• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《中國的水》漢譯研究

      2022-02-22 22:08:52楊雪
      科技信息·學(xué)術(shù)版 2022年7期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論翻譯策略

      楊雪

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;翻譯策略;漢譯研究;《中國的水》

      1.引言

      研究發(fā)現(xiàn)奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)水利水電科技文本的漢譯具有積極的指導(dǎo)意義。對(duì)于原文中大量的科技術(shù)語,不能按照字對(duì)字進(jìn)行表面翻譯,要借助詞典或工具進(jìn)行意義對(duì)等的翻譯。對(duì)于原文中的名詞化結(jié)構(gòu),在漢譯時(shí)需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,一般是將原文中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語中意義與之相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,將原文中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的名詞結(jié)構(gòu)。在句法層面,需要將漢語中的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化為英文中的被動(dòng)語態(tài),盡量符合英文的習(xí)慣表達(dá)。將中文中的松散漢語短句轉(zhuǎn)化為英文中的長(zhǎng)句,通過銜接詞進(jìn)行句式建構(gòu)。在篇章層面,為了實(shí)現(xiàn)原文本和譯文的語篇對(duì)等,要保留原文本的銜接手段,在譯文中以對(duì)等的方式得到體現(xiàn)。

      2.功能對(duì)等理論

      美國著名語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出了功能對(duì)等理論。他一生致力于翻譯圣經(jīng)。翻譯時(shí),譯者必須使用任何讀者都能理解和接受的共同語言,而不管文化水平如何。不久,他提出了功能對(duì)等理論。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、最對(duì)等的語言從語義到風(fēng)格產(chǎn)生源語言的信息”。奈達(dá)指出翻譯中的對(duì)等有兩種形式:形式對(duì)等和功能對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為,這種對(duì)等是源語言意義和形式的對(duì)等,而不僅僅是語義對(duì)等。這意味著在翻譯過程中,譯者在真實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)源語言信息時(shí),應(yīng)考慮形式、風(fēng)格等方面。

      3.《中國的水》翻譯難點(diǎn)

      《中國的水》中的大量專業(yè)術(shù)語,不僅包括水利方面的專有詞匯,與水利相關(guān)的其他領(lǐng)域的專業(yè)詞匯也包括其中,因此,在翻譯時(shí),術(shù)語的處理較為棘手。無主語、長(zhǎng)難句的翻譯,句子之間的邏輯關(guān)系以及如何在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,也是翻譯《中國的水》的難點(diǎn)。

      3.1術(shù)語的翻譯

      例1:珠江口咸潮上溯。

      譯文:salty tide was rising in the estuary of the Pearl River.

      分析:此處專有地名“珠江口”到底是該翻譯為“the Pearl mouth”還是“Zhujiangkou”,或者是the estuary of the Pearl River呢?在我看來,應(yīng)當(dāng)用the estuary of the Pearl River,因?yàn)槿绻脻h字拼音的話,會(huì)讓人云里霧里,無法在第一時(shí)間想到這是哪兒,而且“珠江口”應(yīng)當(dāng)是指“珠江的入??凇?。因此,這也體現(xiàn)專有名詞也不能僅僅按照字面意思翻譯,很多名詞都是縮略語,用中文形式或許能看懂,但是翻譯過后就不一定了,所以還是要盡量遵從功能含義上的對(duì)等。

      3.1.2 常用詞的翻譯

      例1:中國有400多座城市缺水。

      譯文:More than 400 cities in China are under water shortage.

      分析:“缺水”處理為名詞結(jié)構(gòu)“water shortage”還是按照字面意思翻譯為“l(fā)ack water”呢?此處用前者更為恰當(dāng),因?yàn)橛⑽牧?xí)慣使用靜態(tài)的表達(dá),即名詞性結(jié)構(gòu)。此處沒有按照中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)了詞語功能上的對(duì)等。

      例2:無錫市出現(xiàn)了供水危機(jī)。

      譯語:Wuxi city suffered from the crisis of water shortage.

      分析:此處“出現(xiàn)了”肯定不能按照字面翻譯成emerge, happen;而是要表達(dá)該情況的嚴(yán)重性,用suffer更加貼切。這在一定程度上也體現(xiàn)了翻譯是要注重功能含義上的對(duì)等,而不是表面字意的一一對(duì)應(yīng)。

      關(guān)于此則材料中的一些專業(yè)術(shù)語,有一些需要經(jīng)過理解才能準(zhǔn)確翻譯,但是還有一部分是英語中有相對(duì)應(yīng)的表達(dá),具體如下:

      節(jié)水壓采—遏制地下水超采 curbing groundwater exploitation

      萬元國內(nèi)生產(chǎn)總值 per 10,000 yuan GDP

      萬元工業(yè)增加值 per 10,000 industrial added value

      3.2 句子的翻譯

      漢譯英中,主語不明確十分常見,譯者采用了語態(tài)轉(zhuǎn)換翻譯法來處理這一問題。語態(tài)轉(zhuǎn)換法是指將譯入語的語態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,即主動(dòng)與被動(dòng)的相互轉(zhuǎn)換,英語句法的顯著特點(diǎn)就是廣泛使用被動(dòng)態(tài)。

      3.2.1 被動(dòng)句的翻譯

      例1:已建城市堤防2.8萬km,保護(hù)8.8萬km2的城區(qū)面積。

      譯文:Urban embankments of 28,000 km have been built to protect the urban area of 88,000 km2.

      分析:“已建”沒有翻譯為“we have built”這樣的主動(dòng)句子,而是以“堤防”為主語,采用被動(dòng)語態(tài),更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

      因此,在翻譯的過程中,必須考慮選用適當(dāng)?shù)姆g方式,英文習(xí)慣使用被動(dòng)語態(tài),而中文則恰恰相反,漢譯英之時(shí)就不能行云流水般地按照順序從前往后翻,不能為了追求形式上的統(tǒng)一與對(duì)等而忽視了英語的表達(dá)習(xí)慣,喪失原文的表達(dá)功能。

      4. 結(jié)語

      《中國的水》的整個(gè)翻譯過程以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從詞匯、語句兩個(gè)層面分析了翻譯《中國的水》的過程中遇到的問題,并在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下提出了相應(yīng)的解決方案,并證明了功能對(duì)等理論對(duì)英語科技語篇的翻譯具有積極的指導(dǎo)作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 方夢(mèng)之. 略論科技英語的詞義特點(diǎn) [J]. 外語學(xué)刊,1981, (03): 40.

      [2] 馮慶華主編. 實(shí)用翻譯教程[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2002.

      [3] 胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語教育出版社,1994.

      [4] 黃林娟,劉芹. 淺談功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用—以科技英語長(zhǎng)句漢譯為例[J]. 語文學(xué)刊 外語教育教學(xué),2013(8).

      猜你喜歡
      功能對(duì)等理論翻譯策略
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      平利县| 青岛市| 木里| 台东县| 天镇县| 陵川县| 阜宁县| 余江县| 郴州市| 云阳县| 九龙县| 玛纳斯县| 若羌县| 高清| 湘西| 巴南区| 古丈县| 平乐县| 紫金县| 岳阳市| 宣城市| 南安市| 常山县| 武川县| 花莲县| 奉化市| 芮城县| 尖扎县| 浦北县| 北辰区| 会理县| 绥滨县| 佛坪县| 安庆市| 榆林市| 新竹县| 龙泉市| 德格县| 蒲江县| 寻甸| 固镇县|