趙文
摘? 要:課程思政是立德樹(shù)人的重要途徑,在科技英語(yǔ)翻譯課程中融入思政教育具有積極的現(xiàn)實(shí)意義和時(shí)代意義?;诳萍加⒄Z(yǔ)翻譯的課程特點(diǎn),將育人理念融入教學(xué)目標(biāo),重視家國(guó)情懷與國(guó)際視野、科學(xué)素養(yǎng)與人文情懷、職業(yè)道德與工匠精神的培養(yǎng),提升教學(xué)內(nèi)容與思政元素的融合度、創(chuàng)新教學(xué)方法、完善教學(xué)評(píng)價(jià),從而實(shí)現(xiàn)價(jià)值塑造、知識(shí)傳授與能力培養(yǎng)的統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:課程思政;科技英語(yǔ)翻譯;教學(xué)方法
中圖分類(lèi)號(hào):G641 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2021)35-0166-04
Abstract: Moral education through courses is an important way to teach and educate students. Integrating moral education into the course of EST Translation is of positive practical value and great significance. Based on the characteristics of EST Translation, the concept of educating students should be integrated into the teaching objectives. Special attention should be paid to the cultivation of patriotism and global vision, scientific literacy and humanism, as well as professional ethics and craftsman spirit. It requires the integration of teaching content and moral education, the reform of teaching methodology, and the improvement of teaching evaluation in order to realize the unity of value shaping, knowledge imparting and ability training.
Keywords: moral education through courses; EST Translation; teaching methodology
高等學(xué)校人才培養(yǎng)是育人和育才相統(tǒng)一的過(guò)程,課程思政建設(shè)是全面提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要任務(wù)。習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)高校思政工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào),“要堅(jiān)持把立德樹(shù)人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過(guò)程……各類(lèi)課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)?!盵1]。2020年5月,教育部印發(fā)《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《綱要》),在人才培養(yǎng)體系中貫穿思想政治教育,全面推進(jìn)高校課程思政建設(shè),發(fā)揮每門(mén)課程的育人作用?!毒V要》明確指出,“落實(shí)立德樹(shù)人根本任務(wù),必須將價(jià)值塑造、知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)三者融為一體、不可割裂”[2]。
科技英語(yǔ)翻譯課程是為高校學(xué)生、尤其是理工類(lèi)學(xué)生開(kāi)設(shè)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)課程,體現(xiàn)科技領(lǐng)域和英語(yǔ)語(yǔ)言文化的有機(jī)融合。隨著國(guó)際交流合作的深入與學(xué)科的交叉融合,需要培養(yǎng)具有核心競(jìng)爭(zhēng)力的復(fù)合應(yīng)用型人才,掌握與特定領(lǐng)域或?qū)W科相關(guān)的英語(yǔ)知識(shí)與技能,既精通專(zhuān)業(yè)知識(shí)又具備英語(yǔ)交流能力。學(xué)生完成基礎(chǔ)大學(xué)英語(yǔ)階段的學(xué)習(xí)之后,通過(guò)科技英語(yǔ)翻譯等課程向拓展類(lèi)進(jìn)階,關(guān)注科技發(fā)展前沿,培養(yǎng)科技翻譯能力、跨學(xué)科思維方法、創(chuàng)新精神,提升綜合素養(yǎng)。
在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中進(jìn)行課程思政探索與實(shí)踐應(yīng)堅(jiān)持以立德樹(shù)人為根本任務(wù),融入社會(huì)主義核心價(jià)值觀、科學(xué)精神和科技倫理等元素,厚植愛(ài)國(guó)主義情懷,堅(jiān)定理想信念,提高學(xué)生的思想道德修養(yǎng)、人文素質(zhì)、科學(xué)精神與認(rèn)知能力。教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)從課程目標(biāo)、內(nèi)容維度、融入路徑等方面出發(fā),將育人理念融入教學(xué)目標(biāo)、結(jié)合課程特色挖掘思政元素,運(yùn)用有效的育人方法,培養(yǎng)德才兼?zhèn)洹⒖茖W(xué)思維與人文智慧俱佳的復(fù)合應(yīng)用型人才,勝任科技文本理解與翻譯任務(wù),服務(wù)區(qū)域社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
一、課程思政融入科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)容維度
課程思政注重價(jià)值引領(lǐng)作用,將育人理念貫穿于課程教學(xué)的全過(guò)程,潛移默化地影響學(xué)生[3]??萍加⒄Z(yǔ)翻譯課程以翻譯策略、方法和技巧為基礎(chǔ),不僅重視理論知識(shí)的傳授、技巧方法的訓(xùn)練和翻譯能力的培養(yǎng),更要在課程教學(xué)中實(shí)現(xiàn)思政理念的融入貫通,在政治方向、價(jià)值導(dǎo)向和文化引領(lǐng)方面發(fā)揮重要作用。結(jié)合課程特色,深入挖掘課程蘊(yùn)含的思政教育資源,重視家國(guó)情懷與國(guó)際視野、科技素養(yǎng)與人文情懷、職業(yè)道德與工匠精神三大內(nèi)容維度。
(一)家國(guó)情懷與國(guó)際視野
科技發(fā)展需要科技信息的傳播與交流,堅(jiān)持“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”相結(jié)合,既學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和科技成果,同時(shí)推動(dòng)中國(guó)科學(xué)技術(shù)的國(guó)際傳播,成為科技強(qiáng)國(guó)??萍加⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)關(guān)注家國(guó)情懷和國(guó)際視野的結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)生了解世情國(guó)情,堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信和文化自信。家國(guó)情懷主要包括具備科技閱讀和翻譯能力,適應(yīng)國(guó)家戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,積極服務(wù)國(guó)家對(duì)外開(kāi)放戰(zhàn)略,能夠結(jié)合專(zhuān)業(yè)方向進(jìn)行國(guó)際交流,傳播中國(guó)聲音。國(guó)際視野強(qiáng)調(diào)跨文化交際能力的培養(yǎng),成為通曉國(guó)際規(guī)則、能夠參與國(guó)際事務(wù)和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際化專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才或科技翻譯人才,具備全球視野和應(yīng)對(duì)未來(lái)挑戰(zhàn)的能力。
厚植家國(guó)情懷離不開(kāi)科技翻譯史和科技翻譯家的介紹。中國(guó)第一次科技翻譯高潮始于明末清初,徐光啟、李之藻、王征等科技翻譯家成為西學(xué)東漸與中西文化交流的先驅(qū)者,提倡“中西會(huì)通,超勝西法”,考慮“關(guān)切民生實(shí)用”“國(guó)家工作之所急需”等內(nèi)容。第二次翻譯高潮出現(xiàn)在清末時(shí)期,林則徐、魏源等開(kāi)學(xué)習(xí)西方科技之風(fēng)氣,設(shè)立譯館,提出“師夷長(zhǎng)技以制夷”的思想。同文館、江南制造局等翻譯機(jī)構(gòu)重視“經(jīng)世致用”“救亡圖存”,為國(guó)家培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才[4]??萍挤g活動(dòng)的興起以及科技翻譯家為國(guó)家富強(qiáng)而嘔心瀝血、不畏艱辛的精神都飽含深厚的家國(guó)情懷。學(xué)生通過(guò)資料搜集和理論閱讀,了解科技翻譯對(duì)中華民族的貢獻(xiàn)以及科技翻譯家為國(guó)報(bào)國(guó)的品質(zhì),勇于擔(dān)當(dāng),具備社會(huì)責(zé)任感和使命感。
科技英語(yǔ)翻譯課程還需要適應(yīng)國(guó)家與區(qū)域發(fā)展需求,將文化傳承、社會(huì)服務(wù)、奉獻(xiàn)國(guó)家作為價(jià)值追求。鼓勵(lì)學(xué)生堅(jiān)定理想信念,增強(qiáng)“四個(gè)自信”,提升人文素養(yǎng),在跨文化交流中推動(dòng)中國(guó)科學(xué)研究和科技成果“走出去”,更好地服務(wù)于科技興國(guó)戰(zhàn)略,服務(wù)于社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)和中華民族偉大復(fù)興??萍及l(fā)展日新月異,翻譯資料也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),教學(xué)中廣泛選取英美報(bào)刊、中國(guó)日?qǐng)?bào)英文版等網(wǎng)站資料,及時(shí)更新課程資源庫(kù),幫助學(xué)生了解科技術(shù)語(yǔ),涉獵科學(xué)知識(shí),把握科技領(lǐng)域最新發(fā)展動(dòng)態(tài)。在翻譯材料和練習(xí)中融入中國(guó)科技發(fā)展前沿、中國(guó)當(dāng)代科學(xué)家的相關(guān)介紹,培養(yǎng)學(xué)生探索未知領(lǐng)域、追求真理、勇攀科學(xué)高峰的責(zé)任感和使命感,增強(qiáng)文化自信。教學(xué)中可選取介紹屠呦呦、袁隆平等科學(xué)家的英文資料,進(jìn)行翻譯練習(xí)的同時(shí)實(shí)現(xiàn)思想引領(lǐng)和人生啟迪,學(xué)習(xí)科學(xué)家或科技工作者堅(jiān)毅卓絕的愛(ài)國(guó)情懷,關(guān)注國(guó)家和社會(huì)發(fā)展,為中國(guó)成為科技創(chuàng)新強(qiáng)國(guó)而努力。
(二)科技素養(yǎng)與人文情懷
科技英語(yǔ)翻譯課程兼具工具性與人文性特征,幫助學(xué)生以英語(yǔ)為工具獲取專(zhuān)業(yè)知識(shí),培養(yǎng)語(yǔ)言運(yùn)用能力和科技翻譯能力。教學(xué)中應(yīng)貫徹全人教育理念,處理好專(zhuān)業(yè)知識(shí)、翻譯能力和人文素養(yǎng)之間的關(guān)系。學(xué)生將英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)的工具或手段,不僅熟練掌握翻譯技能和專(zhuān)業(yè)知識(shí),還應(yīng)提升英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力,具有批判精神和人文情懷。
在學(xué)習(xí)科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)、把握科技翻譯策略、完成科技翻譯練習(xí)等各項(xiàng)任務(wù)中,均應(yīng)注重課程人文性?xún)r(jià)值與工具性?xún)r(jià)值的統(tǒng)一,幫助學(xué)生掌握翻譯技能、方法與技巧,培養(yǎng)良好的跨文化意識(shí)和創(chuàng)新意識(shí)??萍加⒄Z(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),專(zhuān)業(yè)詞匯多,常見(jiàn)名詞化結(jié)構(gòu)、復(fù)雜句式、被動(dòng)結(jié)構(gòu)等,學(xué)生在理解和表達(dá)過(guò)程中常常出現(xiàn)誤讀誤譯的情況,需要針對(duì)常見(jiàn)問(wèn)題進(jìn)行文化差異、思維差異、翻譯技巧的講解,把握東西方思維模式,展現(xiàn)科技文體簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)等特征。以科技英語(yǔ)篇章翻譯為例,教學(xué)中可鼓勵(lì)學(xué)生超越表層信息的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),進(jìn)一步探索中英科技語(yǔ)篇的異同,理解科技語(yǔ)言文體風(fēng)格和篇章構(gòu)建形式,實(shí)現(xiàn)科技翻譯的“信達(dá)切”目標(biāo)。
科技英語(yǔ)翻譯語(yǔ)篇范圍很廣,從科普讀物到產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)或操作手冊(cè),再到科技論文、著作和報(bào)告等,涵蓋日常科普和高科技領(lǐng)域。課程教學(xué)不應(yīng)止步于傳授翻譯知識(shí)和技能,而應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的理解表達(dá)能力、跨文化交際能力、溝通能力,掌握豐富的交叉學(xué)科知識(shí),具備探索翻譯理論和科技原理的好奇心和決心??萍挤g課程需要從翻譯常見(jiàn)的問(wèn)題、難點(diǎn)、困惑出發(fā),在所選材料中涉及科技、時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、法律等相關(guān)內(nèi)容,結(jié)合環(huán)境保護(hù)、宇宙探索、基因工程、人工智能等常見(jiàn)話(huà)題,引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立正確的自然倫理觀、科技倫理觀、工程倫理觀,掌握新興科技領(lǐng)域可能涉及到的責(zé)任、法治與價(jià)值等問(wèn)題,共建國(guó)際學(xué)術(shù)共同體,承擔(dān)社會(huì)責(zé)任。
(三)職業(yè)道德和工匠精神
科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)還應(yīng)深化職業(yè)理想和道德教育,幫助學(xué)生深刻理解并自覺(jué)踐行各行業(yè)的職業(yè)精神和職業(yè)規(guī)范,培養(yǎng)遵紀(jì)守法、愛(ài)崗敬業(yè)、開(kāi)拓創(chuàng)新的職業(yè)品格和行為習(xí)慣,以及認(rèn)真負(fù)責(zé)、精益求精的工匠精神。
教師承擔(dān)著傳道授業(yè)解惑的重任,結(jié)合翻譯練習(xí)、教學(xué)案例等方法傳遞道德規(guī)范??萍挤g要求翻譯全過(guò)程一絲不茍,培養(yǎng)譯者的認(rèn)真態(tài)度和責(zé)任心,準(zhǔn)確有效地傳遞原文信息。譯前查閱專(zhuān)業(yè)背景資料和相關(guān)術(shù)語(yǔ),謹(jǐn)慎對(duì)待翻譯任務(wù);譯中結(jié)合翻譯材料的特征,選擇直譯、意譯等翻譯方法,力求準(zhǔn)確通順;譯后認(rèn)真校對(duì),將可能出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯、誤譯等情況的概率降到最低。此外,可以在教學(xué)案例分析中融入職業(yè)道德教育等思政元素,引導(dǎo)學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到職業(yè)道德的重要性,例如合理收取勞動(dòng)費(fèi)用、保守客戶(hù)秘密、嚴(yán)守法律法規(guī)等,以適應(yīng)未來(lái)的職業(yè)要求。
理工類(lèi)人才肩負(fù)著科技報(bào)國(guó)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重任,在教學(xué)和練習(xí)過(guò)程中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生愛(ài)崗敬業(yè)、奉獻(xiàn)擔(dān)當(dāng)?shù)木???萍加⒄Z(yǔ)翻譯對(duì)專(zhuān)業(yè)性、科學(xué)性和準(zhǔn)確性要求很高,翻譯過(guò)程中應(yīng)嚴(yán)肅認(rèn)真,避免斷章取義或望文生義。以術(shù)語(yǔ)的翻譯為例,科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)不斷增多,出現(xiàn)大量一詞多義等現(xiàn)象,要求詞匯翻譯重視精確度,根據(jù)上下文語(yǔ)境確定詞義。句法層面,科技英語(yǔ)中常見(jiàn)的句子通常包括若干個(gè)并列分句或從句,結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,存在長(zhǎng)難句理解等各類(lèi)難點(diǎn),必要時(shí)還需要對(duì)專(zhuān)業(yè)內(nèi)容和難點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。學(xué)生需要具備鍥而不舍的毅力,養(yǎng)成查閱工具書(shū)和多次檢查的習(xí)慣,精益求精,保障翻譯質(zhì)量。結(jié)合一詞多義、長(zhǎng)難句理解等相關(guān)訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、科學(xué)準(zhǔn)確的態(tài)度,對(duì)原文負(fù)責(zé),對(duì)讀者負(fù)責(zé)。
二、課程思政融入科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施路徑
《綱要》指出抓好課程思政建設(shè),需要解決好專(zhuān)業(yè)教育和思政教育“兩張皮”問(wèn)題,深入挖掘各類(lèi)課程和教學(xué)方式中蘊(yùn)含的思想政治教育資源。課程思政的難點(diǎn)之一是如何將知識(shí)領(lǐng)域的“真”和思想政治領(lǐng)域的“真善美”相互融合[5],培養(yǎng)德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人。為了將育人目標(biāo)落實(shí)到科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)從提升教學(xué)內(nèi)容與思政元素的融合度、創(chuàng)新教學(xué)方式方法、完善教學(xué)評(píng)價(jià)等方面出發(fā),重塑課程內(nèi)容、改進(jìn)教學(xué)方法、采用多維度評(píng)價(jià),探索課程思政實(shí)施路徑,提升育人實(shí)效。
(一)重塑教學(xué)內(nèi)容
語(yǔ)言類(lèi)教學(xué)離不開(kāi)文化和思想的傳播,英語(yǔ)類(lèi)課程的內(nèi)容以英美國(guó)家文化為主,而中國(guó)元素相對(duì)較少,影響中西方文化的平等交流[6]。重塑教學(xué)內(nèi)容指結(jié)合課程教學(xué)目標(biāo),補(bǔ)充中國(guó)元素相關(guān)的思政育人資源,重新組合章節(jié)內(nèi)容,提升各章節(jié)與思政育人理念的融合度。結(jié)合育人目標(biāo),將科技英語(yǔ)翻譯課程分為翻譯理論、翻譯實(shí)踐、翻譯賞析等三大版塊,結(jié)合各版塊特征關(guān)注不同的思政融入點(diǎn)。
理論部分補(bǔ)充科技文體特征、科技翻譯概論、科技翻譯史介紹,聚焦中西方科技翻譯發(fā)展、科技翻譯理論、科技翻譯家等思政元素,增強(qiáng)理論自信和文化自信,增強(qiáng)跨文化交流能力??萍加⒄Z(yǔ)措辭精確、行文簡(jiǎn)練、邏輯嚴(yán)密、重點(diǎn)突出,掌握科技語(yǔ)篇的常見(jiàn)模式有助于以明確的概念、準(zhǔn)確的語(yǔ)言介紹中國(guó)科技發(fā)展的成果。了解中外科技翻譯史和科技翻譯家有助于培養(yǎng)家國(guó)情懷和全球視野,探究科技翻譯與社會(huì)發(fā)展、科技翻譯與思想啟迪之間的關(guān)系,充分認(rèn)識(shí)到科技翻譯的重要性,激發(fā)學(xué)習(xí)熱情。
實(shí)踐部分包括術(shù)語(yǔ)翻譯、詞匯翻譯、詞序調(diào)整、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)處理、長(zhǎng)難句翻譯等,譯者需要具有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功與豐富的科技英語(yǔ)知識(shí)。首先,實(shí)踐部分將突出英漢對(duì)比,分析英漢語(yǔ)言文化和思維差異,避免翻譯腔,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和跨文化溝通能力。此外,可以通過(guò)精選翻譯材料、練習(xí)和案例等方式,補(bǔ)充反映科技新進(jìn)展、拓寬國(guó)際視野、承載家國(guó)情懷的素材,增強(qiáng)文化自信,培養(yǎng)職業(yè)道德和工匠精神。翻譯素材的選取應(yīng)注重所揭示的思政點(diǎn),在練習(xí)中內(nèi)化為個(gè)體的價(jià)值觀,幫助學(xué)生在獲得翻譯知識(shí)和技能的同時(shí)逐漸形成穩(wěn)定的行為和心理模式,達(dá)到潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的育人效果[7]。在篩選翻譯材料的過(guò)程中,需要拓寬翻譯素材的來(lái)源路徑,從網(wǎng)絡(luò)新聞、期刊、圖書(shū)等多方渠道獲取資源。充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)資源和數(shù)字媒體的時(shí)效性和多樣化優(yōu)勢(shì),補(bǔ)充神州飛船、嫦娥探月等相關(guān)的英文材料作為科技翻譯素材,增強(qiáng)民族自豪感、文化自信和道路自信。同時(shí),科技英語(yǔ)翻譯的材料與科技、社會(huì)、人文等主題密切相關(guān),在理解原文的階段,可以引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn)話(huà)題和科技背后的倫理問(wèn)題,如環(huán)境保護(hù)、基因工程、人工智能等問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注人與環(huán)境的和諧共存、可持續(xù)發(fā)展理念、經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會(huì)倫理等話(huà)題,在訓(xùn)練翻譯技能的過(guò)程中加深對(duì)原文及背景知識(shí)的理解,提升創(chuàng)新思維能力。
翻譯賞析部分包括中西語(yǔ)言文化對(duì)比、科技英語(yǔ)翻譯中的審美藝術(shù)和修辭藝術(shù)等,領(lǐng)略科技英語(yǔ)翻譯傳遞的真善美,培養(yǎng)思辨精神和創(chuàng)新精神,豐富人文內(nèi)涵。該部分主要通過(guò)譯文賞評(píng)、譯文對(duì)比、話(huà)題討論等,準(zhǔn)確把握中西方科技語(yǔ)篇的異同。通過(guò)英漢科技語(yǔ)篇對(duì)比和賞析,培養(yǎng)學(xué)生的思辨精神,觀察語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的內(nèi)在規(guī)律,討論精確有效的譯文,培養(yǎng)學(xué)生精益求精的科學(xué)態(tài)度與工匠精神,有助于用英文準(zhǔn)確表述中國(guó)科技的發(fā)展成果。充分認(rèn)識(shí)科技英語(yǔ)邏輯美、簡(jiǎn)潔美、修辭美、客觀美等藝術(shù)特征,挖掘科技語(yǔ)篇中的人文、思想和情感資源,實(shí)現(xiàn)科技與人文的融合。
(二)創(chuàng)新教學(xué)方法
在科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)中融入課程思政理念需要堅(jiān)持以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮其主體作用。課程設(shè)計(jì)突出隱性融合,幫助學(xué)生在發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的過(guò)程中自覺(jué)塑造正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)探索與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的思政元素,以小組討論、課堂展示等形式表達(dá)思想、溝通交流,通過(guò)主動(dòng)學(xué)習(xí)發(fā)現(xiàn)課堂的思政閃光點(diǎn)。在教學(xué)過(guò)程中,提升育人的親和力和針對(duì)性,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的人文關(guān)懷,引導(dǎo)學(xué)生互助互愛(ài),形成人文氛圍,促進(jìn)學(xué)生身心健康發(fā)展。
采用任務(wù)型教學(xué)法,具體可體現(xiàn)為在課前、課中、課后三個(gè)階段的任務(wù)中融入育人理念。課前可布置翻譯主題相關(guān)的思政資源查閱與搜集任務(wù),以小組合作的方式完成并線上提交[8],鍛煉表達(dá)、交流與合作能力,加深對(duì)課程思政理念的理解。課中豐富任務(wù)類(lèi)型,充分發(fā)揮小組討論、案例分析、翻譯工作坊等優(yōu)勢(shì),有效地組織譯文賞析、中西語(yǔ)言文化比較、科技翻譯方法討論、翻譯實(shí)踐交流等活動(dòng),寓價(jià)值觀引導(dǎo)于知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)之中。課后及時(shí)反饋學(xué)習(xí)成效,圍繞章節(jié)內(nèi)容提交課堂反思,培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)、分析和解決問(wèn)題的能力與創(chuàng)新思維能力。
采取線上線下相結(jié)合的方法,借助互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)進(jìn)行師生互動(dòng),開(kāi)展課程思政教育。課堂上將育人理念融入知識(shí)講授、小組討論、課堂練習(xí)全過(guò)程,同時(shí)充分發(fā)揮線上優(yōu)勢(shì),實(shí)時(shí)更新蘊(yùn)含思政元素的練習(xí)材料,針對(duì)教學(xué)內(nèi)容發(fā)起線上討論和課后反思,鍛煉批判性思維能力。線上線下的互動(dòng)有助于實(shí)現(xiàn)延展性教學(xué),突破課堂的時(shí)空界限,及時(shí)更新思政素材,交流心得體會(huì),提升育人效果。
(三)豐富教學(xué)評(píng)價(jià)
科技英語(yǔ)翻譯課程思政建設(shè)需要在制定課程評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)設(shè)置思政觀測(cè)點(diǎn),考查育人效果的達(dá)成度。從評(píng)價(jià)主體和評(píng)價(jià)方式出發(fā),構(gòu)建多元評(píng)價(jià)機(jī)制,全面關(guān)注學(xué)生對(duì)思政元素的理解和體會(huì)、解決問(wèn)題的能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、獲得感和成就感,從而提升評(píng)價(jià)的信度和效度。
從評(píng)價(jià)主體而言,思政效果的評(píng)價(jià)應(yīng)包括學(xué)生自評(píng)、生生互評(píng)、師生評(píng)價(jià)的有機(jī)結(jié)合。學(xué)生可針對(duì)課前、課中及課后任務(wù)的完成情況進(jìn)行自評(píng)打分,撰寫(xiě)翻譯反思,進(jìn)行自我總結(jié)和自我改進(jìn)等。小組可以根據(jù)組員的貢獻(xiàn)率進(jìn)行組內(nèi)互評(píng),也可根據(jù)翻譯成果的課堂呈現(xiàn)、完成度等進(jìn)行組間互評(píng)。教師可結(jié)合學(xué)生的課堂參與度、練習(xí)翻譯質(zhì)量及作業(yè)情況對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。
思政育人效果的評(píng)價(jià)方式需要包括終結(jié)性評(píng)價(jià)與形成性評(píng)價(jià),綜合考查學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、積極性、小組協(xié)作能力、溝通能力、語(yǔ)言表達(dá)能力、人文素養(yǎng)、價(jià)值取向等。期末考核終結(jié)性評(píng)價(jià)可以將育人理念融入各類(lèi)題型,例如科技翻譯理論、科技翻譯家等思政元素可以通過(guò)選擇題、填空題、簡(jiǎn)答題、篇章翻譯題等形式進(jìn)行考查。形成性評(píng)價(jià)方式包括通過(guò)訪談、交流、問(wèn)卷等形式了解學(xué)生的上課狀態(tài),檢查練習(xí)和作業(yè)質(zhì)量,要求學(xué)生撰寫(xiě)翻譯心得與反思等,動(dòng)態(tài)檢測(cè)教學(xué)課程中學(xué)生對(duì)課程育人認(rèn)同態(tài)度的發(fā)展傾向。
三、結(jié)束語(yǔ)
科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)基于課程特色、專(zhuān)業(yè)特色、社會(huì)需求等多個(gè)角度,融入科技翻譯史、科技翻譯家、包含思政元素的翻譯素材、中西語(yǔ)言文化差異等內(nèi)容,提升課程的引領(lǐng)性、時(shí)代性和開(kāi)放性。在教學(xué)目標(biāo)中明確思政元素,傳遞家國(guó)情懷,開(kāi)拓國(guó)際視野,實(shí)現(xiàn)科技與人文的統(tǒng)一,培養(yǎng)開(kāi)拓創(chuàng)新的職業(yè)精神、責(zé)任感與工匠精神。教學(xué)實(shí)踐中結(jié)合科技翻譯理論、科技翻譯實(shí)踐、科技翻譯賞析三大版塊,選取合適的思政閃光點(diǎn)。在教學(xué)方法層面,堅(jiān)持以學(xué)生為中心,布置課前、課中、課后任務(wù),推進(jìn)線上線下互動(dòng),將育人目標(biāo)自然地融入理論講授、翻譯練習(xí)、案例分析、小組討論等各個(gè)環(huán)節(jié)。課程評(píng)價(jià)方面結(jié)合多元評(píng)價(jià)主體和多維度評(píng)價(jià)方式,建立科學(xué)合理的評(píng)價(jià)機(jī)制,考查學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、積極性、獲得感、跨文化溝通能力、辯證思維能力等,在學(xué)習(xí)、討論和思辨過(guò)程中感受科技翻譯工作所承載的服務(wù)國(guó)家發(fā)展、構(gòu)建對(duì)外科技話(huà)語(yǔ)體系的重任。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平在全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào):把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過(guò)程 開(kāi)創(chuàng)我國(guó)高等教育事業(yè)發(fā)展新局面[N].人民日?qǐng)?bào),2016-12-9(1).
[2]中華人民共和國(guó)教育部.教育部關(guān)于印發(fā)《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》的通知[EB/OL].[2020-6-1.]http://www.moe.gov.cn/srcsite/A08/s7056/202006/t20200603_462437.html.
[3]李向東.在知識(shí)傳授中實(shí)現(xiàn)價(jià)值觀引導(dǎo)[J].中國(guó)高等教育,2019(9):18-20.
[4]方夢(mèng)之,莊智象.中國(guó)翻譯家研究·歷代卷[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2017.
[5]王學(xué)儉,石巖.新時(shí)代課程思政的內(nèi)涵、特點(diǎn)、難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020(2):50-58.
[6]衡清芝.課程思政融入高校英語(yǔ)教學(xué)的路徑分析[J].高教學(xué)刊,2021(6):193-196.
[7]代正利.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的思政融入探索[J].上海翻譯,2020(6):61-65.
[8]王冠.地方高校英語(yǔ)翻譯類(lèi)課程思政建設(shè)的推進(jìn)策略[J].陜西理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,39(3):63-69.