丁晨成
摘要:在素質(zhì)教育理念不斷推行下,越來越多的英語教育工作者充分認識到,在英語課堂除了要重視新穎、豐富理論知識的講解,還要基于更新的理念與資源來強化學生各方面素養(yǎng)培養(yǎng),為其核心素養(yǎng)發(fā)展奠定良好基礎(chǔ)?;诖?,本文就著重從微課程群這一角度來對英語中華古典詩詞的開發(fā)及其應(yīng)用做出了深入探究,希望以此來打破各學科之間的壁壘。
關(guān)鍵詞:微課程群;初中英語;中華古典詩詞
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A
前言:課程群在英語課堂教學中的應(yīng)用簡單來講,就是圍繞英語課程為中心,再適當?shù)娜谌胍恍┢渌嚓P(guān)課程,以此來組建成一個新的課程群體。本文以以“中華古典詩詞”為課程群,將其恰當應(yīng)用到初中英語課堂教學當中,希望以此來帶領(lǐng)學生以英語的方式來對“中華古典詩詞”有新的認識,能夠從不同角度來領(lǐng)略詩詞的美,且懂得該怎樣引用英語去表達。
一、將中華古典詩詞融入英語詞匯教學
詞匯是英語學習中不可忽視的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),若失去了詞匯積累的支持,其他能力的形成發(fā)展也會受到影響。而古典詩詞的巧妙融入,既可以為詞匯教學注入更多生機與活力,也能夠讓更多學生對詞匯學習產(chǎn)生濃厚興趣。主要是因為古典詩詞可以讓學生頭腦中產(chǎn)生更鮮活的畫面,可以幫助其將詞、義更快的結(jié)合在一起。且從中學生也可以獲得更深厚的文化底蘊,這樣在學習中也會增加一個維度[1]。
比如:以“neighbor”這一詞匯為例,在具體講授中,就可以恰當引用“ Although were side in far corners of the world,having a good friend is akin to having a good neighbor. ”這一例句。讓學生耐心且反復(fù)的閱讀,嘗試去揣摩其中的含義,一些學生雖然還不理解“akin”的真正含義,但卻可以通過“a good friend”和“a good neighbor”之間的關(guān)聯(lián)來將這句話要表達的意思猜出來,以此來才出這一句的唐代著名詩人王勃的“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”。而通過這一巧用,學生之后再遇到這一詞匯時,就會不自覺的想到這句古典詩詞。同樣,在語文課堂上,學習到王勃的詩詞時,也會不自覺的想起這句英語。由此可見,微課群理念的科學指導(dǎo)下,通過加強對中華古典詩詞的開發(fā)應(yīng)用,既可以突破英語、語文學科之間的鴻溝,也能夠豐富授課內(nèi)容與教學環(huán)節(jié)。
二、將中華古典詩詞融入英語詩歌教學
詩歌既有助于學生審美意識的激發(fā),也能夠強化其語言敏銳度的培養(yǎng),讓學生更深入的體會到英語學科的魅力。對此,在閱讀教學中,教師可以通過古典詩詞的恰當引入來優(yōu)化課程整合[2]。
比如:以晏殊的《浣溪沙·一曲新詞酒一杯》為例,教師就可以先為大家翻譯第一句:I compose a new song and drink a cup of wine.(一曲新詞酒一杯)。這樣學生理解起來不僅更加容易,也能夠以英語來加強對原文意境的理解。之后,再鼓勵學生去翻譯第二句(去年天氣舊亭臺)。在具體翻譯中,學生不僅要做到對原文意思的準確把握,還要實現(xiàn)與教師翻譯的第一句的合理對接,只有這樣才能夠?qū)⒐诺湓娫~的節(jié)奏、韻律充分呈現(xiàn)出來。且通過在示范中將“bower ”這個詞展示給大家,也能夠為之后的翻譯降低一些難度。有的學生作出了這樣的翻譯:When weather is as fine as it was in the bower of last year. 但總是覺得讀起來很拗口,對此,教師便鼓勵大家對句子進行翻轉(zhuǎn),完成語言的重新整合。也有的學生給出了這樣的翻譯:In the bower of last year when weather is as fine.與教師翻譯的第一句的韻律非常一致。通過將古典詩詞巧妙的融入到英語詩歌教學中,既可以讓大家在翻譯中加深對古典詩詞的理解,也能夠從整體上激發(fā)學生英語思維、學習興趣,且通過將這一教學過程逐漸發(fā)展成課程、體系,也能夠為學生之后的學習成長提供一定支持,使得初中英語教學更加充實、課程更加科學。
三、將中華古典詩詞融入英語實踐活動
不論是對于哪一學科知識的學習積累最終都是為了能夠做到學以致用。對此,除了課堂教學活動中對中華古典詩詞的巧妙引用之外,還可以將融入到英語社團等各類英語實踐活動當中。這樣在不斷拓展學生認知視野的同時,也能夠為學生創(chuàng)造更多展示、提升自己的機會[3]。
比如:可以讓大家在校園中展示的古典詩詞下面附上英語翻譯和介紹。這樣既有助于學生英語自學能力的培養(yǎng),也可以讓其獲得更多接觸英語信息的機會。又或者是定期組織翻譯中華古典詩詞的競賽。如,某位學生在為大家展示“山長水闊知何處”這句宋詞時,就作出了這樣的英語表達:I’ll send a message to my dear,but endless ranges and streams sever us far and near.這不僅是對微課程群的實踐,也能夠為學生創(chuàng)造更多抒發(fā)情感的機會,能夠讓學生在準備、表達過程中,更深入的體會到中華古典詩詞、英語語言的魅力。
結(jié)語:綜上所述,在初中英語課堂教學活動設(shè)計開展中,通過將“中華古典詩詞”作為群課程來巧妙的融入其中,既可以讓學生在英語課堂學習中,合理的延續(xù)對古詩詞的熱愛,也能夠在強化綜合素質(zhì)培養(yǎng)點同時,鼓勵大家以英語來加強對中華文化的宣揚,從整體上激發(fā)、增強學生的愛國情懷與民族自豪感,為學生未來的學習成長奠定良好基礎(chǔ)。
參考文獻
[1]張慶華. 微課程群理念下的初中英語”中華古典詩詞”的開發(fā)與運用[J]. 英語廣場(學術(shù)研究),2019(9):136-137.
[2]黃瑛. 略談初中英語教學中如何滲透中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化[J]. 文淵(高中版),2020(10):801.
[3]季曉梅. 基于微課程群的初中英語古典詩詞教學[J]. 基礎(chǔ)教育論壇,2020(13):55-56.