• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外宣茶名譯創(chuàng)綜述

      2021-12-13 13:25:19蘇麗
      關(guān)鍵詞:文獻綜述

      蘇麗

      摘要:為了傳播我國關(guān)于茶的經(jīng)濟文化,外宣文本中對于茶名的英譯研究不容小覷。譯創(chuàng)結(jié)合了“翻譯+創(chuàng)作”,是在翻譯基礎(chǔ)上進行改編。本文將回顧近年來外宣文本中茶名的英譯歷程,總結(jié)前人使用的理論和方法,基于文獻和語料分析的方法,進一步探討如何將譯創(chuàng)理論運用于外宣文本中的茶名翻譯。

      關(guān)鍵詞:茶名;譯創(chuàng);文獻綜述

      1.引言

      我國是一個茶葉大國,茶葉種類豐富。外宣文本作為一種推廣我國茶葉的有利渠道,能讓國外愛茶人士了解中國茶葉,并提高我國的經(jīng)濟文化實力,因此外宣文本中對于茶名的翻譯值得我們關(guān)注。本文梳理了近年來關(guān)于茶名翻譯的脈絡(luò),總結(jié)其中的理論與方法,并指出茶名翻譯的不足,基于文獻和語料分析的方法,使用“譯創(chuàng)理論”來探討外宣文本中的茶名翻譯。

      2.譯創(chuàng)理論概述

      本節(jié)將圍繞“譯創(chuàng)”,從定義、目的與措施三方面展開,為讀者介紹關(guān)于譯創(chuàng)的相關(guān)知識。

      2.1譯創(chuàng)的定義

      譯創(chuàng),transcreation,融合了translation和creation,是在翻譯基礎(chǔ)上進行的創(chuàng)造,不同于“忠實”的翻譯,譯創(chuàng)更加強調(diào)譯者發(fā)揮其自身的“創(chuàng)造性”意識。這個詞被翻譯成“譯創(chuàng)”(詹成,2007),“創(chuàng)譯”(楊雪,2007)。而不同的翻譯家對于這個詞有著不同的定義,如:巴西詩人、翻譯家坎波斯(Haroldo de Campos)認為,翻譯就是譯創(chuàng)(translating is transcreating),譯創(chuàng)實際上是一種再創(chuàng)造,翻譯一個詩人,也就是吃掉他/她,本身就是創(chuàng)造一個原創(chuàng)作品,一個不再被視作原文的作品(Campos 1981:191)。

      2.2譯創(chuàng)的目的

      一是獲取經(jīng)濟利益,開拓市場領(lǐng)域。就游戲本地化而言,譯創(chuàng)在這一領(lǐng)域的使用,基于受眾群體的文化背景和文化需求,對源語文本進行改編,這一過程中充分體現(xiàn)出譯者的“創(chuàng)造性”行為,而這一行為的背后,是為了滿足游戲開發(fā)商的商業(yè)目的,為了幫助開發(fā)商的游戲在全世界得到更廣泛的應(yīng)用,吸引更多的游戲玩家在該游戲進行一定的消費,并通過銷售一些周邊產(chǎn)品,拓寬市場,來獲取更多的商業(yè)利益。

      二是傳播商業(yè)文化,挖掘潛在客戶。就廣告而言,譯創(chuàng)在這一領(lǐng)域的應(yīng)用,不僅獲取了商業(yè)利益,更是傳播了其蘊含的商業(yè)文化,比如“可口可樂”,由“Coca-Cola”翻譯而來,不僅發(fā)音近似,而且還有意義“口中的快樂”,遠比最初的“蝌蝌啃蠟”的勸誘效果好(黃德先,殷艷,2013)。這一名稱的出現(xiàn),會讓消費者第一感覺認為喝了這款汽水就會使人心情愉悅,因此來吸引更多的潛在消費者。

      2.3如何進行譯創(chuàng)

      一名好的譯者不一定是一名好的譯創(chuàng)者。譯創(chuàng)的重點在于“創(chuàng)造”,而非“忠實”,進行譯創(chuàng)時需注意以下幾點。

      一是基于目標語讀者的文化背景。在翻譯上進行的再創(chuàng)造,會受到受眾群體文化習(xí)慣的束縛,因此,基于目標語讀者的文化背景是譯創(chuàng)的前提。譯創(chuàng)者在實施譯創(chuàng)行為時,要加強自身對兩國文化差異的了解,要明白目標語讀者的文化需求,要為目標語讀者提前掃清文化障礙,因而讓他們能很好地接收源語文本中所要傳遞的信息。

      二是譯創(chuàng)者要具備專業(yè)的翻譯能力和豐富的創(chuàng)造意識。譯創(chuàng)是基于翻譯的再創(chuàng)造,譯創(chuàng)者只有掌握強大的翻譯能力,先將原文的意思翻譯得當,對原作者的意圖了如指掌,才能基于這一行為再來進行創(chuàng)造,發(fā)揮自身的主體地位,展示自身的創(chuàng)造性意識,進而達到其譯創(chuàng)目的。

      3.外宣中茶名研究述評

      本章將簡要回顧前人對于茶名的研究歷程,總結(jié)其研究理論與方法,筆者認為對于茶名的翻譯,我們亦可以使用“譯創(chuàng)”理論來進行。

      3.1外宣文本中對于茶名的研究述評

      外宣,即對外宣傳,不僅要宣傳關(guān)于茶的物質(zhì)產(chǎn)品,更是要宣傳茶所蘊含的文化,但本文主要研究“譯創(chuàng)”,而譯創(chuàng)是把勸誘效果作為首要目標,更多是涉及一種“商業(yè)目的”,因此關(guān)于茶文化在此不做過多的涉及。

      在整理前人對于茶名的研究后,大體可分為兩類:茶名外宣翻譯存在的問題;茶名外宣翻譯發(fā)展對策。

      問題:

      (1)茶名難以分類

      (2)錯誤的翻譯加劇了理解的難度

      (3)翻譯中存在一茶多譯

      (4)茶名的音形相同意不同

      (5)茶名與實物相重

      (6)茶名中不含“茶”字的翻譯

      (7)簡化茶名

      對策:

      (1)靈活的使用翻譯方法和技巧

      (2)充分的理解茶文化的內(nèi)涵

      (3)考慮到中西雙方文化格局的差異

      (4)尊重中西文化的差異

      (5)將茶的本質(zhì)翻譯出來

      (6)對茶葉開展整體了解

      (7)以閱讀者角度開展翻譯、統(tǒng)一翻譯規(guī)范

      (8)關(guān)注讀者的接受度和理解度

      萬鐳(2017)利用了翻譯目的論對茶名進行英譯研究,他認為,中國茶葉的品種繁多導(dǎo)致茶名難以分類,如青茶和綠茶都被翻譯成了“green tea”,但其實二者從外形和口感都存在差距,再比如功夫茶和工夫茶,雖然發(fā)音相同,但是前者是一種茶藝,而后者屬于紅茶。并且,對于茶名的翻譯,既不能過于復(fù)雜,也不能過于簡單,否則會失去美感或者無法體現(xiàn)文化底蘊。陳凡(2016)同樣也是使用了目的論來對茶名進行研究,但不同的是,萬鐳注重目的原則,而陳凡更加強調(diào)忠誠原則在茶名上的運用,因為其認為,茶名外宣的翻譯是讓世界各國了解中國和中國的文化,在這個過程中,只有遵循“忠誠”原則,才能更好的傳遞中國真正的文化底蘊。伏艷(2021)同樣使用了目的論,而且她認為,對于一些不含“茶”字的茶名,譯者在翻譯的時候,要進行相應(yīng)的添加,把“tea”翻譯出來,這樣才不會使得目的語接受者摸不著頭腦,并且對于字面意思相近的茶,如“花茶”和“花果茶”,在翻譯時要區(qū)分開來,才能幫助外國消費者對二者有清晰的了解。從上述內(nèi)容我們可以發(fā)現(xiàn),以往的對于茶名的研究都是基于目的論,而且大多強調(diào)目的原則,譯創(chuàng)理論也基本沒有涉及,因此,筆者希望將譯創(chuàng)理論運用到外宣茶名的研究上來,提供一個新的角度,來探討外宣中茶名的“翻譯+創(chuàng)造”這一現(xiàn)象。

      3.2茶名研究存在的問題與不足

      一是研究深度的問題。對于茶名在外宣文本中的翻譯問題,大多集中于以上兩點,即問題與對策。而筆者所搜集的文獻中,大多都是以期刊為主,且版面大多是兩至三版,但所涉及的節(jié)標題往往也包含了四個。僅從布局來看,我們就可以了解到文章中所涉及的內(nèi)容并不是特別深入。

      二是研究角度的問題。在知網(wǎng)輸入“茶名翻譯”,我們能得到91條結(jié)果,但若是輸入“茶名譯創(chuàng)”,卻顯示為0條結(jié)果。由此我們可以看出,譯創(chuàng)這一理論在茶葉領(lǐng)域中沒有得到較大的重視,而我國作為一個茶葉大國,拋開輸出文化一說,建設(shè)我國的經(jīng)濟也是一個不容小覷的問題。譯創(chuàng)理論強調(diào)譯者的創(chuàng)造意識,這一意識基于尊重目標語讀者的文化背景;譯創(chuàng)理論將勸誘效果作為首要目的,這一目的為的是讓目標群體接受所輸出的產(chǎn)品。因此,為了能讓茶葉大國發(fā)揮其真正的效益,在外宣文本中我們要重視譯創(chuàng)理論的使用。

      參考文獻:

      [1]陳凡.茶名外宣翻譯問題與對策探討[J].福建茶葉.2016.

      [2]伏艷.基于目的論的茶名外宣翻譯問題與對策探討[J].福建茶葉.2021.

      [3]黃德先,殷艷.譯創(chuàng)——一種普遍的實踐[J].上海翻譯.2013.

      [4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯.2004.

      [5]王寶川.茶葉品牌外宣翻譯策略研究[J].福建茶葉.2017.

      [6]王玨.從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意[J].外語教學(xué)理論與實踐.2016.

      猜你喜歡
      文獻綜述
      基于WOS數(shù)據(jù)庫的近十年教育游戲文獻分析
      國外風(fēng)險投資對技術(shù)創(chuàng)新影響的文獻綜述
      獨立董事辭職決策的原因和后果:文獻綜述
      商情(2016年43期)2016-12-26 00:00:00
      漢語轉(zhuǎn)折范疇文獻綜述
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 23:43:10
      城市交通擁堵問題國內(nèi)研究述評
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 15:47:48
      肛周濕疹的治療研究
      城市規(guī)模經(jīng)濟文獻綜述
      我國縣級電子政務(wù)建設(shè)問題及對策研究文獻綜述
      現(xiàn)金分紅與掏空文獻綜述
      商情(2016年39期)2016-11-21 08:36:08
      馬克思創(chuàng)新思想研究綜述
      蛟河市| 东安县| 新营市| 鄂州市| 安溪县| 都昌县| 佛教| 麟游县| 平顶山市| 北安市| 大邑县| 万州区| 夏津县| 云霄县| 阳江市| 民权县| 陆丰市| 册亨县| 亳州市| 乌兰察布市| 新民市| 松江区| 宁强县| 若羌县| 永年县| 龙江县| 禄丰县| 德州市| 大荔县| 禹城市| 柳河县| 大化| 亳州市| 嘉荫县| 厦门市| 万安县| 凤冈县| 抚松县| 晋江市| 邻水| 英山县|