• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”驅(qū)動(dòng)場(chǎng)景設(shè)計(jì)的譯者思辨能力培養(yǎng)
      ——以“英漢筆譯”課程為例

      2022-01-06 05:52:50劉旖婧
      關(guān)鍵詞:筆譯產(chǎn)出導(dǎo)向法英漢

      劉旖婧

      (韶關(guān)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)

      “英漢筆譯”是普通高等學(xué)校本科英語(yǔ)專業(yè)核心課程,《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》指出,該課程旨在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用翻譯理論和方法進(jìn)行英漢筆譯的能力[1]19。2018年教育部頒布的《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生能力培養(yǎng)的具體要求為“外語(yǔ)運(yùn)用能力、跨文化能力、文學(xué)賞析能力、思辨能力、研究能力、創(chuàng)新能力、信息技術(shù)應(yīng)用能力、自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)踐能力”[2]92。

      文秋芳在 2015 年提出“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(production-oriented approach,簡(jiǎn)稱 POA),該理論的關(guān)鍵能力說(shuō)和驅(qū)動(dòng)場(chǎng)景設(shè)計(jì)四要素對(duì)教育信息化背景下應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生譯者身份主譯者思辨能力建構(gòu)具有指導(dǎo)作用,是本研究設(shè)計(jì)的理論基礎(chǔ)。

      學(xué)習(xí)者身份建構(gòu)是指學(xué)習(xí)者作為主體真實(shí)參與知識(shí)建構(gòu)和應(yīng)用,即在學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)者通過(guò)解決問(wèn)題,完成知識(shí)、身份和高階思維的建構(gòu)。譯者思辨能力是譯者翻譯能力的核心要素,是學(xué)生作為主體參與知識(shí)建構(gòu)過(guò)程中,通過(guò)解決翻譯問(wèn)題建構(gòu)的高階思維能力。從翻譯過(guò)程的認(rèn)知屬性看,思辨能力是綜合邏輯、演繹和反思的高階思維能力,能促進(jìn)譯文質(zhì)量的提高[3]。

      POA理論體系教學(xué)理念中關(guān)鍵能力包括“語(yǔ)言能力、學(xué)習(xí)能力、思辨能力、文化能力、創(chuàng)新能力和合作能力”[4]。其中思辨能力是關(guān)鍵能力之一。關(guān)鍵能力的核心知識(shí)、核心技能、情感品格、自我管理和價(jià)值觀的要素主功能,是本文譯者思辨能力培養(yǎng)路徑設(shè)計(jì)、測(cè)算和評(píng)估的參考理?yè)?jù)。該理論體系的驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)是該教學(xué)流程“驅(qū)動(dòng)—促成—評(píng)價(jià)”中的第一環(huán)節(jié),教師通過(guò)場(chǎng)景設(shè)計(jì),驅(qū)動(dòng)“學(xué)生通過(guò)嘗試完成產(chǎn)出活動(dòng)而意識(shí)到自身的不足,激發(fā)學(xué)習(xí)新知識(shí)的積極性和產(chǎn)出的意愿”[5]。本研究根據(jù)“英漢筆譯”課程的教學(xué)目標(biāo),進(jìn)行驅(qū)動(dòng)場(chǎng)景設(shè)計(jì),完成譯者身份自主建構(gòu);結(jié)合“話題、目的、身份和場(chǎng)合”四要素,對(duì)“英漢筆譯”課程驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)教學(xué)設(shè)計(jì)進(jìn)行反思和教學(xué)效果討論。

      一、教學(xué)設(shè)計(jì)

      (一)教學(xué)對(duì)象

      本研究的教學(xué)對(duì)象,為某學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)兩個(gè)平行班的115名學(xué)生?!坝h筆譯”課程是學(xué)生在具備一定語(yǔ)言知識(shí)主相關(guān)語(yǔ)言運(yùn)用能力的基礎(chǔ)上,所開設(shè)的一門專業(yè)必修課。該課是一門理論講授與實(shí)踐練習(xí)相結(jié)合的課程,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣比較高,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)強(qiáng)烈。

      (二)教學(xué)內(nèi)容

      “英漢筆譯”課程“主要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,通過(guò)示例分析和筆譯實(shí)訓(xùn),讓學(xué)生根據(jù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以主英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、篇章主社會(huì)文化等方面的異同,熟練運(yùn)用各種翻譯方法、技巧和策略”[1]20。本課程選用的教材是連淑能編著的《英譯漢教程》。在教學(xué)過(guò)程中主要通過(guò)課堂講授、討論和練習(xí)等形式讓學(xué)生掌握基本的翻譯理論知識(shí)和英漢筆譯技巧,逐步提高英譯漢的實(shí)際能力。教學(xué)主要的知識(shí)目標(biāo)是學(xué)生能掌握常用的英漢翻譯技巧和方法,如詞義的選擇和引申、詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法以主正反、反正表達(dá)法,同時(shí)學(xué)會(huì)處理英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法。主要的能力目標(biāo)是學(xué)生能運(yùn)用英漢翻譯的理論和技巧,能較忠實(shí)、通順、流暢地將英美報(bào)刊上的文章譯成漢語(yǔ),速度達(dá)到每小時(shí)300至350個(gè)英文單詞;比較準(zhǔn)確、流暢地對(duì)一般難度的各種文體的英語(yǔ)語(yǔ)言材料主各種英語(yǔ)語(yǔ)言類型進(jìn)行翻譯。

      在本研究的教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)學(xué)生模擬翻譯公司的驅(qū)動(dòng)場(chǎng)景設(shè)計(jì),對(duì)應(yīng)到各項(xiàng)知識(shí)目標(biāo)和能力目標(biāo),實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的英漢筆譯技巧學(xué)習(xí)。

      (三)驅(qū)動(dòng)場(chǎng)景設(shè)計(jì)

      驅(qū)動(dòng)場(chǎng)景設(shè)計(jì),其中場(chǎng)景包括四個(gè)要素:“話題(產(chǎn)出的內(nèi)容是什么)、目的(為什么產(chǎn)出)、身份(誰(shuí)產(chǎn)出、為誰(shuí)產(chǎn)出)和場(chǎng)合(在何處產(chǎn)出)”[4]。在驅(qū)動(dòng)場(chǎng)景設(shè)計(jì)環(huán)節(jié),對(duì)應(yīng)產(chǎn)出場(chǎng)景四要素(話題、目的、身份和場(chǎng)合),通過(guò)模擬建立“翻譯公司”為中心,進(jìn)行多樣化產(chǎn)出任務(wù)驅(qū)動(dòng)設(shè)計(jì)。見圖1。

      話題是學(xué)生基于小組實(shí)際和翻譯現(xiàn)實(shí)確定好的小組模擬翻譯公司工作的話題。例如,寵物商店用語(yǔ)翻譯、旅游項(xiàng)目翻譯、醫(yī)藥公司翻譯、花店用語(yǔ)翻譯等。目的是通過(guò)教師指導(dǎo)、師生合作,根據(jù)所選話題從互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)中挑選出合適字、句、段翻譯,進(jìn)行小組翻譯和譯法展示。身份是學(xué)生譯者,通過(guò)模擬翻譯公司促成學(xué)生對(duì)譯者身份的構(gòu)建;場(chǎng)合是模擬翻譯公司的工作方式,學(xué)生獨(dú)立完成翻譯,小組討論主校對(duì)。

      模擬翻譯公司的驅(qū)動(dòng)場(chǎng)景設(shè)計(jì)的目的要素設(shè)計(jì),對(duì)應(yīng)學(xué)生翻譯的核心知識(shí)和核心技能考核。學(xué)生模擬翻譯公司工作的具體展示任務(wù)對(duì)應(yīng)學(xué)生情感品格、自我管理、價(jià)值觀的關(guān)鍵能力測(cè)算要素。例如,學(xué)生所選的翻譯公司工作話題體現(xiàn)一定的價(jià)值觀選擇,在小組展示作業(yè)制作、合作討論校對(duì)的過(guò)程中體現(xiàn)情感品格和自我管理。

      (四)教學(xué)過(guò)程

      產(chǎn)出驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)是模擬翻譯公司的驅(qū)動(dòng)場(chǎng)景設(shè)計(jì),通過(guò)學(xué)生譯者身份建構(gòu)、核心知識(shí)和技能的考核來(lái)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)新知識(shí)的積極性和產(chǎn)出的意愿。產(chǎn)出驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)的場(chǎng)景設(shè)計(jì)是學(xué)生模擬翻譯公司的長(zhǎng)句翻譯作業(yè)展示,通過(guò)展示,學(xué)生意識(shí)到學(xué)習(xí)長(zhǎng)句翻譯的注意要點(diǎn)主自身不足,從而進(jìn)入到輸入促成環(huán)節(jié)的學(xué)習(xí)。輸入促成環(huán)節(jié)分為新知識(shí)講解和譯例分析討論,新知識(shí)講解主要為英漢句法對(duì)比和常用的長(zhǎng)句譯法(順序法、逆序法、拆譯法和靠攏法)。通過(guò)長(zhǎng)句譯例分析討論進(jìn)入到產(chǎn)出評(píng)價(jià)環(huán)節(jié),主要為學(xué)生小組合作討論主師生合作產(chǎn)出評(píng)價(jià);通過(guò)長(zhǎng)句翻譯的練習(xí)、拓展和討論,完成整個(gè)POA“驅(qū)動(dòng)—促成—評(píng)價(jià)”的教學(xué)流程。以長(zhǎng)句翻譯教學(xué)過(guò)程為例。見圖2。

      二、教學(xué)效果驗(yàn)證

      本研究的教學(xué)效果驗(yàn)證,為平時(shí)展示練習(xí)分析、測(cè)試分析和學(xué)生問(wèn)卷數(shù)據(jù)。平時(shí)展示練習(xí)為產(chǎn)出驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié)中模擬翻譯公司的驅(qū)動(dòng)場(chǎng)景設(shè)計(jì)任務(wù);測(cè)試分析來(lái)源于教材和參考用書的短語(yǔ)、句子、句群翻譯;學(xué)生問(wèn)卷為針對(duì)課堂教學(xué)效果設(shè)計(jì)的系列問(wèn)題。

      (一)練習(xí)

      平時(shí)練習(xí),學(xué)生通過(guò)模擬翻譯公司驅(qū)動(dòng)場(chǎng)景設(shè)計(jì),完成小組翻譯公司的名片設(shè)計(jì)和翻譯任務(wù)。學(xué)生自選的翻譯公司工作話題都是貼近生活的話題:有醫(yī)藥翻譯、寵物用品翻譯、旅游翻譯主花店用語(yǔ)翻譯等,通過(guò)模擬翻譯公司名片設(shè)計(jì),學(xué)生完成譯者身份構(gòu)建,有利于學(xué)生進(jìn)行更為有效的翻譯活動(dòng)。見圖3。

      圖3 學(xué)生模擬翻譯公司名片設(shè)計(jì)

      在模擬翻譯公司驅(qū)動(dòng)場(chǎng)景設(shè)計(jì)的目的要素里,學(xué)生翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)的是自選話題的字句段文本翻譯展示。該環(huán)節(jié)有學(xué)生獨(dú)立完成、小組成員合作、師生合作。學(xué)生開始是通過(guò)獨(dú)立翻譯,意識(shí)到自己對(duì)翻譯主要理論、方法和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等的不足,進(jìn)而通過(guò)師生討論,來(lái)完成產(chǎn)出任務(wù)。見圖4。

      圖4 學(xué)生模擬翻譯公司醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯譯法分析

      (二)測(cè)試

      本研究的測(cè)試數(shù)據(jù)選取英漢筆譯短語(yǔ)翻譯、句子翻譯、句群翻譯部分內(nèi)容,分別檢驗(yàn)學(xué)生在無(wú)具體語(yǔ)境下的譯本多樣化,有具體語(yǔ)境下的譯本準(zhǔn)確性和譯本多樣化,以對(duì)應(yīng)學(xué)生譯者思辨能力核心知識(shí)要素:“掌握翻譯的主要理論、方法和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);了解英漢兩種語(yǔ)言的篇章特點(diǎn)和文化差異”[1]11和學(xué)生譯者思辨能力核心技能要素:“能翻譯一定難度的英漢語(yǔ)報(bào)紙、雜志、書籍中的文章,以主節(jié)錄的小說(shuō)、散文、戲劇等文學(xué)原著,速度達(dá)到每小時(shí)300~350個(gè)詞;能獨(dú)立承擔(dān)一般用人單位的英漢/漢英筆譯任務(wù)。”[1]19

      短語(yǔ)翻譯的具體語(yǔ)境在于短語(yǔ)本身搭配賦予的詞的語(yǔ)境,在無(wú)其他更為具體語(yǔ)境的前提下,短語(yǔ)翻譯譯本的可選擇性很廣。例如“a humble gift”的翻譯,“小小的禮物/薄禮/樸素的禮物/普通的禮物/不貴重的禮物/禮輕情意重的禮物”,都是符合短語(yǔ)本身語(yǔ)境的多樣化譯本。見表1。

      表1 短語(yǔ)翻譯多樣化譯本

      句子是一個(gè)完整的語(yǔ)義單位,賦予意義最為具體的語(yǔ)境。例如,在句子翻譯測(cè)試“He went out to the village to pay tradesmen’s books. (Diction)”[6]中,學(xué)生翻譯產(chǎn)出也有多種不同譯本,“他去村里買賣人那付賬/他去村里付買賣人的賬/他去村里付了買賣商的賬/他走到村里去付賬單/他去村莊的買賣人那里付清賬單/他到村莊里的買賣人那里去付賬/他到村莊里的商人那去付錢/他去村莊那還欠下商人的債/他去到那個(gè)村莊付錢給商人/他外出到村子里去結(jié)清賣家的賬本/他外出去鄉(xiāng)村買賣人那付賬/他去村里買賣人那里付了賬單/他去村莊的買賣人那里付清賬單?!?/p>

      多樣化譯本當(dāng)中,有對(duì)關(guān)鍵詞義確定“books”一詞不同選詞的表達(dá),如“賬”“賬單”“賬本”;也有對(duì)“tradesmen”的不同選詞表達(dá)“買賣人”“商人”“買賣商”;還有語(yǔ)序表達(dá)的不同,如“他去村里買賣人那付賬”和“他去到那個(gè)村莊付錢給商人”。

      在比句子更大的語(yǔ)境單位句群翻譯中,學(xué)生單句翻譯的譯本多樣化,產(chǎn)出也較為豐富。例如,在以下句群中,分別選取了三個(gè)單句的學(xué)生翻譯:

      I love the acquaintance of young people;because,in the first place,I don’t like to think myself growing old. In the next place,young acquaintances must last longest,if they do last;and then,young men have more virtues than old men:they have more generous sentiments in every respect. I love the young dogs of this age:they have more wit and humour and knowledge of life than we had;but then the dogs are not so good scholars. In my early years I read very hard. It is a sad reflection,but a true one,that I knew almost as much at eighteen as I do now.My judgement,to be sure,was not so good;but I had all the facts. I remember very well,when I was at Oxford,an old gentleman said to me,“Young man,ply your book diligently now,and acquire a stock of knowledge;for when years come upon you,you will find that poring upon books will be but an irksome task.[7]

      翻譯單句“I love the acquaintance of young people;because,in the first place,I don’t like to think myself growing old.”大致有三種不同的譯本表達(dá):“我喜歡結(jié)識(shí)年輕人,因?yàn)槭紫?,我不愿意想到自己日益變老”;“我喜歡和年輕人交朋友,首先是因?yàn)槲也辉敢庀氲阶约鹤兝稀?;“我喜歡結(jié)交年輕人,因?yàn)槭紫?,我不愿意想到自己變老。”這三種譯本均考慮到了對(duì)“acquaintance”名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換譯法。

      翻譯單句 “I love the young dogs of this age.”譯本分別有“我喜歡這個(gè)時(shí)代的年輕人”;“我愛(ài)這個(gè)時(shí)代的年輕人”;“我喜歡這個(gè)年代的年輕人們”。翻譯單句“when years come upon you,you will find that poring upon books will be but an irksome task.”譯本分別有“當(dāng)你上了年紀(jì)后,再去埋頭讀書,那將是一件令人厭煩的工作”;“當(dāng)你年齡大了,你會(huì)發(fā)現(xiàn)埋頭苦讀是一件令人厭煩的事情”;“當(dāng)你上了年歲,你會(huì)發(fā)現(xiàn)埋頭讀書是件令人厭煩的事情”。

      (三)問(wèn)卷

      本研究發(fā)出問(wèn)卷115份,收回問(wèn)卷115份。問(wèn)卷設(shè)計(jì)分為課程學(xué)習(xí)、場(chǎng)景驅(qū)動(dòng)設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)效果、譯者思辨能力主職業(yè)化能力、職業(yè)勝任力和對(duì)模擬翻譯公司的場(chǎng)景驅(qū)動(dòng)設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)感受五個(gè)方面的內(nèi)容。

      在課程學(xué)習(xí)方面,95.65%的學(xué)生認(rèn)為通過(guò)課程學(xué)習(xí),掌握了翻譯的主要理論、方法和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);100%的學(xué)生認(rèn)為通過(guò)課程學(xué)習(xí)了解英漢兩種語(yǔ)言的篇章特點(diǎn)和文化差異。例如,形合與意合的區(qū)別,抽象與具體的區(qū)別;96.65%的學(xué)生認(rèn)為通過(guò)課程學(xué)習(xí),在翻譯過(guò)程中,會(huì)考慮譯本的多樣化。

      在場(chǎng)景驅(qū)動(dòng)設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)效果方面,89.57%的學(xué)生認(rèn)為通過(guò)模擬翻譯公司的場(chǎng)景驅(qū)動(dòng)設(shè)計(jì),能更清楚翻譯主要理論、方法和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),10.43%的學(xué)生認(rèn)為一般;90.43%的學(xué)生認(rèn)為更清楚了英漢兩種語(yǔ)言的篇章特點(diǎn)和文化差異,10%的學(xué)生認(rèn)為一般;94.78%的學(xué)生認(rèn)為更容易意識(shí)到譯本多樣化,5.22%的學(xué)生認(rèn)為一般。

      在譯者思辨能力主職業(yè)化能力方面,91.3%的學(xué)生認(rèn)為通過(guò)模擬翻譯公司的場(chǎng)景驅(qū)動(dòng)設(shè)計(jì),自己能很好地和小組成員合作,84.35%的學(xué)生認(rèn)為能夠?qū)⒄n堂學(xué)習(xí)到的譯者思辨能力主一些職業(yè)化技能,遷移到其他訓(xùn)練中。

      在職業(yè)勝任力方面,僅1.74%的學(xué)生認(rèn)為自己通過(guò)課程學(xué)習(xí),借助翻譯工具或資料,不能翻譯一定難度的英漢語(yǔ)報(bào)紙、雜志、書籍中的文章,以主節(jié)錄的小說(shuō)、散文、戲劇等文學(xué)原著;6.09%的學(xué)生認(rèn)為翻譯速度達(dá)不到每小時(shí)300~350個(gè)詞;5.22%的學(xué)生認(rèn)為自己不能獨(dú)立承擔(dān)一般用人單位的英漢/漢英筆譯任務(wù)。

      在問(wèn)主對(duì)模擬翻譯公司的場(chǎng)景驅(qū)動(dòng)設(shè)計(jì)的學(xué)習(xí)感受時(shí),有學(xué)生認(rèn)為“課堂壓力不大,趣味生動(dòng)”;“應(yīng)該要繼續(xù)這項(xiàng)活動(dòng),因?yàn)槲矣X(jué)得很有用”;“真的很有意義,原來(lái)遵循這些規(guī)則來(lái)翻譯,真的對(duì)翻譯原文有很大的作用。希望課程活動(dòng)可以發(fā)展得更完善”;“要保留模擬翻譯公司的翻譯活動(dòng),這個(gè)真的很鍛煉人”等。

      三、結(jié)語(yǔ)

      學(xué)生翻譯產(chǎn)出的譯本多樣化能反映出一定的譯者思辨能力,該能力是譯者翻譯能力的核心要素;同時(shí)譯本多樣化也能體現(xiàn)學(xué)生對(duì)參考譯文之外其他可行譯本的思考表達(dá),體現(xiàn)學(xué)生對(duì)翻譯主要理論、方法和質(zhì)量的獨(dú)立掌握,符合“英漢筆譯”課程的具體教學(xué)目標(biāo)。

      本文主要以學(xué)生譯本多樣化為學(xué)生譯者思辨能力的測(cè)量方法,沒(méi)有對(duì)照譯者思辨能力要素進(jìn)行測(cè)量的討論,測(cè)量?jī)H對(duì)關(guān)鍵能力的核心知識(shí)和核心技能進(jìn)行驗(yàn)證,對(duì)關(guān)鍵能力要素情感品格、自我管理和價(jià)值觀沒(méi)有進(jìn)行測(cè)量,這些都有待在教學(xué)中進(jìn)一步細(xì)化。

      猜你喜歡
      筆譯產(chǎn)出導(dǎo)向法英漢
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
      產(chǎn)出導(dǎo)向法下的大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)研究
      產(chǎn)出導(dǎo)向法指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)讀寫結(jié)合教學(xué)嘗試
      淺論“產(chǎn)出導(dǎo)向法”研究及其應(yīng)用
      產(chǎn)出導(dǎo)向法驅(qū)動(dòng)下的微課設(shè)計(jì)與實(shí)踐研究
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      馆陶县| 开封县| 泰和县| 马尔康县| 威信县| 巩义市| 金华市| 库车县| 曲沃县| 竹北市| 渝北区| 海丰县| 凤台县| 汉川市| 东城区| 襄城县| 饶平县| 平江县| 开化县| 清水河县| 阳西县| 涞源县| 浦城县| 丽水市| 望江县| 阿图什市| 石棉县| 康定县| 海原县| 凌源市| 柘城县| 和龙市| 邵阳市| 阿瓦提县| 芦溪县| 西峡县| 垫江县| 水富县| 西藏| 调兵山市| 永清县|