• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電影翻譯的生活化原則研究

      2022-02-03 14:13:14李牧蕓
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2022年1期
      關(guān)鍵詞:生活化

      摘 要:電影的語言是對(duì)現(xiàn)實(shí)語言的模擬。一部好的譯制片會(huì)通過翻譯向目的語觀眾重現(xiàn)原片的審美價(jià)值,包括其真實(shí)感、代入感,以及文字中蘊(yùn)含的情感。因此,電影翻譯的基本原則之一就是生活化。本文以著名美國(guó)影片《肖申克的救贖》字幕組翻譯版本為例,從語言的自然流暢、對(duì)話感和對(duì)話情境三個(gè)角度,研究如何在電影翻譯中實(shí)現(xiàn)語言的生活化。

      關(guān)鍵詞:電影翻譯 生活化 “說話”

      電影的翻譯是文學(xué)翻譯的一種,其主要任務(wù)是還原原作的審美價(jià)值。然而,與一般的文學(xué)翻譯不同,電影翻譯的對(duì)象不是簡(jiǎn)單的書面文本,而是口語或?qū)υ?。電影語言極具真實(shí)性,其中承載著人們豐富的情感和思想,因而可以被看作對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的一種模擬。值得注意的是,電影文本的功能不僅在于幫助觀眾理解劇情,其本身就是故事的重要組成部分。因此,譯者的任務(wù)也不僅僅是幫助目的語觀眾理解影片故事,而是運(yùn)用目的語對(duì)劇本進(jìn)行改寫,使目的語觀眾能夠獲得與源語觀眾相似的審美體驗(yàn)。換句話說,譯制活動(dòng)屬于藝術(shù)創(chuàng)作。

      從這個(gè)角度來看,譯者的工作與編劇的工作類似,只不過譯者使用的是另一種語言。因此,譯者在翻譯時(shí),需要充分考慮電影語言的特征,將其思維模式從“碼字”轉(zhuǎn)換到“說話”。然而,所謂“說話”其實(shí)并不像看上去那么簡(jiǎn)單,在其中還涉及“說什么”“怎么說”“達(dá)到什么樣的效果”等各種問題,需要譯者進(jìn)行仔細(xì)斟酌。本文對(duì)麻爭(zhēng)旗教授提出的影視劇翻譯“修辭重構(gòu)”理論中的基本翻譯原則之一——生活化原則進(jìn)行研究,主要從語言的自然性、對(duì)話感和對(duì)話情境三個(gè)方面展開討論。

      一、 語言的自然性

      電影的語言是對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中所用語言的模擬,因此,電影能夠引起觀眾的共鳴。根據(jù)錢紹昌教授的觀點(diǎn),對(duì)于電影對(duì)話的翻譯應(yīng)該通俗易懂。因此,譯文應(yīng)該自然流暢,無限接近人們的日常語言,這樣才能與目的語觀眾的生活經(jīng)驗(yàn)相一致,從而使其產(chǎn)生共鳴。這種流暢性要求目的語符合觀眾的語言習(xí)慣,同時(shí)正確揭示語言使用者的情感。

      這段對(duì)話發(fā)生在影片開頭,安迪被指控殘忍地殺害了他的妻子和妻子的情人。在本段對(duì)話中,檢察官正在詢問安迪在“犯罪”前與妻子爭(zhēng)吵的情形。由于所有的證據(jù)都對(duì)安迪不利,檢察官堅(jiān)信他就是兇手,因此說話的語氣非常嚴(yán)厲且堅(jiān)決。譯文的主要問題是語言不夠自然,不符合中國(guó)人的語言習(xí)慣,而且話語背后蘊(yùn)含的情感也基本全部喪失,使語言聽起來非常機(jī)械化。在句(1)中,安迪描述了妻子在知道他發(fā)現(xiàn)她出軌后的冷漠反應(yīng)。然而,譯文將“glad”直譯為“高興”,這與中國(guó)人的常識(shí)相矛盾,因?yàn)槌鲕壉徽煞虬l(fā)現(xiàn)其實(shí)并不是什么值得“高興”的事。在這里,妻子想表達(dá)的情感應(yīng)該是“松了一口氣”,因?yàn)椴挥迷俣愣悴夭?。另外,中文中的“我已知道”是典型的書面語風(fēng)格,此譯法與文本類型不符。同時(shí),“hate”和“all”這兩個(gè)詞所表達(dá)的無聊和不耐煩的情感在譯文中也完全消失了。因此筆者認(rèn)為,更流暢的翻譯應(yīng)該是:“她說知道也無所謂,偷偷摸摸沒意思。”句(4)是一個(gè)翻譯錯(cuò)誤,原句“I would not grant one”的意思是“我不同意離婚”,而非“我不在乎”。這句話可以譯為“我說不可能”或更尖銳、更接地氣的“我說你休想”。

      在某些文化背景下,一個(gè)詞可能具有其他文化所不具備的含義,這就需要譯者在翻譯時(shí)注意揭示其深層含義,從而達(dá)到對(duì)等的目的。例如,句(2)和句(5)由“Reno”這個(gè)詞進(jìn)行了銜接。在20世紀(jì)上半葉,離婚在美國(guó)并不是什么光彩的行為,但是在雷諾市(Reno)離婚的夫婦可以免受他人的指指點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)文化概念對(duì)于中國(guó)觀眾來說是未知的,而且在句子中并不占據(jù)重要地位,因此可以簡(jiǎn)單地用“離婚”代替,用歸化的手段消除原文的陌生感。筆者認(rèn)為,句(5)可以和句(4)銜接起來譯為“你不可能/休想活著跟我離婚”,這樣可以更好地表現(xiàn)出檢察官問訊時(shí)的咄咄逼人,也更符合漢語的語言習(xí)慣。

      這段對(duì)話發(fā)生在安迪初進(jìn)監(jiān)獄的時(shí)候。瑞德和獄友們正從遠(yuǎn)處觀察這些新來的囚犯,打賭這些人中誰會(huì)在第一晚最先哭出來。瑞德對(duì)安迪的第一印象并不是很好,他認(rèn)為安迪既憔悴又虛弱,看起來嬌生慣養(yǎng),因此把賭注壓在他身上。以上就是這段對(duì)話要體現(xiàn)的主要思想。原文非常生動(dòng)活潑,用俚語和夸張的手法表達(dá)了瑞德初次見到安迪時(shí)的蔑視和不屑。然而,譯文卻只是將源語文本的字面意思轉(zhuǎn)換為目的語文本,還出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤。這種“碼字”的譯法導(dǎo)致文字背后的情感盡數(shù)喪失,并使語言與電影的畫面無法自然地聯(lián)系起來。句(1)出現(xiàn)了翻譯錯(cuò)誤,譯者將“didnt think much of”錯(cuò)誤地理解成“沒有特別的感覺”,但這個(gè)詞組在此的意思應(yīng)該是“瞧不起”,因此整句話可以翻譯為“說實(shí)話,剛見到安迪時(shí),我挺瞧不起他的”。這句話奠定了瑞德下面話語的情感基調(diào)。句(2)進(jìn)一步解釋了瑞德為什么看不起安迪:“他太弱了,連一點(diǎn)微風(fēng)都承受不了?!比欢?,通過“碼字”得出的譯文卻讓觀眾覺得瑞德對(duì)安迪有一種憐憫的情感,而不是蔑視,這與句(1)的感情相矛盾。為了強(qiáng)調(diào)蔑視的感覺,這句話可以改譯為“一副弱不禁風(fēng)的喪氣樣”。有些學(xué)者認(rèn)為,由于時(shí)間和空間的限制,字幕的翻譯應(yīng)該積極采用縮減的翻譯策略。然而,這種觀點(diǎn)忽略了電影對(duì)話刻畫人物和傳達(dá)情感的功能。在句(5)中,譯者采用了縮減法,僅僅還原了原句的基本含義,不帶任何情感。但是,這句話是瑞德對(duì)安迪的主觀描述,其中也理應(yīng)包含他對(duì)安迪的情感態(tài)度,才能達(dá)到生活化的語言效果。“高個(gè)子”的形象描述比較中性,不符合原文情感,節(jié)奏也明顯太短,語氣不強(qiáng)。筆者認(rèn)為,這句話可以用“那個(gè)瘦得跟竹竿似的公子哥”這樣具有明顯貶義的表達(dá)來翻譯,從而達(dá)到與原文同樣的效果。

      二、 語言的對(duì)話感

      電影的翻譯主要由對(duì)話翻譯構(gòu)成。前面提到,譯者在進(jìn)行電影翻譯時(shí)應(yīng)將其思維模式從“碼字”轉(zhuǎn)換到“說話”。如果說譯者可以通過“與自己說話”來實(shí)現(xiàn)語言的自然性,那么對(duì)話感則應(yīng)該通過“與他人說話”來實(shí)現(xiàn)。對(duì)話有兩個(gè)重要的特點(diǎn):首先,一段對(duì)話在內(nèi)部是相互銜接的,這意味著翻譯時(shí)譯者也應(yīng)對(duì)話語進(jìn)行銜接處理;其次,對(duì)話至少需要雙方才能進(jìn)行,一個(gè)人進(jìn)行對(duì)話的方式也會(huì)根據(jù)其交談對(duì)象的身份而改變。

      這段對(duì)話是安迪與瑞德的第一次交談。瑞德想詳細(xì)打聽安迪殺妻的原因,他不相信安迪其實(shí)并未犯罪。原文中的所有句子都很簡(jiǎn)短,而且非??谡Z化,句子之間也存在許多省略和指代的現(xiàn)象。根據(jù)韓禮德和哈桑提出的銜接理論,省略和指代屬于英語中的主要語法銜接手段。因此,在原文中,一條無形的紐帶將所有的句子連接起來,形成了一個(gè)對(duì)話。譯文1雖然正確地將原文的意義轉(zhuǎn)換為中文,但存在兩個(gè)主要問題:首先,其語言不自然,因?yàn)橛迷~大多屬于書面語風(fēng)格,這在上一部分已經(jīng)討論過了;其次,大部分的句子并沒有銜接起來,每句話都是獨(dú)立的,導(dǎo)致整段對(duì)話讀起來就好像三個(gè)人并沒有在交談一樣。相比較而言,譯文2在銜接上要更緊密,因?yàn)槠渲兄貜?fù)出現(xiàn)了“犯事”,且使用了因果連詞“那”。根據(jù)胡壯麟教授的研究,重復(fù)和連詞是中文常見的銜接手段,能夠有效地將句子黏合在一起。因此,在譯文中恢復(fù)銜接能夠使對(duì)話感更強(qiáng),更接近于觀眾現(xiàn)實(shí)生活中的語言,也就是更加生活化。

      這段對(duì)話展現(xiàn)了瑞德在影片中第一次接受假釋審查的情形。根據(jù)影片的描述,瑞德曾接受過多次假釋審查,都沒能獲得假釋,但他仍然希望能在這次審查中獲得假釋而出獄,觀眾可以從他恭敬的語氣、緊張的面部表情和笨拙的身體動(dòng)作中清楚地發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。另一方面,審查官員們有權(quán)決定瑞德的命運(yùn),他們的行為舉止顯得非常公事公辦,帶有一點(diǎn)身居高位的優(yōu)越感。對(duì)話雙方懸殊的身份差異顯然影響了其說話方式,這也造就了這段對(duì)話強(qiáng)烈的真實(shí)感。譯文1和譯文2都能從字面上傳達(dá)原文的含義,但譯文2顯然比譯文1更加生活化,因?yàn)槠涓泳哂鞋F(xiàn)實(shí)生活中對(duì)話的互動(dòng)感。例如,當(dāng)囚犯在稱呼擁有決定自己自由的權(quán)力的警官時(shí),使用更加恭敬的“長(zhǎng)官”或“大人”要比用中性的“先生”恰當(dāng);而當(dāng)一個(gè)警官在面對(duì)囚犯時(shí),使用簡(jiǎn)短有力的命令“坐”比用更溫和的“坐下”更能顯示其優(yōu)越性。這段對(duì)話中同樣存在銜接的問題。在最后一句中,瑞德為了強(qiáng)調(diào)自己已經(jīng)完全“改過自新”,對(duì)官員提出的一個(gè)問題連續(xù)做出了兩個(gè)肯定的答復(fù)。然而,從字面上將其翻譯成中文的兩個(gè)肯定句,會(huì)將瑞德的答復(fù)與官員的問題分離開來,也削弱了句中的強(qiáng)調(diào)意味。因此筆者認(rèn)為,這句話可以譯為“改了,長(zhǎng)官,徹底改了”,通過重復(fù)問題中的關(guān)鍵字“改”,將答復(fù)與問題更好地銜接起來,增強(qiáng)對(duì)話感,也能使重點(diǎn)更加突出,強(qiáng)化感情色彩。

      三、 對(duì)話情境

      前面我們討論了,在語言具有口語化特點(diǎn)的情況下,如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)生活化。然而,“生活化語言”不等于“口語化語言”,而是“真實(shí)的語言”。根據(jù)文體學(xué)的觀點(diǎn),語言的使用必須與其使用情境相符合。如前文所述,電影是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的模擬,那么其中就包含著各種不同類型的社會(huì)活動(dòng)情境,而不同情境下的文本在內(nèi)容和形式上均應(yīng)與其風(fēng)格相匹配,從而達(dá)到生活化。因此,譯者的任務(wù)就是分析原文的情境,然后在目的語背景下為這種情境找出合適的語言。

      在這段劇情中,法官對(duì)安迪做出了判決。這種社會(huì)活動(dòng)的情境自然是非常嚴(yán)肅和莊重的,這就需要采用正式的語言風(fēng)格。事實(shí)上,譯文1的譯者確實(shí)考慮到了語言風(fēng)格問題,也采用了書面語的表達(dá),但是,這句話的內(nèi)容與中國(guó)人對(duì)嚴(yán)肅的法庭審判的理解和期待并不相符。首先,美國(guó)是一個(gè)聯(lián)邦制國(guó)家,每個(gè)州都有獨(dú)立的司法系統(tǒng)。在大多數(shù)只涉及本州事務(wù)的案件中,州最高法院的判決就是最終判決。然而,沒有這方面知識(shí)的中國(guó)觀眾會(huì)將美國(guó)的州法院與中國(guó)的省級(jí)法院橫向比較,并疑惑為何安迪作為一個(gè)年少有成的銀行家,面對(duì)如此嚴(yán)重的指控卻不進(jìn)行上訴,這樣的疑惑會(huì)打破觀眾的沉浸式觀影體驗(yàn)。因此,為了保持故事的邏輯性和真實(shí)性,最好在譯文中加入“不得上訴”來消除觀眾的疑問。另外,“判處你兩項(xiàng)終身監(jiān)禁”“分別為兩位死者”的表達(dá)方式顯得過于兒戲。在中國(guó)觀眾看來,這樣的判決顯然與現(xiàn)實(shí)中的審判相去甚遠(yuǎn)。事實(shí)上,“兩項(xiàng)終身監(jiān)禁”在此想表達(dá)的核心含義是,無論安迪在監(jiān)獄里如何悔過自新,他都不可能獲得假釋。譯文2將此句翻譯為“不得減刑”,可以將其內(nèi)在含義直接呈現(xiàn)。此外,在譯文中使用一些中文法律術(shù)語,如“被告”和“無期徒刑”,也會(huì)使其更接近觀眾的現(xiàn)實(shí)生活體驗(yàn)。

      四、 結(jié)語

      總而言之,要在電影翻譯中實(shí)現(xiàn)語言的生活化,譯者必須要考慮以下三個(gè)方面,即語言的自然性、對(duì)話感和對(duì)話情境。譯者應(yīng)始終牢記,在電影譯制中,重要的不是將每個(gè)單詞確切地轉(zhuǎn)換為中文,而是將這些單詞組合起來,理解其背后想要表達(dá)的含義、所蘊(yùn)含的情感和所能實(shí)現(xiàn)的效果,并著力將其還原。正如麻爭(zhēng)旗教授指出的,電影譯者的追求不僅是“把意思說對(duì)”,更是“把話說好”。

      電影語言的美學(xué)價(jià)值在于其兩個(gè)看似矛盾的特點(diǎn):一方面,電影語言是帶有情感的、對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中語言的一種模擬,因此可以讓觀眾身臨其境,營(yíng)造真實(shí)感和沉浸感,即“入戲”;另一方面,電影語言并不是現(xiàn)實(shí)生活中的語言,因其經(jīng)過精心設(shè)計(jì),所以非常巧妙,甚至富有哲理。因此,要還原電影的美學(xué)價(jià)值,譯者需要同時(shí)兼顧這兩個(gè)特征。由于篇幅有限,本文僅著重于對(duì)第一個(gè)方面,即語言生活化的實(shí)現(xiàn)進(jìn)行探討,但這兩個(gè)方面的中心原則是統(tǒng)一的。在電影翻譯中,譯者不應(yīng)停留在字面意思的對(duì)應(yīng),而應(yīng)深入挖掘文字背后的情感和思想,從而讓目的語觀眾能和源語觀眾一樣,獲得沉浸于電影之中的藝術(shù)享受。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 麻爭(zhēng)旗.譯制藝術(shù)導(dǎo)論[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2020.

      [2] Halliday MAK,Hasan R. Cohesion in English [M]. London:Longman,1976.

      [3] 麻爭(zhēng)旗.影視劇翻譯方法談[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2012(3).

      [4] Ma Zhengqi,Xie Zheng. Dubbing and Subtitling:The China Experience [M]. New York:Peter Lang Publishing,Inc,2019.

      [5] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).[6] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [7] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4).

      [8] 麻爭(zhēng)旗,解崢.理念更迭與全球探望:新時(shí)期我國(guó)譯制藝術(shù)發(fā)展論[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2018(10).[9] Halliday M A K,Hasan R. Language,Context,and Text[M]. Victoria:Deakin University Press,1985.

      [10] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [11] 王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.

      [12] 麻爭(zhēng)旗.修辭重構(gòu)——電影翻譯的藝術(shù)手段[J].當(dāng)代電影,2020(2).

      基金項(xiàng)目: 本文系國(guó)家社科基金藝術(shù)學(xué)項(xiàng)目“‘一帶一路背景下中國(guó)影視譯制藝術(shù)與國(guó)際傳播力研究(編號(hào):19BC038)”階段性成果

      作 者: 李牧蕓,中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語言文化學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與影視譯制。

      編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com

      猜你喜歡
      生活化
      初中語文生活化閱讀與寫作策略初探
      天津教育(2023年2期)2023-03-14 07:35:24
      初中寫作生活化教學(xué)的研究
      初中生活化寫作教學(xué)實(shí)踐
      如何讓數(shù)學(xué)教學(xué)生活化
      甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:01:38
      初中數(shù)學(xué)生活化教學(xué)初探
      甘肅教育(2020年4期)2020-09-11 07:42:34
      生活化,讓作文教學(xué)更“接地氣”
      生活化練筆為小學(xué)生寫作插上翅膀
      讓生活化練筆為小學(xué)生寫作插上翅膀
      如何將數(shù)學(xué)知識(shí)生活化
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:58
      論教讀與學(xué)寫的生活化融通
      新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:52:28
      宣威市| 凌海市| 承德县| 图们市| 湖口县| 祥云县| 偃师市| 昭苏县| 敦化市| 法库县| 民勤县| 金秀| 鹤庆县| 东城区| 兰考县| 色达县| 茌平县| 衡水市| 浙江省| 砀山县| 清新县| 东山县| 乌鲁木齐市| 松潘县| 平远县| 衡阳县| 浦北县| 九龙城区| 元江| 青川县| 衡东县| 扶绥县| 德州市| 凌云县| 万荣县| 望谟县| 蒙阴县| 丰台区| 景东| 永城市| 鸡东县|