• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      情感隱喻的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換
      ——3種莎譯本“憤怒”隱喻翻譯研究

      2022-02-02 11:52:58
      外文研究 2022年4期
      關(guān)鍵詞:憤怒規(guī)約歸化

      陳 潔

      廣西師范大學(xué)

      一、 引言

      具身文化原型觀(embodied cultural prototype)認(rèn)為,情感概念由人們的身體經(jīng)驗(yàn)促發(fā),并在特定社會(huì)文化環(huán)境中產(chǎn)生;因此,范疇的某些普遍結(jié)構(gòu)具有跨文化共性,但范疇原型在不同語(yǔ)言中存在不同程度的差異(K?vecses 2000: 14-16)。在各種情感概念中,“憤怒”受到較多學(xué)者關(guān)注,隱喻也被用于解釋“憤怒”情感的概念化過(guò)程,如Lakoff & K?vecses(1987)分析了美式英語(yǔ)中的“憤怒”隱喻和轉(zhuǎn)喻,以及原型憤怒情景的組成階段,試圖構(gòu)建“憤怒”認(rèn)知模型。亦有學(xué)者從跨語(yǔ)言角度進(jìn)行隱喻對(duì)比研究:K?vecsesetal.(2015)比較了英西土匈4種語(yǔ)言的“憤怒”隱喻;Ogarkova & Soriano(2014)對(duì)比了英俄西3種語(yǔ)言“身體是憤怒的容器”隱喻;Güldenring(2017)研究了作為第二語(yǔ)言的英語(yǔ)中“憤怒”隱喻與標(biāo)準(zhǔn)的英式英語(yǔ)有何差異。這些研究的結(jié)論均支持具身文化原型觀,認(rèn)為跨文化共性是“憤怒”隱喻的主要方面。

      國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)“憤怒”隱喻的研究主要集中在英漢對(duì)比。林書(shū)武(1998)列舉了英漢“憤怒”隱喻及其特征;彭懿、白解紅(2007)對(duì)比了漢英“憤怒”認(rèn)知模式,揭示了“憤怒”新詞反映的新認(rèn)知模式;鮑志坤(2016)從社會(huì)文化角度對(duì)英漢“憤怒”隱喻進(jìn)行了溯源,用哲學(xué)和醫(yī)學(xué)理論解釋“憤怒”的概念化過(guò)程。這些研究在總結(jié)英漢隱喻共性的基礎(chǔ)上,更多地關(guān)注隱喻的跨語(yǔ)言差異及文化特征。

      綜上所述,具身文化原型觀雖然對(duì)“情感”概念的跨文化共性及差異有一定的解釋力,仍需更多跨語(yǔ)言研究的支持,以分辨哪些是情感概念的普遍結(jié)構(gòu),哪些是不同語(yǔ)言中的范疇原型。關(guān)于情感隱喻的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,對(duì)翻譯規(guī)律及制約因素的發(fā)掘也有待深入。為此,研究選擇英語(yǔ)文學(xué)巨著莎士比亞四大悲劇,以及朱生豪、梁實(shí)秋、卞之琳3種經(jīng)典譯本(1)本文中莎士比亞戲劇原文語(yǔ)料均取自《莎士比亞作品解讀叢書(shū)》,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007/2008年版。 為使行文簡(jiǎn)潔,僅標(biāo)出幕場(chǎng)行號(hào),不再另注。另,本文用 “梁譯”或“梁”指梁實(shí)秋的譯本,用“朱譯”或“朱”指朱生豪、范銳的譯本,用“卞譯”或“卞”指卞之琳的譯本。為語(yǔ)料,從隱喻認(rèn)知角度探索以下問(wèn)題:1)四大悲劇及譯本包含哪些“憤怒”隱喻?原文與譯文的隱喻有何異同?2)3種譯本對(duì)“憤怒”隱喻的翻譯方式有哪些?呈現(xiàn)哪些規(guī)律?

      二、英漢“憤怒”隱喻

      英語(yǔ)中存在大量豐富的“憤怒”隱喻,主要包括:1)憤怒是容器中熱的液體(A HOT FLUID IN A CONTAINER);2)憤怒是火(FIRE);3)憤怒是精神失常(INSANITY);4)憤怒是斗爭(zhēng)對(duì)手(AN OPPONENT IN A STRUGGLE);5)憤怒是困獸(A CAPTIVE ANIMAL);6)憤怒是負(fù)擔(dān)(A BURDEN);7)憤怒行為是具有攻擊性的動(dòng)物行為(AGRRESSIVE ANIMAL BEHAVIOUR);8)憤怒的原因是非法入侵(TRESPASSING);9)憤怒的原因是身體困擾(PHYSICAL ANNOYANCE);10)憤怒是自然力量(A NATURAL FORCE);11)憤怒的人是運(yùn)轉(zhuǎn)的機(jī)器(A FUNCTIONING MACHINE);12)憤怒是社會(huì)地位更高的上級(jí)(A SOCIAL SUPERIOR)(K?vecses 2000: 21)。

      根據(jù)K?vecsesetal.(2015)對(duì)當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary American English)的統(tǒng)計(jì),美式英語(yǔ)中占前3位的“憤怒”隱喻是:1)容器隱喻:憤怒是容器中的物質(zhì)(A SUBSTANCE IN A CONTAINER);憤怒是受壓容器中具有沖擊力的實(shí)體(A FORCEFUL ENTITY IN A PRESSURIZED CONTAINER);2)憤怒是被擁有的物品(POSSESSED OBJECT);3)對(duì)手隱喻:憤怒是斗爭(zhēng)對(duì)手(AN OPPOENT IN A STRUGGLE);憤怒是武器(A WEAPON)。由此可見(jiàn),容器隱喻作為本體隱喻,在英語(yǔ)“憤怒”概念系統(tǒng)中占據(jù)主要地位,而且美式英語(yǔ)更加凸顯“對(duì)抗”這一概念特征。

      關(guān)于漢語(yǔ)中的“憤怒”隱喻,黃祖江(2002)隨機(jī)抽取英漢對(duì)照讀物中的“憤怒”表達(dá)式,提取出6個(gè)“憤怒”隱喻。其使用頻次依次為:1)憤怒是氣;2)憤怒是火;3)憤怒是人體的異常現(xiàn)象;4)憤怒是容器中的氣或液體的熱;5)憤怒是自然力;6)憤怒是危險(xiǎn)的動(dòng)物。這些隱喻大多與英語(yǔ)一致,但居于首位的“憤怒是氣”顯然是漢語(yǔ)獨(dú)特的典型隱喻。

      在對(duì)比英漢“憤怒”隱喻時(shí),K?vecses(2000: 146-151)指出,具有普遍性的概念結(jié)構(gòu)是容器(CONTAINER),即將人體看作容器,憤怒是容器中的物質(zhì);而英語(yǔ)典型隱喻是“憤怒是容器中熱的液體”,漢語(yǔ)典型隱喻是“憤怒是人體中流動(dòng)的氣”,氣存在于身體各個(gè)部位,并且不具備熱的特征。Yu(1998)認(rèn)為,“憤怒是熱”最具普遍性,但英語(yǔ)有兩種形態(tài):固態(tài)的“火”和液態(tài)的“熱的液體”。漢語(yǔ)也有兩種形態(tài):固態(tài)的“火”和氣態(tài)的“熱的氣體”??傊?,英漢“憤怒”概念的基本結(jié)構(gòu)是容器和熱,但漢語(yǔ)容器隱喻涉及更多身體器官;英漢雖都有固態(tài)“火”的熱隱喻,但英語(yǔ)的典型隱喻是“液體”,而漢語(yǔ)的典型隱喻是“氣”。

      三、四大悲劇的“憤怒”隱喻

      在四大悲劇中,描寫(xiě)人物憤怒情感的段落有60余處。其中,表達(dá)“憤怒”的詞語(yǔ)有:anger、angry、angerly、fury、furious、rage、enrage、 wrath、 indignation、 exasperate、 incense、chafe、provoke、gall、wrangle等,共涉及8個(gè)“憤怒”隱喻(下頁(yè)表1)。根據(jù)隱喻在語(yǔ)言中的規(guī)約化程度,可分為常規(guī)隱喻和新奇隱喻。其中,常規(guī)隱喻的出現(xiàn)頻次依次為:1)熱隱喻:憤怒是火(FIRE);憤怒是熱(HEAT);憤怒是血(BLOOD);憤怒是膽汁(CHOLER);2)容器隱喻:憤怒是脾中的物質(zhì)(A SUBSTANCE IN SPLEEN);憤怒是心中的物質(zhì)(A SUBSTANCE IN HEART)。熱隱喻和容器隱喻的高頻出現(xiàn),印證了K?vecses(2000)和Yu(1998)的觀點(diǎn)。另外兩個(gè)新奇隱喻僅在《李爾王》中出現(xiàn)1次,它們分別是:憤怒是運(yùn)動(dòng)的物體(A MOVING OBJECT);憤怒是特權(quán)(A PRIVILEGE)。

      表1 四大悲劇中的“憤怒”隱喻

      在莎劇中,出現(xiàn)最多的熱隱喻是“憤怒是火”和“憤怒是熱”。如:李爾用“火/熱”形容女婿康華爾公爵暴躁易怒的性格,“Fiery? ThefieryDuke, tell thehotDuke that...”(KingLear,2.2.293)。位居其次的熱隱喻是液態(tài)的“血”和“膽汁”,具有典型的英語(yǔ)文化特征。根據(jù)西方體液說(shuō),血引發(fā)急躁性格,黃膽汁使人易怒(鮑志坤2016)。如:奧本尼譴責(zé)高納里爾的罪惡,用“血”喻指自己憤怒之極,恨不得將她撕碎泄憤,“To let these hands obey myblood, /They are apt enough to dislocate and tear/Thy flesh and bones.”(KingLear,4.2.65-67);伊阿古用“在膽汁中”形容凱西奧在其影響下突然發(fā)怒,“he’s rash and very suddenin choler...”(Othello,2.1.270)。

      位居熱隱喻之后的是容器隱喻“憤怒是脾中的物質(zhì)”和“憤怒是心中的物質(zhì)”。如:伊阿古誣陷苔絲狄蒙娜與凱西奧有私情,用言語(yǔ)刺激奧瑟羅不要意氣用事,受制于“脾”,“patience, /Or I shall say you’re all in allin spleen/And nothing of a man.”(Othello,4.1.88-90);馬爾康勸麥克德夫化“心中”的悲痛為憤怒,為慘遭麥克白殺戮的妻兒復(fù)仇,“l(fā)et grief/Convert to anger; blunt notthe heart, enrage it.”(Macbeth,4.3.228-229)。

      兩個(gè)新奇隱喻“憤怒是運(yùn)動(dòng)的物體”和“憤怒是特權(quán)”僅在《李爾王》中出現(xiàn)1次。愛(ài)德蒙勸說(shuō)愛(ài)德伽暫避一時(shí),等父親“憤怒的速度減慢”再做打算,“I pray you have a continent/forbearance tillthe speedof his ragegoes slower;”(KingLear,1.2.164-165);肯特將“憤怒是特權(quán)”作為自己毆打奧斯華德的理由,“Yes, sir, but anger hatha privilege.”(KingLear,2.2.68)。

      四、3種譯本的“憤怒”隱喻

      在翻譯四大悲劇60余處描寫(xiě)憤怒的段落時(shí),朱生豪、梁實(shí)秋、卞之琳譯本共使用“憤怒是氣”“憤怒是脾氣”等12個(gè)“憤怒”隱喻(下頁(yè)表2)。在3個(gè)譯本中,出現(xiàn)頻次最多的“憤怒”隱喻依次為:1)熱隱喻:憤怒是氣;憤怒是火;憤怒是脾氣;2)容器隱喻:憤怒是心中的物質(zhì);3)憤怒是雷霆。這與K?vecses(2000)、Yu(1998)、黃祖江(2002)的研究結(jié)論大致相符,即“氣”和“火”是漢語(yǔ)熱隱喻的主要形式。但與前人研究的差異在于,氣的主要器官是“脾”,并非廣泛存在于人體各處。另外,因進(jìn)入成語(yǔ)“大發(fā)雷霆”,隱喻“憤怒是雷霆”在漢語(yǔ)中也具有一定的規(guī)約性。

      表2 3種譯本的“憤怒”隱喻

      通過(guò)與莎劇進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯文與原文的“憤怒”隱喻存在較多差異:1)“憤怒”隱喻在漢語(yǔ)中的使用頻次較高,譯本隱喻的出現(xiàn)頻次多于原文。在四大悲劇中,“憤怒”隱喻約8個(gè),出現(xiàn)頻次24次,3個(gè)譯本僅梁譯與原文一致,朱譯、卞譯都超出許多。2)譯本的高頻隱喻與原文不符。莎劇出現(xiàn)最多的是熱隱喻“憤怒是火”“憤怒是熱”“憤怒是膽汁”“憤怒是血”,譯本出現(xiàn)最多的是熱隱喻“憤怒是氣”“憤怒是火”“憤怒是脾氣”。在這些隱喻中,僅有“憤怒是火”是兩者的共性隱喻,其他隱喻均有差異。3)譯文有時(shí)將兩個(gè)源域組合,體現(xiàn)漢語(yǔ)雙音節(jié)構(gòu)詞的影響。除“脾氣”“肝火”這類容器與熱的組合之外,還有“血?dú)狻薄盁釟狻薄盎饸狻钡炔煌问綗岬慕M合。

      除了與莎劇原文不符之外,3種譯本的“憤怒”隱喻也呈現(xiàn)不同特點(diǎn)。情感概念在同一社會(huì)文化內(nèi)部并不相同,因人而異呈現(xiàn)個(gè)體差異,也會(huì)隨著社會(huì)影響或時(shí)代變遷而變化(K?vecses 2000: 172-173)。具體而言,朱譯“憤怒”隱喻的使用頻次較高,出現(xiàn)最多的是熱隱喻“憤怒是氣”“憤怒是火”,均為漢語(yǔ)典型隱喻。梁譯隱喻的使用頻次與原文相近,出現(xiàn)最多的是熱的氣態(tài)“憤怒是氣”,以及容器與氣的組合“憤怒是脾氣”,屬于漢語(yǔ)典型隱喻。卞譯隱喻的使用頻次及種類最多,情況也最為復(fù)雜。除“憤怒是氣”“憤怒是火”外,常用隱喻還包括“脾氣”“肝火”“雷霆”“血”。

      五、“憤怒”隱喻的翻譯

      (一)翻譯方式

      3種譯本對(duì)“憤怒”隱喻的翻譯均朝向漢語(yǔ)概念系統(tǒng),呈現(xiàn)一致的歸化傾向。如表3所示,在翻譯熱隱喻“憤怒是熱”“憤怒是膽汁”和容器隱喻“憤怒是脾中的物質(zhì)”時(shí),譯本通常將原文隱喻替換為漢語(yǔ)隱喻“憤怒是氣”“憤怒是脾氣”“憤怒是雷霆”;在翻譯熱隱喻“憤怒是火”“憤怒是血”和容器隱喻“憤怒是心中的物質(zhì)”時(shí),譯本有時(shí)保留原文隱喻,有時(shí)也將其替換為漢語(yǔ)典型隱喻“憤怒是氣”;而在翻譯新奇隱喻“憤怒是運(yùn)動(dòng)的物體”“憤怒是特權(quán)”時(shí),譯本則不保留原文隱喻,將其替換為漢語(yǔ)典型隱喻“憤怒是氣”。

      表3 3種譯本對(duì)“憤怒”隱喻的翻譯方式

      1)保留原文隱喻

      在翻譯英漢共性隱喻“憤怒是火”時(shí),3種譯本通常保留原文隱喻。如:

      “I have a speecho’firethat fain would blaze/But that this folly drowns it”(Hamlet, 4.7.188-189)。朱譯:“我有一段炎炎欲焚的烈火般的話”(莎士比亞 2008b: 123);梁譯:“我有一篇烈火似的言辭”(莎士比亞 1997: 128);卞譯:“我有一嘴的火焰”(莎士比亞 1988: 154)。但有時(shí),譯本也為原文隱喻添加漢語(yǔ)隱喻“憤怒是脾氣”等。如:“You know thefieryquality of the Duke...”(KingLear, 2.4.281)。朱:“您知道公爵的火性”(莎士比亞 2008c: 60);梁:“你是知道公爵的暴躁脾氣的”(莎士比亞 2001b: 109);卞:“你知道公爵有那種火爆脾氣”(莎士比亞 1988: 408)。

      在翻譯另一共性隱喻“憤怒是心中的物質(zhì)”時(shí),3種譯本也常常保留原文隱喻,有時(shí)還添加“憤怒是火”,使譯文更加流暢自然。如:“l(fā)et grief/Convert to anger; blunt notthe heart, enrage it”(Macbeth, 4.3. 228-229)。朱:“不要讓你的心麻木下去,激起它的怒火來(lái)吧”(莎士比亞 2008d: 104);梁:“別麻木了你的心,要激動(dòng)它”(莎士比亞 2001c: 155);卞:“別把心挫鈍,激起它發(fā)火”(莎士比亞1988: 603)。但是,譯文有時(shí)并不譯出原文隱喻,而將其替換為漢語(yǔ)典型隱喻“憤怒是氣”。如下例中的梁譯:“For’t would have anger’d anyheartalive/To hear the men deny’t”(Macbeth, 3.6.15-16)。朱:“誰(shuí)都會(huì)怒從心起的”(莎士比亞 2008d: 75);梁:“任誰(shuí)聽(tīng)了都要生氣的”(莎士比亞 2001c: 113);卞:“誰(shuí)都會(huì)怒從心起動(dòng)一手的”(莎士比亞 1988: 576)。

      除此之外,3種譯本還通常保留原文隱喻“憤怒是血”?!把笔菬岬囊簯B(tài)形式,具有典型的英語(yǔ)文化特征,但漢語(yǔ)也有“血?dú)夥絼偂敝惖某烧Z(yǔ),因此該隱喻在漢語(yǔ)中具有一定的規(guī)約性。在翻譯時(shí),譯本有時(shí)保留原文隱喻,有時(shí)按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣使用“血?dú)狻钡脑从蚪M合,有時(shí)則將其替換為或者添加“憤怒是氣”“憤怒是火”。如:“Mybloodbegins my safer guides to rule/And passion, having my best judgement collied,/Assays to lead the way”(Othello, 2.3.201-203)。朱:“我現(xiàn)在可再也遏制不住我的怒氣了”(莎士比亞 2008a: 53),“我的血?dú)饷杀瘟饲迕鞯睦硇浴?;梁:“我的怒氣?jiǎn)直按捺不住了,我的情感遮暗了我的理性”(莎士比亞 2001a: 95);卞:“我的血性開(kāi)始不聽(tīng)控制了,我的怒火迷糊了我的理智”(莎士比亞 1988: 247)。

      2)替換為漢語(yǔ)隱喻

      熱隱喻“憤怒是熱”在莎劇中使用頻次較高,但漢語(yǔ)很難直譯為“熱”。因此,3種譯本常將其替換為“憤怒是氣”“憤怒是火”,有時(shí)還添加漢語(yǔ)獨(dú)特隱喻“憤怒是雷霆”。如:“forbear his presence until some/little time hath qualified theheatof his displeasure;/which at this instant soragethin him...”(KingLear, 1.2.159-161)。朱:“等他的怒氣平息下來(lái)再說(shuō),現(xiàn)在他正在大發(fā)雷霆”(莎士比亞 2008c: 22);梁:“等以后過(guò)一些時(shí)候他的怒氣就會(huì)消減的,現(xiàn)在他的怒氣正盛”(莎士比亞 2001b: 47);卞:“等到過(guò)一些時(shí)候他的怒氣平息了一點(diǎn)再說(shuō),此刻他正在大發(fā)雷霆”(莎士比亞 1988: 368)。

      另一熱隱喻“憤怒是膽汁”也是莎劇中的高頻隱喻,并具有英語(yǔ)文化特征。因直譯生硬,3種譯本常將其替換為漢語(yǔ)對(duì)等隱喻“憤怒是脾氣”“憤怒是肝火”。如:“for for me to put him to his/purgation would perhaps plunge him into morecholer”(Hamlet, 3.2. 298-299)。朱:“恐怕反而更會(huì)激動(dòng)他的脾氣的”(莎士比亞 2008b: 83);梁:“更要使他發(fā)怒了”(莎士比亞 1997: 86);卞:“反而更加激動(dòng)了他的肝火”(莎士比亞 1988: 103)。比較而言,梁譯將原文隱喻“憤怒是膽汁”直白地譯為“發(fā)怒”,譯味明顯不足,而朱譯“脾氣”和卞譯“肝火”均為漢語(yǔ)獨(dú)特隱喻,能夠更好地對(duì)應(yīng)原文隱喻的文化獨(dú)特性,實(shí)現(xiàn)隱喻文化特征的對(duì)等。

      在翻譯容器隱喻“憤怒是脾中的物質(zhì)”時(shí),3種譯本只有梁譯使用“脾氣”與之對(duì)應(yīng),朱譯、卞譯均將其替換為“憤怒是火”“憤怒是氣”以及“憤怒是肝火”。如:“marry, patience, /Or I shall say you’re all in all inspleen”(Othello, 4.1.88-89)。朱:“否則我就要說(shuō)您一味意氣用事”(莎士比亞 2008a: 98);梁:“否則我只好說(shuō)你是暴躁脾氣”(莎士比亞 2001a: 173);卞:“否則我要說(shuō)你是肝火太旺了”(莎士比亞 1988: 294)??梢?jiàn),“憤怒是火”“憤怒是氣”在漢語(yǔ)中規(guī)約化程度較高,在翻譯方式選擇中具有較強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力。

      《李爾王》中的兩個(gè)新奇隱喻“憤怒是運(yùn)動(dòng)的物體”“憤怒是特權(quán)”因規(guī)約化程度不高,可以直譯為比喻辭格,但3種譯本通常將其替換為或者添加“憤怒是氣”“憤怒是火”,即用漢語(yǔ)常規(guī)隱喻翻譯原文新奇隱喻。如:“I pray you have a continent/forbearance tillthe speedof his ragegoes slower”(KingLear, 1.2. 164-165)。朱:“不要碰在他的火性上”(莎士比亞 2008c: 23);梁:“等他的怒氣漸漸弛緩”(莎士比亞 2001b:47);卞:“等到過(guò)一些時(shí)候他的怒氣平息了一點(diǎn)再說(shuō)”(莎士比亞 1988: 368)。在3個(gè)譯本中,僅有梁譯用“弛緩”保留原文隱喻,各個(gè)譯本均添加“憤怒是火”“憤怒是氣”。又如:“Yes, sir, but anger hatha privilege”(KingLear, 2.2. 68)。朱:“可是我實(shí)在氣憤不過(guò),也就顧不得了”(莎士比亞 2008c: 52);梁:“但是怒氣忍不住不發(fā)”(莎士比亞 2001b: 98);卞:“可是氣憤該享有一點(diǎn)受包涵的特權(quán)”(莎士比亞1988: 398)。僅有卞譯保留原文隱喻譯為“特權(quán)”,并添加“憤怒是氣”保持譯文流暢,而朱譯、梁譯雖然通俗易懂,卻未譯出原文隱喻的修辭效果。

      (二)規(guī)律總結(jié)

      1)隱喻規(guī)約程度的影響

      總體而言,3種譯本對(duì)“憤怒”隱喻的翻譯均朝向漢語(yǔ)概念系統(tǒng),以歸化策略為主。這表明,譯文更多地受到隱喻規(guī)約化程度的影響。如:在翻譯英漢共性隱喻“憤怒是脾中的物質(zhì)”時(shí),譯本有時(shí)舍棄與之對(duì)應(yīng)的 “憤怒是脾氣”,而選擇漢語(yǔ)中規(guī)約化程度更高的“憤怒是氣”“憤怒是火”;在翻譯英語(yǔ)液態(tài)的熱隱喻“憤怒是血”時(shí),因“血”在漢語(yǔ)中具有一定的規(guī)約性,而往往保留原文隱喻。

      此前研究大多認(rèn)為,隱喻翻譯方式的選擇應(yīng)基于跨文化差異。若目標(biāo)語(yǔ)中有相同隱喻,譯文應(yīng)保留原文隱喻;若目標(biāo)語(yǔ)中無(wú)相同隱喻,譯文可酌情做出3種選擇:移植原文隱喻、替換為目標(biāo)語(yǔ)隱喻、進(jìn)行直白解釋(張蓊薈2009;肖坤學(xué)2013;朱曉敏、曾國(guó)秀2013;胡壯麟2019)。但是,3種譯本的隱喻翻譯與此觀點(diǎn)并不一致。無(wú)論原文隱喻是否為英漢共性隱喻,譯文均可能將其替換為漢語(yǔ)中規(guī)約化程度較高的“憤怒是氣”“憤怒是火”。盡管此前朱譯歸化、梁譯異化的特征已成為學(xué)界共識(shí),如:朱譯常用漢語(yǔ)隱喻替換原文隱喻,而梁譯常保留原文隱喻,不惜犧牲譯文流暢性(劉翼斌 2011)。但是,在翻譯“憤怒”隱喻時(shí),梁譯并未表現(xiàn)出對(duì)原文一貫的忠實(shí),而是更多地朝向漢語(yǔ)概念系統(tǒng),將英語(yǔ)的獨(dú)特隱喻“憤怒是膽汁”替換為“憤怒是脾氣”;將新奇隱喻“憤怒是運(yùn)動(dòng)的物體”“憤怒是特權(quán)”譯為“憤怒是氣”。

      本研究認(rèn)為,3種譯本“憤怒”隱喻翻譯的歸化傾向,首先應(yīng)與情感隱喻在概念系統(tǒng)中的地位有關(guān)。情感隱喻與人們的身體經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系緊密,在語(yǔ)言和認(rèn)知中具有較高的規(guī)約性。若不考慮隱喻在目標(biāo)語(yǔ)中的規(guī)約化程度,強(qiáng)行移植原文隱喻,可能導(dǎo)致譯文晦澀生硬。翻譯作品只有讀者接受才能實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值(陳剛2006),因此將原文隱喻替換為目標(biāo)語(yǔ)中規(guī)約化程度更高的典型隱喻,有利于保持譯文的流暢性和可理解性。其次,歸化策略有其內(nèi)在的認(rèn)知基礎(chǔ),它是譯者在翻譯過(guò)程中受自身認(rèn)知系統(tǒng)制約而做出的自然選擇(周晶、何元建2010)。在表達(dá)認(rèn)知中基礎(chǔ)的情感概念時(shí),譯者受母語(yǔ)概念系統(tǒng)的影響,往往自動(dòng)選擇漢語(yǔ)隱喻構(gòu)建譯文表達(dá)方式。

      此外,Yanetal.(2010)通過(guò)對(duì)英漢情感隱喻“FEAR”的研究發(fā)現(xiàn),只有當(dāng)原文隱喻在目標(biāo)語(yǔ)中規(guī)約化程度較高時(shí),譯本才傾向于保留原文隱喻,否則更有可能將其替換為目標(biāo)語(yǔ)中規(guī)約化程度較高的對(duì)等隱喻,或不含隱喻的直白表達(dá)。劉法公(2007)對(duì)喻體意象翻譯的研究也持相似觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯不僅要保持喻體意象一致,還要保持喻體共知性一致,即喻體須為讀者共知的事物,在目標(biāo)語(yǔ)中規(guī)約性較高。譯者若僅關(guān)注喻體意象的對(duì)應(yīng),而忽略喻體在目標(biāo)語(yǔ)中的共知性,會(huì)令讀者感到費(fèi)解。以上研究表明,在概念隱喻的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中,隱喻的文化差異和規(guī)約化程度在不同情況下發(fā)揮作用。由于情感隱喻在語(yǔ)言和認(rèn)知中具有高度的規(guī)約性,翻譯應(yīng)更多地考慮原文隱喻在目標(biāo)語(yǔ)中的規(guī)約化程度,及其對(duì)譯文可理解性的影響,因此導(dǎo)致譯文趨向目標(biāo)語(yǔ)概念系統(tǒng)。

      2)認(rèn)知等效的實(shí)現(xiàn)方式

      Zhang (2013)基于對(duì)英漢“憤怒”隱喻的研究,提出隱喻翻譯的認(rèn)知對(duì)等假設(shè),認(rèn)為翻譯應(yīng)最大限度地實(shí)現(xiàn)原文讀者與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知對(duì)等。因此,應(yīng)盡量直譯保留兩種語(yǔ)言的共性隱喻,歸化、異化和刪除則是在共性隱喻缺失時(shí),實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對(duì)等的次要翻譯方式。本研究卻表明,3種譯本在翻譯英漢共性隱喻“憤怒是火”“憤怒是心中的物質(zhì)”時(shí),雖多數(shù)保留原文隱喻,但有時(shí)仍選擇“次要”的歸化策略,替換為或者添加漢語(yǔ)典型隱喻“憤怒是氣”。值得注意的是,共性隱喻在兩種語(yǔ)言中的規(guī)約性未必完全一致,因此直譯并非實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對(duì)等的唯一途徑,有時(shí)譯本可能使用目標(biāo)語(yǔ)中規(guī)約化程度更高的隱喻取而代之。當(dāng)“憤怒”隱喻的規(guī)約性與文化特征發(fā)生競(jìng)爭(zhēng)時(shí),隱喻規(guī)約化程度對(duì)翻譯的影響可能超過(guò)跨文化共性。

      與認(rèn)知對(duì)等假設(shè)有所不同,金勝昔、林正軍(2015)提出“認(rèn)知等效”的觀點(diǎn),認(rèn)為譯者應(yīng)結(jié)合譯文讀者的識(shí)解方式,將原文意義復(fù)制至譯文,達(dá)到和原文讀者最大相似的體驗(yàn)效果。實(shí)現(xiàn)認(rèn)知等效可通過(guò)以下兩種路徑:一是將原文的識(shí)解方式最大程度地復(fù)制至譯文,尋求譯文與原文識(shí)解維度的最大關(guān)聯(lián);二是盡可能地通過(guò)譯文讀者的識(shí)解方式構(gòu)建譯文,尋求譯文與原文識(shí)解維度的最佳關(guān)聯(lián)。若將翻譯策略與這兩種路徑相對(duì)應(yīng),顯然,異化有利于實(shí)現(xiàn)最大關(guān)聯(lián),歸化有利于實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),而翻譯應(yīng)在兩者之間尋求適當(dāng)平衡,從而達(dá)到認(rèn)知等效目的。在翻譯“憤怒”隱喻時(shí),由于情感隱喻的規(guī)約性較強(qiáng),若想保留原文隱喻尋求最大關(guān)聯(lián),可能影響譯文的流暢性及可理解性,而選擇用漢語(yǔ)讀者的識(shí)解方式構(gòu)建譯文,尋求最佳關(guān)聯(lián),則更有利于實(shí)現(xiàn)認(rèn)知等效。

      事實(shí)上,最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)及其相應(yīng)的異化與歸化策略,可以相互調(diào)和而非截然對(duì)立。3種譯本對(duì)“憤怒”隱喻的翻譯雖以歸化為主,但有時(shí)也通過(guò)異化保留原文隱喻,如通常保留英語(yǔ)的獨(dú)特隱喻“憤怒是血”。有時(shí),譯本還將歸化與異化相結(jié)合,在保留原文隱喻的同時(shí),使用與之對(duì)等的漢語(yǔ)隱喻。受漢語(yǔ)雙音節(jié)構(gòu)詞的影響,兩個(gè)源域的組合也更加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在翻譯英漢共性隱喻“憤怒是火”時(shí),卞譯有1處添加“憤怒是氣”,譯為“火氣”;翻譯英語(yǔ)獨(dú)特隱喻“憤怒是血”時(shí),朱譯、梁譯各有兩處譯為“血?dú)狻?;翻譯新奇隱喻“憤怒是特權(quán)”時(shí),卞譯保留原文隱喻,同時(shí)添加“憤怒是氣”。可見(jiàn),歸化與異化并非在兩種語(yǔ)言或文化取向中擇一而終,兩者可以優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、和諧共存(郭建中1998;陳言2002;賈文波2004)。歸化與異化的結(jié)合應(yīng)成為實(shí)現(xiàn)認(rèn)知等效的現(xiàn)實(shí)路徑,即通過(guò)協(xié)調(diào)譯文與原文識(shí)解維度的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)兩者的和諧統(tǒng)一。

      六、結(jié)語(yǔ)

      具身文化原型觀認(rèn)為情感概念具有跨文化的普遍結(jié)構(gòu),但范疇原型在不同語(yǔ)言中存在差異。在情感隱喻的跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,翻譯應(yīng)盡量保留共性結(jié)構(gòu)還是替換為目標(biāo)語(yǔ)中的典型隱喻,目前尚無(wú)定論。對(duì)3種莎譯本“憤怒”隱喻的翻譯研究發(fā)現(xiàn),熱隱喻和容器隱喻是英漢兩種語(yǔ)言的普遍性結(jié)構(gòu)。其中,英漢共性隱喻是“憤怒是火”,而英漢典型隱喻分別是“憤怒是熱的液體”“憤怒是氣”。盡管朱、梁、卞3種譯本各具特色,但對(duì)“憤怒”隱喻的翻譯均呈歸化傾向。原因在于,情感概念在語(yǔ)言和認(rèn)知中具有較高的規(guī)約性,隱喻的規(guī)約化程度對(duì)翻譯具有更加重要的影響。采取歸化策略有助于提高譯文的流暢性及可理解性,通過(guò)譯文與原文識(shí)解維度的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)隱喻翻譯的認(rèn)知等效。因此,翻譯方式及策略的選擇,不僅取決于隱喻的跨文化差異及譯者的文化取向,還應(yīng)考慮原文隱喻在目標(biāo)語(yǔ)中的規(guī)約化程度對(duì)譯文可理解性的影響。

      猜你喜歡
      憤怒規(guī)約歸化
      電力系統(tǒng)通信規(guī)約庫(kù)抽象設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
      一種在復(fù)雜環(huán)境中支持容錯(cuò)的高性能規(guī)約框架
      一種改進(jìn)的LLL模糊度規(guī)約算法
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      “憤怒”的老爸
      37°女人(2016年11期)2016-11-11 18:24:06
      地球開(kāi)啟“憤怒”模式 四月地震洪水頻發(fā)
      鳳凰周刊(2016年13期)2016-07-19 17:32:31
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      “憤怒”的選票
      論北村小說(shuō)《憤怒》中
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      根河市| 白玉县| 墨玉县| 德清县| 汾西县| SHOW| 九龙县| 竹溪县| 抚州市| 巴塘县| 秭归县| 衡阳县| 临汾市| 峡江县| 兴仁县| 营口市| 上虞市| 沛县| 胶州市| 聂拉木县| 上思县| 凉山| 礼泉县| 土默特右旗| 巴林右旗| 德清县| 从江县| 枣阳市| 中阳县| 额济纳旗| 嵩明县| 高清| 辉南县| 桦甸市| 平顺县| 泸州市| 紫阳县| 兴业县| 涪陵区| 长岛县| 鹤山市|