張晨曦
(大連大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116622)
隨著大數(shù)據(jù)、人工智能等信息技術(shù)的發(fā)展,翻譯行業(yè)應(yīng)用翻譯技術(shù)已經(jīng)成為新興的翻譯模式。然而,有關(guān)翻譯技術(shù)的學(xué)術(shù)成果大多集中在實踐與教學(xué)方面,對于應(yīng)用翻譯技術(shù)的實踐過程研究卻很少。認(rèn)知翻譯學(xué)的多種研究方式,尤其是眼動實驗,恰恰可以為翻譯技術(shù)的過程研究打開一扇新的大門。
翻譯技術(shù)包括計算機(jī)輔助翻譯(Computeraided Translation,簡稱CAT)和機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡稱MT)[1]。由于早期的機(jī)器翻譯效果不佳,相應(yīng)的計算機(jī)輔助翻譯軟件被設(shè)計出來,如 SDL Trados、Déjà Vu、MemoQ、Wordfast 等。計算機(jī)輔助翻譯的核心功能是翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM),用于儲存原文和譯文的語言數(shù)據(jù)庫[2]。譯者在使用計算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行翻譯工作時,翻譯的內(nèi)容會自動存儲在翻譯記憶庫中,當(dāng)譯者再次翻譯相同或類似的句子或段落時,系統(tǒng)就會自動向譯者提供以前翻譯的結(jié)果,幫助譯者提高工作效率,保證翻譯質(zhì)量。
目前,計算機(jī)輔助翻譯的相關(guān)成果大都集中在實踐與教學(xué)方面[2-9],但針對譯者使用計算機(jī)輔助工具的翻譯過程研究卻非常少。與機(jī)器翻譯不同的是,計算機(jī)輔助翻譯的主體是譯者,因此,對譯者的翻譯過程研究十分必要。
認(rèn)知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)是引入認(rèn)知心理學(xué)的概念和方法來研究譯者的心理過程[10]。認(rèn)知研究翻譯過程主要的實驗方法有:(1)有聲思維法(Think-Aloud Protocol,簡稱TAP),借助了心理語言學(xué)的研究方法[11],通過譯后訪談譯者翻譯過程的想法來分析翻譯過程;(2)按鍵記錄法;如應(yīng)用Jakobsen[12]開發(fā)Translog翻譯錄入軟件分析翻譯過程;(3)眼動跟蹤法,基于眼動反映大腦思維的假設(shè)[13],如使用Eyelink、Tobii、SMI等眼動儀研究瞳孔直徑大小、注視時間、注視頻率、眨眼頻率等指標(biāo)分析翻譯認(rèn)知負(fù)荷量等;(4)腦電方法,通過儀器檢測頭皮表層的電信號,形成腦電圖(Electroencephalogram,簡稱EEG)以及進(jìn)行ERPs的研究(Event-related Brain Potentials);(5)功能核磁共振成像(Functional Magnetic Resonance Imaging,簡稱FMRI)。后兩種實驗研究方法屬于神經(jīng)認(rèn)知研究。這些認(rèn)知的實驗方法有時可以同時應(yīng)用,比對數(shù)據(jù)得出較為科學(xué)的結(jié)論,如三元數(shù)據(jù)分析法,包括有聲思維法、按鍵記錄法以及眼動跟蹤法相結(jié)合的方法[14,15]。
目前,翻譯認(rèn)知學(xué)研究很多成果都采用了眼動追蹤法。Sjorup[16]采用眼動跟蹤方法研究了翻譯隱喻的認(rèn)知過程,結(jié)論是比起一般性翻譯,處理隱喻翻譯所需的認(rèn)知負(fù)荷量更大;Pavloiv&Jensen[17]、Chang[18]等學(xué)者應(yīng)用眼動實驗測試研究了語言方向性的實驗,均得出結(jié)論為第一語言到第二語言的翻譯比第二語言到第一語言的翻譯需要更多認(rèn)知處理;此外,還有分解翻譯整個過程的認(rèn)知分析,從閱讀理解到翻譯輸出各個階段的不同認(rèn)知負(fù)荷度[19-21];Hyona[22]研究了口譯任務(wù)難度與瞳孔直徑大小的關(guān)系,結(jié)果表明瞳孔直徑在同聲傳譯最大,然后是影子練習(xí),最后是被動聽力;Sharmin[23]指出文本的復(fù)雜性與時間壓力對譯者的影響;Balling[24]研究翻譯的平行處理過程。
當(dāng)翻譯與技術(shù)結(jié)合時,學(xué)者多集中在翻譯技術(shù)的操作與培訓(xùn),而認(rèn)知角度進(jìn)行過程研究卻十分有限。O’Brien[25]曾通過眼動實驗研究翻譯記憶匹配與翻譯認(rèn)知負(fù)荷量的關(guān)系。具體實驗操作是四名職業(yè)譯者在翻譯時使用Translator's Bench翻譯記憶工具,此翻譯工具可以加載在微軟Word軟件上工作。他們的瞳孔直徑大小被記錄,作為測量認(rèn)知工作量。譯者們應(yīng)用不同類型的翻譯記憶匹配進(jìn)行翻譯,包括沒有匹配,模糊匹配,機(jī)器匹配和精確匹配。O’Brien定量分析每種匹配類型下譯者的加工速度與瞳孔擴(kuò)張的百分比變化,研究結(jié)果表明沒有匹配需要最大的認(rèn)知努力,而精確匹配需要最小。測試后進(jìn)行關(guān)于被試者回顧他們翻譯任務(wù)的訪談,同時給被試者觀看回顧他們在實驗的注視軌跡。這個實驗是首創(chuàng)使用眼動儀實驗對翻譯技術(shù)的認(rèn)知研究。
根據(jù)O’brien的眼動實驗,匹配程度越高,需要的認(rèn)知負(fù)荷量越小,有些客戶對于60%模糊匹配僅付40%的價格,70%模糊匹配的付30%價格。那么客戶按照翻譯技記憶匹配程度付費也有一定道理的。因此,首先可以比較處理不同翻譯匹配量在認(rèn)知上的差異性,通過比較翻譯記憶匹配量的差異性,研究在不同翻譯記憶匹配量的翻譯過程中,認(rèn)知是否存在差異性。
其次,對處理不同質(zhì)量的翻譯記憶庫進(jìn)行認(rèn)知研究。翻譯記憶庫在沒有使用前是空白的,翻譯記憶庫只有在被寫入匹配單元之后,才有可能為翻譯工作服務(wù)。如果翻譯記憶庫質(zhì)量較差,即使匹配度很高,使用其翻譯記憶庫的譯者仍需要花費很多時間對其提供的譯文進(jìn)行修改,如果譯者因為時間匆忙沒有仔細(xì)驗證其正確性,盲目地接受了翻譯記憶庫的提示,那么譯文的質(zhì)量便會受影響。針對不同質(zhì)量的翻譯記憶庫的翻譯認(rèn)知過程研究,有助于在實際翻譯市場中為譯員提出合理的薪資。
最后,對掌握CAT工具不同熟練程度的譯者進(jìn)行認(rèn)知差異性研究。如果客戶要求譯員使用之前沒用過的CAT工具,由于翻譯記憶產(chǎn)品的差異性,譯員就需要花費時間了解與掌握其產(chǎn)品的功能與操作,并且在完全熟練使用前,翻譯操作也會相對緩慢。從譯者能力的認(rèn)知研究角度出發(fā),對操作CAT熟練程度不同的譯員,可以研究他們翻譯過程不同的認(rèn)知負(fù)荷量,作為客戶報價的參考因素。
計算機(jī)輔助翻譯的實踐價值巨大,但目前學(xué)術(shù)方面的研究卻十分有限。本文僅在翻譯匹配、翻譯記憶庫質(zhì)量與譯者操作CAT工具的差異性等方面進(jìn)行了思考,希望今后有更多學(xué)者應(yīng)用認(rèn)知的眼動科學(xué)實驗方法探索CAT的翻譯實踐過程。