術(shù)交流、討論、談判和協(xié)商的效果。本文重點從專業(yè)知識、記憶問題和語言能力這三方面來闡述如何做好科技口譯工作。

      1.深入了解專業(yè)知識和專業(yè)詞匯

      翻譯界有人提出“準(zhǔn)確、全面、通暢”作為口譯的標(biāo)準(zhǔn)。準(zhǔn)確主要指內(nèi)涵意義的準(zhǔn)確,重要的術(shù)語、數(shù)字等轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確。在科技口譯中,準(zhǔn)確更是至關(guān)重要,因為有時可能會因某個專業(yè)詞匯翻譯不清而影響討論或會談進程,甚至可能造成雙方的誤解和沖突,給某一方帶來損失。在實踐中,要做到準(zhǔn)確就必須在語言方面無障礙,充分理解雙方講話人的意圖,現(xiàn)場口譯中,譯員在聽講話時不能篩選、不能分心、必須全部聽懂并記憶,一段講話結(jié)束,聽懂了就聽懂了,聽不懂就無法翻譯,當(dāng)然在有些小規(guī)模的討論中,如果譯員沒聽懂,可向講話人詢問或確認(rèn)應(yīng)該翻譯的信息,但這種情況是應(yīng)該盡量避免的,因為在正式的討論或會議中不可能一再詢問或確認(rèn)信息。由此可見,除了具有扎實的雙語功底之外,深入了解專業(yè)知識和專業(yè)詞匯是非常重要的。

      “隔行如隔山”,不同行業(yè)特點不同??萍伎谧g的服務(wù)對象多是中外專家、工程技術(shù)人員和工人,涉及到工程技術(shù)、材料、工藝、質(zhì)量等各個專業(yè)。就拿直升機行業(yè)來說,專業(yè)劃分很細(xì),有氣動、結(jié)構(gòu)、強度、旋翼系統(tǒng)、動力裝置、傳動系統(tǒng)、航電系統(tǒng)、操縱系統(tǒng)、電氣系統(tǒng)等專業(yè),而每個專業(yè)都有許多分支,即使是工程專業(yè)人員也不可能精通所有的系統(tǒng)。在技術(shù)討論或談判中,經(jīng)常會涉及到一些專業(yè)性很強的問題,如旋翼系統(tǒng)中柔性梁的鋪層結(jié)構(gòu)、發(fā)動機進氣道的組成、傳動軸之間的連接等。如果在口譯工作之前沒有了解這些知識,可能在現(xiàn)場就無法翻譯。在翻譯中有時也會遇到這種現(xiàn)象,即使聽懂了一句話中的每個詞,也不能完全正確理解整句話的含義,其主要原因是缺乏專業(yè)知識,不能把每個詞匯系統(tǒng)而邏輯地組織起來。相反地,對于那些外語水平較好的工程人員來說,有些情況下即使他們沒有聽懂講話人說出的每個詞,也能理解講話人的意思,這是因為他們熟悉專業(yè)知識,接受有關(guān)的外來信息有聯(lián)想的基礎(chǔ),能夠把外來的信息和自己的知識結(jié)合起來,因此在專業(yè)交流方面比較容易。

      科技英語有成千上萬個專業(yè)詞匯。有些詞匯既可用于日常生活,又可用于工程專業(yè),但詞義完全不一樣,如:nose(鼻子)在航空英語中為“機頭”,又如washer (洗衣機)在機械專業(yè)中譯作“墊圈”,有時候,同一詞在不同專業(yè)有不同的詞義,如rotor既可譯成“旋翼”,又可譯成發(fā)動機的“轉(zhuǎn)子”,在翻譯時就要根據(jù)具體情況靈活應(yīng)用。此外,在有些情況下,漢語中的同一詞,在英語中卻有不同的譯法,像整流罩,發(fā)動機的整流罩常譯為“cowling”,但機身和傳動系統(tǒng)的整流罩又譯為“fairing”。因此,作為一名科技口譯人員,要想圓滿地完成任務(wù),必須要理解并掌握專業(yè)知識和詞匯。在技術(shù)討論或談判中,經(jīng)常會涉及到一些專業(yè)性很強的問題,如果口譯人員之前沒有了解這些知識,可能在現(xiàn)場就無法翻譯。在翻譯中有時也會遇到這種現(xiàn)象,即使聽懂了一句話中的每個詞,也不能完全理解整句話的含義,其主要原因是缺乏專業(yè)知識,不能把每個詞系統(tǒng)而有邏輯地組織起來。相反地,某些外語較好的工程人員即使他們只聽懂了幾個詞,也能理解講話人的意思,這是因為他們熟悉專業(yè)知識,接受有關(guān)的外來信息有聯(lián)想的基礎(chǔ),能夠把外來的信息與自己的知識結(jié)合起來[1]。

      2.腦記和筆記有機結(jié)合

      “全面”是口譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯界,眾多專家學(xué)者把全面性作為衡量口譯質(zhì)量的第一標(biāo)準(zhǔn)。2000年中國臺灣輔仁大學(xué)翻譯研究所的楊承淑教授認(rèn)為口譯評估指標(biāo)可量化為忠實占50%(準(zhǔn)確、完整),表達占30%(流暢、明確),語言占20%(語法、選詞)。在北京、上海等地的口譯資格考試中,全面標(biāo)準(zhǔn)放在了非常重要的位置。如在上??谧g資格考試的評分標(biāo)準(zhǔn)中,對原語信息表達的準(zhǔn)確性的比例占到了67%。由此可見,全面是口譯的核心。然而,在實踐中,要完整地表達講話人的意思不是一件很容易的事,特別是當(dāng)講話人語速比較快、發(fā)言時間比較長的時候,譯員往往不能記住每句話。對這點筆者深有體會,對于長時間的講話,經(jīng)常會邊聽邊忘,往往僅記住講話人的最后幾句話,如何克服這個困難,就要增強短時記憶能力。

      但是對于大段落的信息,或者是講話人談到數(shù)字、人名、地名、機構(gòu)名稱等專有名詞,不停頓地講上5min、10min,譯員單憑腦子要全部記住是很困難的。這時特別需要做些筆記,把理解的信息記錄下來。而記錄下來的應(yīng)該是講話內(nèi)容的要點,如主題、論點、邏輯關(guān)系等,此外,還要記錄時間、復(fù)雜的數(shù)字等。當(dāng)然,在筆記中可以使用原語,也可以用目標(biāo)語,這個根據(jù)個人習(xí)慣,還可以采用一些縮略語、符號、圖形等。當(dāng)講話人講話結(jié)束后,這些記錄便成為激活短時記憶信息的線索來提取剩余的單詞,幫助將短時記憶中的內(nèi)容回憶起來。

      值得一提的是,腦記和筆記是相輔相成的,沒有良好的腦記能力,只有筆記也是不行的。筆記受時間的限制,在口譯中只是一味地作筆記是不現(xiàn)實的,也是不合理的。因筆記而忽略了腦記,就不能連貫的表達講話人的信息。由此可見,良好的記憶能力包括腦記和筆記,口譯人員應(yīng)該平時的工作中多鍛煉自己的腦記能力,而對于大段落的信息,應(yīng)該利用筆記來保存主要信息,并且把腦記和筆記有機地結(jié)合起來[2]。

      3.良好的語言能力

      在口譯現(xiàn)場,譯員通常會遇到不同國家的外賓,以英語為例,非英語國家的外賓在講英語的時候,往往受到本國語言的影響,語音、語調(diào)、詞匯和語言習(xí)慣各有差異。這就要求譯員平時注意各個國家、地區(qū)外賓的英語講話特點,除能聽懂、適應(yīng)英美國家人員的講話之外,還應(yīng)能夠聽懂非英語國家人員的講話,具備較強的語言適應(yīng)能力。即便是很費解的講話,譯員也應(yīng)能夠聽懂;對語言表達能力較差、說話沒有條理性邏輯性的講話,譯員要通過自己的正確理解,經(jīng)過概括、整理后,通順地翻譯出來。

      用詞問題??谧g中的用詞要口語化,避免過多的書面語。即席口譯是在現(xiàn)場幫助使用不同語言的雙方溝通交談的,雙方用詞一般本身不會是文縐縐的。所以,在口譯時,譯員用詞、造句應(yīng)盡量使用口語體和短句。詞匯多用常用的詞語和普通的慣用法。能用小詞則不用大詞。比如,口譯中用“according to”代替“in accordance with”就比較口語化,用“ask”代替書面體的“inquire”,用“begin ”而不用“commence”等。

      4.實踐鍛煉

      步入21世紀(jì),我國科技合作項目越來越多,這為口譯人員提供了良好的鍛煉機會。對外合作項目和科技口譯人員之間是一種共贏關(guān)系,對外合作離不開口譯人員,同時,它又是口譯人員成長鍛煉的沃土。在工作中通常會遇到這樣的情形,突然承擔(dān)某個項目的技術(shù)談判口譯工作,外國專家講話帶口音、難聽懂,對會議內(nèi)容了解不夠、翻譯不到位,有些詞匯聽懂了也不知道如何翻譯等。事實上,這些都是因為實踐鍛煉少造成的,如果多參加對外合作,在實踐中反復(fù)鍛煉,就可以避免這些問題。

      5.結(jié)語

      科技口譯是一項集專業(yè)知識和語言技能為一體的工作。在一定程度上,口譯人員是單位科技實力的另一種體現(xiàn)。因此,口譯人員除具有做到上述幾點外,還應(yīng)具有強烈的責(zé)任感、嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度、良好的心理素質(zhì)、敏捷的思維方式、和靈活的應(yīng)變能力,這樣才能應(yīng)對這項充滿挑戰(zhàn)性的工作。

      猜你喜歡
      譯員口譯專業(yè)知識
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      傳播專業(yè)知識,啟迪成長智慧
      風(fēng)能(2017年2期)2017-05-15 01:52:42
      口譯中的“陷阱”
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      軟件技術(shù)專業(yè)知識地圖的應(yīng)用研究
      如何判斷你的老板是個“精神病”
      海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
      余姚市| 海南省| 江阴市| 巴林左旗| 隆子县| 衡水市| 木兰县| 蒲城县| 南丰县| 崇州市| 桐柏县| 巢湖市| 开化县| 龙陵县| 云林县| 肥城市| 伊金霍洛旗| 潜山县| 陇西县| 五大连池市| 甘德县| 郓城县| 农安县| 年辖:市辖区| 重庆市| 柳州市| 三门峡市| 合水县| 西吉县| 武穴市| 普安县| 三台县| 陈巴尔虎旗| 西青区| 襄樊市| 邹平县| 乌拉特后旗| 敦煌市| 嵊州市| 定陶县| 太谷县|