• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯語料庫在高校英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用策略研究

      2022-02-25 00:39:50崔馨文
      大學(xué)·教學(xué)與教育 2022年1期
      關(guān)鍵詞:高校英語應(yīng)用策略

      崔馨文

      摘 ?要:開展英語翻譯專業(yè)課程教學(xué)不僅需要教師具備專業(yè)的技術(shù)能力,在具體的教學(xué)引導(dǎo)環(huán)節(jié)中合理應(yīng)用先進(jìn)的輔助工具和技術(shù)也非常重要。文章針對(duì)翻譯語料庫在英語翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行分析,為充分發(fā)揮出語料庫的積極作用提出建議性有效措施。較之傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)模式,翻譯語料庫系統(tǒng)中具有更加豐富多元的可用素材,語境設(shè)置在豐富性和真實(shí)性上也達(dá)到了一定的層次。翻譯語料庫還有其他輔助的應(yīng)用功能,能夠?yàn)榇髮W(xué)生的英語翻譯課程學(xué)習(xí)提供更多的便利。高校應(yīng)通過加大資金資源投入、提升教師教育能力水平、為學(xué)生提供充分的自主學(xué)習(xí)空間等措施,充分發(fā)揮翻譯語料庫的積極作用。

      關(guān)鍵詞:翻譯語料庫;高校英語;翻譯課程;應(yīng)用策略

      中圖分類號(hào):G642 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? 文章編號(hào):1673-7164(2022)02-0081-04

      翻譯課程對(duì)學(xué)生的英語理解能力以及實(shí)踐組織能力提出了很高的要求,在具體的教學(xué)引導(dǎo)中,學(xué)生需要通過接觸和學(xué)習(xí)多元化素材,經(jīng)過長期的翻譯能力訓(xùn)練,才能達(dá)到較高的翻譯水平。先進(jìn)的翻譯語料庫技術(shù)和平臺(tái)有利于為學(xué)生的翻譯能力提升提供非常豐富且全面的資源,促進(jìn)高校英語專業(yè)中翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量得到顯著提升。

      一、英語翻譯教學(xué)模式改革的意義

      在新課程改革的背景下,部分高校教師逐漸重視培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。學(xué)生具備良好的翻譯能力,有利于其進(jìn)行社會(huì)活動(dòng),可以更好地了解西方文化,從而鍛造和提高學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用能力。當(dāng)前東西方文化已經(jīng)逐漸融合,作為未來的中流砥柱,我國大學(xué)生需要掌握一定的英語知識(shí)和翻譯能力,從而為國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn),這也是順應(yīng)時(shí)代發(fā)展趨勢的有效體現(xiàn)。因此,翻譯教學(xué)模式需要積極實(shí)施改革,轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念和教學(xué)認(rèn)識(shí),創(chuàng)新教學(xué)模式。

      二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與問題

      (一)學(xué)生缺乏英語思維

      在高校的英語翻譯教學(xué)中,由于受傳統(tǒng)教學(xué)理念和教學(xué)模式的影響,一些學(xué)生認(rèn)為英語學(xué)習(xí)與漢語學(xué)習(xí)相似,其學(xué)習(xí)習(xí)慣和學(xué)習(xí)方法也在模仿漢語方法,導(dǎo)致學(xué)生進(jìn)入學(xué)習(xí)的誤區(qū),也會(huì)影響學(xué)生在英語語境下對(duì)語言和翻譯的判斷。如有些學(xué)生在翻譯英語句子時(shí)忽略了英語時(shí)態(tài),而在漢語翻譯中則不存在此種情況。如果學(xué)生在翻譯時(shí)不注意英語時(shí)態(tài),會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果與原文不符,最終影響翻譯結(jié)果。

      (二)教學(xué)模式較為傳統(tǒng)

      一些英語教師在教學(xué)中沒有重視翻譯教學(xué)活動(dòng),教師的教學(xué)理念和教學(xué)模式相對(duì)傳統(tǒng),一般在教學(xué)中只注重單詞、詞匯和語法的講解,學(xué)生沒有得到很好的實(shí)踐機(jī)會(huì)。此外,一些大學(xué)英語教師的教學(xué)模式比較機(jī)械,教學(xué)內(nèi)容比較單一,不能在英語教學(xué)中營造良好的語言氛圍,不能有效地開展小組教學(xué)。如果翻譯教學(xué)只通過翻譯比較來實(shí)施,會(huì)影響學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,學(xué)生在學(xué)習(xí)中會(huì)失去自信,影響學(xué)生的翻譯效果。

      (三)教學(xué)內(nèi)容枯燥

      英語翻譯需要適應(yīng)社會(huì)發(fā)展形勢,要具有當(dāng)代性和社會(huì)融合性,可培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣和熱情,也可以創(chuàng)新“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的翻譯教學(xué)模式。然而,據(jù)調(diào)查顯示,一些學(xué)校的翻譯教學(xué)內(nèi)容相對(duì)枯燥,翻譯的觀念和方法落后,不能順應(yīng)社會(huì)發(fā)展趨勢,不能積極適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展理念。

      三、翻譯語料庫的典型應(yīng)用優(yōu)勢探討

      (一)包含豐富的語料素材

      在一個(gè)完備系統(tǒng)的翻譯語料庫中,包含了多方面的資源和素材。在語料庫中,各種不同類型的語料資源素材都經(jīng)過了詳細(xì)精準(zhǔn)的分類。語料庫本身的系統(tǒng)開放性也相對(duì)較強(qiáng),主要體現(xiàn)在可以結(jié)合翻譯課程學(xué)習(xí)的進(jìn)展以及先進(jìn)知識(shí)體系與實(shí)踐項(xiàng)目的增加,同步實(shí)現(xiàn)語料庫的更新與完善。具體來說,翻譯料庫中所包含的典型語料素材包括了以下幾方面內(nèi)容:一是以應(yīng)對(duì)翻譯考試為主要目標(biāo)的集中性語料素材[1];二是四級(jí)與六級(jí)考試中包含的部分語料素材和練習(xí)題資源;三是專業(yè)八級(jí)翻譯以及翻譯資格證考試的部分模擬試題素材以及部分真題資源;四是針對(duì)性結(jié)合學(xué)生在日常翻譯課程學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的典型問題而總結(jié)形成的強(qiáng)化訓(xùn)練素材。具體來說,這部分素材所包含的內(nèi)容還可以進(jìn)一步細(xì)分,具體涉及詞匯、語法、語序等方面的專業(yè)訓(xùn)練內(nèi)容,還包括一些標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯要求以及不同翻譯語境下的規(guī)則、理論知識(shí)與翻譯策略方面的內(nèi)容。從上述內(nèi)容可知,在翻譯語料庫中,不僅包含了理論性很強(qiáng)的專業(yè)考試或考級(jí)資料素材,包括了具有人性化和柔性特征、基于學(xué)生實(shí)際學(xué)習(xí)需求的針對(duì)性訓(xùn)練素材,還包括一部分規(guī)則規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)性素材??梢?,其客觀上的豐富性非常顯著。從高校大學(xué)生的實(shí)際需求角度出發(fā),這種內(nèi)容豐富、門類齊全的語料庫素材系統(tǒng)能夠滿足大學(xué)生對(duì)個(gè)性化和整體豐富性較高的語料庫資源的應(yīng)用需求,這也是語料庫能夠在現(xiàn)代高校的英語翻譯課程教學(xué)中充分發(fā)揮作用的主要原因[2]。

      (二)具備真實(shí)的語境環(huán)境

      從客觀來說,豐富的語料庫素材本身就能為學(xué)生提供一個(gè)真實(shí)有效的詞匯生態(tài)語境,教師在引導(dǎo)學(xué)生利用語料庫開展翻譯教學(xué)時(shí),就可以通過輸入對(duì)應(yīng)的語境詞匯,分別從縱向和橫向兩個(gè)角度對(duì)詞匯進(jìn)行分析和研究。詞匯作為翻譯學(xué)專業(yè)中基礎(chǔ)但又至關(guān)重要的學(xué)習(xí)元素,當(dāng)教師基于語料庫資源素材將詞匯的搜索和應(yīng)用方法向?qū)W生進(jìn)行講解和傳達(dá)后,也更加有利于學(xué)生自主應(yīng)用語料庫訓(xùn)練翻譯的能力[3]。生動(dòng)的語境還源于語料庫中所包含的多元化真實(shí)案例。不同的案例具備不同的語境主題,教師可引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合其翻譯課程教學(xué)中的薄弱點(diǎn)和實(shí)踐中遇到的實(shí)際問題,選取能夠達(dá)到針對(duì)性訓(xùn)練效果的語料庫案例,讓學(xué)生通過在教師引導(dǎo)下的案例分析,對(duì)相關(guān)的翻譯方法和策略有更加深刻全面的認(rèn)知。除了依托教師引領(lǐng)案例的學(xué)習(xí)和分析外,多元化案例背景下,也便于大學(xué)生結(jié)合自身的翻譯課程學(xué)習(xí)進(jìn)度和需求,選擇更加適宜的案例素材進(jìn)行自主學(xué)習(xí),教師只需要同步搭建好與學(xué)生之間的科學(xué)溝通交流平臺(tái),就可以在學(xué)生自主學(xué)習(xí)遇到問題時(shí)及時(shí)為學(xué)生提供指導(dǎo)和幫助。

      (三)具備強(qiáng)大的應(yīng)用功能

      從基礎(chǔ)層面分析,翻譯語料庫最為典型的功能是可以存儲(chǔ)大量的語料庫資源素材,并且能夠達(dá)到搜索詞匯使用語境的功能,但語料庫的具體功能相對(duì)來說還能更加廣泛。一方面,應(yīng)用翻譯語料庫可以針對(duì)同一文本素材形成不同版本的譯文。這不僅體現(xiàn)出了語料庫翻譯功能的強(qiáng)大,也意味著不同的翻譯譯文版本能夠幫助學(xué)生在對(duì)比觀察中,了解不同翻譯切入點(diǎn)和翻譯視角下譯文的差異,從而發(fā)現(xiàn)自身在文章翻譯過程中存在的問題,部分理解上的偏差也能通過對(duì)比研究及時(shí)發(fā)現(xiàn)。除了常規(guī)的應(yīng)用功能,在翻譯語料庫的背景下,語料庫系統(tǒng)還能根據(jù)不同學(xué)生的具體學(xué)習(xí)需求和實(shí)際問題,篩選出更加具有個(gè)性化特征的練習(xí)題庫,為學(xué)生開展針對(duì)性翻譯能力訓(xùn)練提供便利。從師生互動(dòng)的角度來說,學(xué)生單次進(jìn)行翻譯練習(xí)的信息都可以在語料庫中進(jìn)行存儲(chǔ)和顯示,便于教師通過隨時(shí)抽查和翻閱的方式,直接把握學(xué)生的翻譯課程學(xué)習(xí)效果,以便在進(jìn)一步地學(xué)習(xí)指導(dǎo)環(huán)節(jié)中,能夠找準(zhǔn)學(xué)生存在的實(shí)際問題,采取指導(dǎo)性措施提升其翻譯能力水平[4]。最后,翻譯語料庫的應(yīng)用還能夠針對(duì)學(xué)生階段性學(xué)習(xí)產(chǎn)生的練習(xí)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)和分析,并且得出客觀科學(xué)的評(píng)價(jià)結(jié)果。這與傳統(tǒng)的以教師為主導(dǎo)的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)過程相比,具有精準(zhǔn)性更強(qiáng)、效率水平更高的優(yōu)勢。這種精準(zhǔn)性和高效率與翻譯語料庫中所具備的統(tǒng)計(jì)功能密不可分。翻譯語料庫系統(tǒng)能夠引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯文本進(jìn)行等值概率分析,從而充分了解不同詞匯的出現(xiàn)頻率規(guī)模和特征。在這種情況下,數(shù)據(jù)庫能精準(zhǔn)分析學(xué)生的翻譯語言運(yùn)用情況,尤其是對(duì)于出現(xiàn)錯(cuò)誤的語法與詞匯應(yīng)用情況,系統(tǒng)可以精準(zhǔn)地將相關(guān)信息作為有效記錄進(jìn)行統(tǒng)計(jì),便于學(xué)生對(duì)個(gè)人翻譯能力的改善情況有更加細(xì)致準(zhǔn)確的了解,促進(jìn)其有針對(duì)性地快速提升自身翻譯能力。

      四、翻譯語料庫的基本應(yīng)用方式分析

      (一)對(duì)學(xué)生翻譯能力的完善和發(fā)展趨勢進(jìn)行詳細(xì)記錄

      在翻譯語料庫系統(tǒng)中,學(xué)生的翻譯能力初始狀態(tài)和經(jīng)過階段性學(xué)習(xí)后的提升完善狀態(tài),都可以依托系統(tǒng)中的問卷調(diào)查和階段性測試功能得到全面的分析和把握。語料庫還可以根據(jù)不同學(xué)生的翻譯能力進(jìn)階狀態(tài),構(gòu)建出更有針對(duì)性的翻譯訓(xùn)練模式。而從教師的角度來說,其權(quán)限是能夠通過統(tǒng)計(jì)檢索的路徑,直接發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯中出現(xiàn)的實(shí)際問題,并依托直觀觀察和科學(xué)分析的手段對(duì)學(xué)生存在的共同問題進(jìn)行充分了解[5]。從教學(xué)工作開展角度來說,教師在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步分析學(xué)生產(chǎn)生問題的原因,便于在后續(xù)的針對(duì)性訓(xùn)練和教學(xué)引導(dǎo)過程中,結(jié)合實(shí)際問題提出相應(yīng)的教學(xué)完善策略。為了進(jìn)一步準(zhǔn)確觀察學(xué)生翻譯能力的變化發(fā)展情況,教師還可以依托系統(tǒng)將學(xué)生各個(gè)階段的翻譯能力提升和改善數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)一建模處理,形成具備系統(tǒng)性和聯(lián)動(dòng)性的翻譯能力發(fā)展曲線圖,這不僅對(duì)教師來說是珍貴的教學(xué)引導(dǎo)資料,也是學(xué)生充分了解自身英語翻譯學(xué)習(xí)水平的科學(xué)依據(jù)。

      (二)對(duì)學(xué)生的原始譯文進(jìn)行修正完善

      翻譯語料庫在應(yīng)用的過程中能夠自主修復(fù)學(xué)生譯文中存在的問題和漏洞。若學(xué)生出現(xiàn)了詞匯或語法應(yīng)用的錯(cuò)誤,則系統(tǒng)可自主完成修正過程。另外,部分學(xué)生由于受到母語應(yīng)用習(xí)慣的影響,在翻譯時(shí)還有可能出現(xiàn)自造詞的問題,這都會(huì)影響翻譯能力的訓(xùn)練和最終翻譯工作的開展效果。有了語料庫的支持,這些錯(cuò)誤和問題都會(huì)得到充分有效的修正,保證學(xué)生最終所得到的譯文版本都是正確科學(xué)的,避免學(xué)生沿用出現(xiàn)的漏洞和錯(cuò)誤的譯文進(jìn)行訓(xùn)練和學(xué)習(xí)。

      五、翻譯語料庫在英語專業(yè)翻譯課教學(xué)中的應(yīng)用策略

      (一)提供充分的資金資源支持

      基于語料庫功能的強(qiáng)大性,為了更進(jìn)一步充分發(fā)揮語料庫在翻譯課程教學(xué)中的指導(dǎo)性作用,學(xué)校方面應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)到強(qiáng)大的功能支持需要同樣強(qiáng)大的經(jīng)費(fèi)和資源支持。基于此,學(xué)校方面應(yīng)當(dāng)首先認(rèn)識(shí)到提供充分的資金資源對(duì)語料庫作用發(fā)揮的重要性,在日常的宣傳推廣過程中,也應(yīng)當(dāng)注重分別從技術(shù)和資源兩方面條件入手,為語料庫系統(tǒng)的運(yùn)行和完善提供積極支持。

      具體來說,高校一方面要引進(jìn)專業(yè)的語料庫系統(tǒng)維護(hù)管理人員,另一方面也應(yīng)當(dāng)重視語料庫功能的更新和優(yōu)化。語料庫功能能夠充分滿足不同的應(yīng)用需求,為了在盡可能縮減成本的情況下充分發(fā)揮出語料庫的多方面功能,學(xué)校方面還應(yīng)針對(duì)本校英語專業(yè)翻譯課程的實(shí)際語料素材需求進(jìn)行分析和研究,歸納出本校應(yīng)用頻率較高或在教學(xué)中存在困難的課程內(nèi)容,通過定制開發(fā)語料庫系統(tǒng),卸載一些應(yīng)用頻率較低的功能,積極引入符合高校實(shí)際應(yīng)用功能的語料庫資源,形成科學(xué)的語料庫應(yīng)用體系。

      (二)提升教師的語料庫系統(tǒng)應(yīng)用能力

      語料庫系統(tǒng)的作用發(fā)揮離不開教師對(duì)學(xué)生的引導(dǎo)和教育。隨著語料庫功能的豐富和完善,教師應(yīng)積極提升系統(tǒng)掌握和應(yīng)用語料庫的能力。具體來說,教師需要結(jié)合學(xué)生的自主學(xué)習(xí)狀態(tài),充分了解其翻譯能力以及基礎(chǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài),并且在系統(tǒng)中建立翻譯作業(yè)語料庫,對(duì)學(xué)生的翻譯作業(yè)完成情況進(jìn)行跟蹤和指導(dǎo)。尤其是對(duì)于經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤的學(xué)生,教師應(yīng)當(dāng)加大對(duì)這部分學(xué)生的關(guān)注力度,積極與學(xué)生達(dá)成有效的溝通與交流,切實(shí)了解學(xué)生翻譯能力無法得到有效提升的主要原因,結(jié)合不同學(xué)生的實(shí)際情況給予針對(duì)性指導(dǎo)和教育。從教師自身的角度來說,翻譯學(xué)科是一個(gè)需要通過不斷學(xué)習(xí)和積累來提升自身能力水平的學(xué)科,大學(xué)翻譯課教師應(yīng)當(dāng)分別從理論知識(shí)能力和實(shí)踐學(xué)習(xí)能力兩方面入手,通過針對(duì)性訓(xùn)練和進(jìn)修實(shí)現(xiàn)個(gè)人綜合能力水平的提升[6]。一方面,教師應(yīng)適應(yīng)不斷更新的語料庫資源和系統(tǒng)操作應(yīng)用需求,另一方面,當(dāng)教師自身的教育教學(xué)能力和綜合實(shí)踐能力都得到了針對(duì)性提升后,也有利于個(gè)人的職業(yè)生涯發(fā)展前景。

      (三)充分應(yīng)用多元化的教學(xué)組織方式,為學(xué)生提供充分的自主學(xué)習(xí)空間

      基于翻譯語料庫系統(tǒng)的智能化和自動(dòng)化特點(diǎn),分析高校大學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)思維可知,在高校教育開展的過程中,教師除了應(yīng)用語料庫實(shí)現(xiàn)教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)組織方式的更新和優(yōu)化外,還應(yīng)當(dāng)充分尊重學(xué)生的自主學(xué)習(xí)需求,通過應(yīng)用針對(duì)性教學(xué)引導(dǎo)模式,為學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和提升提供充足空間。從應(yīng)用便捷性來講,當(dāng)學(xué)生能夠通過自主的練習(xí)和實(shí)踐,掌握翻譯語料庫在實(shí)際應(yīng)用中的優(yōu)勢和功能特點(diǎn)時(shí),也便于其結(jié)合自身的學(xué)習(xí)需求,更加靈活充分地應(yīng)用系統(tǒng),最終為取得更好的自主學(xué)習(xí)效果提供幫助。只有學(xué)生在自主實(shí)踐中分別對(duì)不同詞匯的出現(xiàn)頻率以及語篇的整體難度有了具象化認(rèn)知后,在遇到翻譯素材和相關(guān)的任務(wù)要求時(shí),才能夠首先對(duì)翻譯素材和要求的側(cè)重點(diǎn)與難度進(jìn)行初步判斷,以便在翻譯實(shí)踐中找準(zhǔn)翻譯的切入點(diǎn)。

      (四)加強(qiáng)跨文化知識(shí)學(xué)習(xí)

      跨文化能力是學(xué)習(xí)英語最重要的基礎(chǔ)。因此,學(xué)習(xí)者應(yīng)該在日常學(xué)習(xí)的過程中豐富學(xué)習(xí)中西方文化知識(shí)的渠道,借助互聯(lián)網(wǎng)學(xué)習(xí)更多跨文化知識(shí)。學(xué)生可以通過互聯(lián)網(wǎng)或?qū)嶋H的社交網(wǎng)絡(luò)為自己創(chuàng)造互動(dòng)交流情境,在此過程中,可以用語言正確地表達(dá)自己的意思,促進(jìn)互動(dòng)。學(xué)生可以在課堂上用英語與老師進(jìn)行交流,通過情景和互動(dòng)提高跨文化交際能力,不斷增強(qiáng)對(duì)跨文化意識(shí)的深刻理解。除了課堂教學(xué)外,學(xué)生還可以積極參加課外交流活動(dòng),如學(xué)校英語活動(dòng)、社團(tuán)、英語角等。在校期間,學(xué)生可與外教積極交流,在英語活動(dòng)中提高跨文化意識(shí),進(jìn)而提高應(yīng)用能力。

      六、結(jié)語

      通過本文的分析可知,在高校英語課程的教學(xué)中,語料庫作為一種具有自動(dòng)化和智能化應(yīng)用優(yōu)勢的輔助工具,能夠?yàn)楦咝5挠⒄Z翻譯課程教學(xué)提供更加豐富的素材,對(duì)于翻譯教學(xué)中存在的問題和弊端,也能夠通過智能化的技術(shù)和功能進(jìn)行準(zhǔn)確的分析。由此可見,語料庫系統(tǒng)的應(yīng)用在高校英語翻譯課程教學(xué)中的融合對(duì)教師的教學(xué)工作開展以及針對(duì)性翻譯能力訓(xùn)練都能起到顯著的促進(jìn)作用,高校方面應(yīng)積極引入這種教學(xué)輔助系統(tǒng)和工具,以促進(jìn)英語翻譯課程教學(xué)效果的提升。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 朱林. 高校英語專業(yè)英美文學(xué)課程教學(xué)改革與研究——評(píng)《高校英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)改革策略研究》[J]. 高教探索,2020(02):138.

      [2] 李炎芳. 大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論研究及存在問題探究——評(píng)《翻譯教學(xué)中的學(xué)習(xí)者因素研究》[J]. 外語電化教學(xué),2020(01):119.

      [3] 王俊超. 構(gòu)建中國企業(yè)“走出去”外宣翻譯的研究框架——基于500強(qiáng)企業(yè)網(wǎng)頁外宣語料庫[J]. 上海翻譯,2019(02):66-70.

      [4] 翁義明,王金平. 基于平行語料庫的動(dòng)詞“以為”英譯的主觀性研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2019,42(01):39-47+160.

      [5] 朱敏. 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探索——評(píng)《英語教學(xué)與翻譯理論研究》[J]. 林產(chǎn)工業(yè),2020,57(05):121.

      [6] 羅莉,王肖戈. 數(shù)字化教學(xué)資源在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用——評(píng)《數(shù)字化學(xué)習(xí)資源與活動(dòng)整合應(yīng)用研究》[J]. 中國科技論文,2019,14(11):1280.

      (薦稿人:李桂春,山東建筑大學(xué)外國語學(xué)院副院長,副教授)

      (責(zé)任編輯:汪旦旦)

      猜你喜歡
      高校英語應(yīng)用策略
      微課在高校英語教學(xué)中的運(yùn)用
      考試周刊(2016年95期)2016-12-21 01:01:34
      高校英語教學(xué)實(shí)效性提升策略分析
      中國市場(2016年31期)2016-12-19 08:50:07
      高校英語語境教學(xué)的現(xiàn)狀及對(duì)策探究
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:43:52
      基于就業(yè)導(dǎo)向的高校英語創(chuàng)新教學(xué)研究
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:07:47
      基于語言學(xué)理論指導(dǎo)下的高校英語教學(xué)探討
      科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:16:46
      淺析微課視角下的初中物理教學(xué)研究
      薪酬管理在企業(yè)人力資源管理中的應(yīng)用探討
      水平井鉆井技術(shù)及其在石油開發(fā)中的應(yīng)用探析
      小組活動(dòng)在初中音樂課堂中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 12:28:35
      試分析高中化學(xué)教學(xué)中概念圖的應(yīng)用策略
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:54:42
      安吉县| 电白县| 泰安市| 安国市| 奈曼旗| 盐源县| 醴陵市| 肇州县| 青神县| 刚察县| 渝中区| 高邮市| 云浮市| 嵊州市| 太仆寺旗| 武冈市| 镇原县| 时尚| 辽源市| 广安市| 隆安县| 澎湖县| 永登县| 志丹县| 乌鲁木齐市| 藁城市| 海城市| 大冶市| 五指山市| 哈尔滨市| 林甸县| 晋宁县| 唐河县| 周宁县| 武乡县| 禄劝| 儋州市| 南华县| 绥滨县| 潼南县| 武功县|