尤晨瑋
內(nèi)容摘要:中國蒙學(xué)典籍具有豐富的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,在國家文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,其海外傳播極具世界意義,因此蒙學(xué)典籍的英譯工作尤為重要。目的論認(rèn)為翻譯行為有其既定目的,而蒙學(xué)典籍的英譯受制于多重因素也具備較強(qiáng)的目的性,包括國家文化傳播的使命、目標(biāo)讀者的理解和接受程度、譯者對源文本的理解、源文本自身特點(diǎn)等。本文視目的論為理論指導(dǎo),蒙學(xué)典籍英譯為研究對象,淺析目的論三原則下王寶童《英譯三字經(jīng)·千字文》內(nèi)的《三字經(jīng)》譯文,探究該譯文所采用的翻譯方法及策略。本文將有助于從事典籍翻譯的譯者工作,促進(jìn)中國蒙學(xué)典籍的海外傳播,進(jìn)一步展現(xiàn)當(dāng)代中國的文化自信。
關(guān)鍵詞:目的論 中國蒙學(xué)典籍 《三字經(jīng)》 翻譯方法和策略
國學(xué)典籍是中國傳統(tǒng)文化的縮影,其海外傳播對貫徹文化走出去戰(zhàn)略、提高中國的民族地位以及實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的光榮使命具有深刻意義。本文瞄準(zhǔn)的中國蒙學(xué)典籍是中國典籍的一大板塊,意指中國國學(xué)的啟蒙讀物。蒙學(xué)典籍不僅內(nèi)含中國傳統(tǒng)思想和民族精神,也對兒童的啟蒙教育有一定功用,因而值得探究。毋庸置疑,中國典籍的譯本是國外讀者接觸中國文化的最重要途徑之一,因而譯者的翻譯思想、方法和策略尤為重要。羅選民和李婕(2020:83)認(rèn)為,在學(xué)術(shù)史方面,譯者在典籍翻譯的過程中通過對古代思想進(jìn)行客觀的接受和理性的批判,從而改進(jìn)自身對中華民族的認(rèn)知,促進(jìn)自身文化自覺的同時(shí)也促進(jìn)學(xué)術(shù)界的文化自覺。
蒙學(xué)經(jīng)典的古代受眾群體大多是兒童,而蒙學(xué)經(jīng)典的海外受眾群體卻不局限于國外兒童。蒙學(xué)經(jīng)典更多是以中國文化的標(biāo)志物身份對外傳播的,因而蒙學(xué)經(jīng)典的英譯工作更加復(fù)雜。經(jīng)過文獻(xiàn)查詢(CNKI),對于蒙學(xué)經(jīng)典的研究,大多涉及文化、教育和傳播價(jià)值,相比之下,蒙學(xué)典籍的譯本研究或翻譯方法及策略研究較少。自1987年目的論引入中國,便出現(xiàn)了大量文獻(xiàn),主要包括純理論研究和應(yīng)用翻譯研究。大量文獻(xiàn)表明翻譯目的論具有較大的研究適應(yīng)性,這也給本文的理論運(yùn)用一個(gè)有力支撐。
本文基于德國翻譯目的論,在把握蒙學(xué)經(jīng)典語言、形式、內(nèi)容特色的基礎(chǔ)上,通過分析王寶童《英譯三字經(jīng)·千字文》的《三字經(jīng)》譯文部分,試圖探究王寶童的翻譯方法和策略,在為從事相關(guān)工作的譯者提供參考的同時(shí),也對蒙學(xué)典籍的海外傳播有一定的指導(dǎo)作用,促進(jìn)中華民族從文化自信走向文化自覺再到文化自強(qiáng)。
一.文獻(xiàn)綜述
1.目的論及其三原則的簡述
就目的論而言,目的論是德國功能派翻譯理論的一個(gè)分支,興起于20世紀(jì)70年代。目的論可以從字面上來理解,翻譯行為始終以翻譯目的為中心,即目的決定手段,它的核心概念是翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的?!叭魏畏g行為的目的和實(shí)現(xiàn)方式均與委托該行為的客戶進(jìn)行協(xié)商。翻譯目的和模式的精確規(guī)范對翻譯人員至關(guān)重要。”(Vermeer,2000:221)翻譯目的的變化,會直接導(dǎo)致譯本的變化,也會體現(xiàn)不同的翻譯方法和策略。
目的論經(jīng)歷了四個(gè)階段,才從產(chǎn)生到成熟。在第一個(gè)階段中,Katharina Reiss(2000)提出了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,從而形成了功能派理論思想的雛形。在第二個(gè)階段中,Hans Vermeer所提出的目的論是功能派翻譯理論中十分重要的理論。他認(rèn)為在翻譯的過程中,應(yīng)該擺脫原文中心論的束縛。在第三階段中,Justa Holz-Manttari提出了翻譯行為理論,闡釋了人與人之間的相互關(guān)系,甚至文化與文化之間的相互作用都是以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的。在第四階段中,Christiane Nord(2001)進(jìn)一步完善了功能派理論。Nord闡述了文本分析模式,并得出原文功能基礎(chǔ)上的切合翻譯目的的翻譯策略。此外,Nord還在基本理論原則框架基礎(chǔ)上產(chǎn)出了“功能+忠誠”原則。
Hans Vermeer的理論包含一系列法則,即目的論三原則,包括目的法則,連貫性法則和忠實(shí)性法則。其中,目的法則居于首位,即翻譯目的決定譯文采取何種策略或方法。連貫性法則和忠實(shí)性法則也可被解釋為“語內(nèi)連貫”和“語際連貫”,“語內(nèi)連貫”要求譯文在目標(biāo)受眾看來是通順且可理解的,而“語際連貫”要求原文與譯文之間有極大的關(guān)聯(lián)性??偟脕碚f,連貫性法則和忠實(shí)性法實(shí)現(xiàn)的前提是目的法則已得到關(guān)注。Vermeer(2000:228)指出:“具有充足目的性的真正的翻譯,并不意味著譯者必須適應(yīng)目標(biāo)文化的習(xí)俗和用法,而僅僅是他可以適應(yīng)?!?因而,目標(biāo)受眾的文化背景并不是譯者翻譯行為的唯一限制因素,譯者若能依據(jù)明確的目的作出合理的翻譯方法或策略,這種情況下產(chǎn)出的譯文才是真實(shí)、高質(zhì)量的譯文。
事實(shí)上,蒙學(xué)經(jīng)典的譯文具有傳播價(jià)值,它需要在實(shí)際流通中產(chǎn)生好的反響,因而傳統(tǒng)翻譯理論中完全“忠實(shí)”或“等值”的翻譯策略并不符合蒙學(xué)經(jīng)典英譯的特殊要求。對比之下,目的論作為傳統(tǒng)翻譯理論的一種補(bǔ)充,打開了蒙學(xué)經(jīng)典英譯的新視野。
2.中國蒙學(xué)經(jīng)典英譯研究概況
至今,隨著國家對蒙學(xué)經(jīng)典海外傳播的不斷重視,國內(nèi)學(xué)者也展開了對蒙學(xué)經(jīng)典英譯的多維度研究,旨在提高蒙學(xué)經(jīng)典在西方的傳播力度,促進(jìn)中西文化的融合。例如,王琳(2016:124-128)考慮到蒙學(xué)典籍英譯的跨學(xué)科特性,通過引入杜威的兒童教育觀并結(jié)合教育學(xué)的理論觀點(diǎn)和手段,來解決蒙學(xué)典籍翻譯實(shí)踐中不可調(diào)和的矛盾,這對蒙學(xué)典籍英譯工作中思維轉(zhuǎn)換具有指導(dǎo)作用。致力于蒙學(xué)典籍英譯工作的行業(yè)翹楚趙彥春,在2016年與呂麗榮聯(lián)合發(fā)表了一篇文章。在文章中,他們基于《三字經(jīng)》《弟子規(guī)》和《千字文》譯本,闡述了蒙學(xué)經(jīng)典英譯過程中所應(yīng)該遵循的原則和方法,包括語言形式、思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵三個(gè)方面。該篇文章明確指出國學(xué)經(jīng)典外譯是中國話語體系建構(gòu)的重要組成成分,且解答了國學(xué)經(jīng)典如何走向世界的問題。李黎和王寶童(2008:149-158)認(rèn)為《千字文》具備詩的特點(diǎn),應(yīng)以詩的形式翻譯之,他們從模仿形、神、氣韻三個(gè)方面給出翻譯對策,對《千字文》這一蒙學(xué)經(jīng)典的英譯工作提供參照。
此外,在蒙學(xué)典籍英譯的過程中,一直存在諸多爭議,包括翻譯方法和策略及翻譯理論層面。例如,李睿(2019:3-4)從文化自覺理論看蒙學(xué)經(jīng)典《三字經(jīng)》譯本的譯者主體性,涉及翻譯目的、文化意識、詩學(xué)傳統(tǒng)等方面。曹靜(2012:43-44)從新批評視角來分析《三字經(jīng)》譯本的音韻、意義單位、句子層面。只有從各種角度思考,并融入各種翻譯理論,才能全面深入地展開蒙學(xué)經(jīng)典英譯的研究。
二.目的論三原則在王寶童《英譯三字經(jīng)·千字文》中的具體運(yùn)用
《三字經(jīng)》是中國最具代表性的蒙學(xué)教材之一,其句句諧韻,通俗易懂,篇幅雖短,卻集知識、歷史、道德為一體,具有極大的訓(xùn)誡效果?!度纸?jīng)》作為極少能夠外譯的蒙學(xué)經(jīng)典之一,不僅有利于擴(kuò)寬國外讀者視野,同時(shí)也肩負(fù)傳播中國傳統(tǒng)文化的重要使命。在《三字經(jīng)》英譯本中,王寶童的《英譯三字經(jīng)·千字文》在譯屆得到廣泛關(guān)注并收獲認(rèn)可,究其原因,在于王寶童掌握了蒙學(xué)經(jīng)典英譯規(guī)范,其譯本在被國外讀者接受的同時(shí)也不失中國文化的核心內(nèi)容。
1.目的性法則在譯本中的具體體現(xiàn)
目的性原則,顧名思義,指翻譯行為最終取決于翻譯目的。中國蒙學(xué)經(jīng)典,一方面是中華傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的外在表現(xiàn),另一方面承載著中國文化對外輸出和提高國家文化軟實(shí)力的責(zé)任,因而其外譯受制于多重要素,包括中國傳統(tǒng)文化內(nèi)核、受眾的接受程度以及傳播力等等。在王寶童譯本中,目的性原則就是翻譯能達(dá)到與國外讀者進(jìn)行思想交流的原則。
(1)體現(xiàn)中華傳統(tǒng)教育觀念的語句
中華傳統(tǒng)教育觀念的產(chǎn)生歸結(jié)于中國獨(dú)特的政治、經(jīng)濟(jì)和歷史背景,而蒙學(xué)經(jīng)典的傳播很大程度上要展現(xiàn)中國積極正面的形象。因此,在英譯的過程中要考慮到西方讀者的認(rèn)同態(tài)度,以便在譯本中與其進(jìn)行思想交流。
Example 1:Chinese version:玉不琢,不成器。
人不學(xué),不知義。
English version: Unless being carved
The jade is nothing more.
Unless well taught,
Your mind is raw.(王寶童,2008:8)
“器”本義為“器物”,比喻有用的人;“義”出自《禮記·中庸》,這里指“合乎儒家崇尚的道德行為標(biāo)準(zhǔn)”?!捌鳌焙汀傲x”都帶有典型中國文化色彩,體現(xiàn)中華傳統(tǒng)中“人要成器”的教育理念。王寶童使用意譯,旨在得到西方讀者對這兩句的認(rèn)同態(tài)度。“nothing more”體現(xiàn)美玉不經(jīng)過雕琢的結(jié)局,“mind is raw”體現(xiàn)人不讀書的嚴(yán)重后果,譯文彰顯了讀書和學(xué)習(xí)對人格塑造的積極影響。
(2)帶有褒貶色彩的語句
《三字經(jīng)》用很大篇幅來展現(xiàn)中國歷史軌跡和重要?dú)v史人物及其事跡,其目的是教育孩子明歷史、辨是非。因此,原文中有些語句滿含自身的褒貶色彩以及贊賞或批判態(tài)度。在目的法則的指導(dǎo)下,為與西方讀者進(jìn)行思想交流,譯文可以傳遞這些情感態(tài)度,展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的中國古代原貌。當(dāng)譯文反映出原文本身蘊(yùn)含的情感態(tài)度,西方讀者可感知中國人正確的價(jià)值取向。
首先,《三字經(jīng)》中有宣揚(yáng)君王豐功偉績的語句。
Example 2:Chinese version:周武王,始誅紂。
八百載,最長久。
English version: King Wu killed Zhou
And commenced amid cheers
The longest dynasty
Of eight hundred years.(王寶童,2008:51)
歷史上,周武王起兵伐紂,除去暴政,救百姓于水火,因而是一大偉績。原文只對這一歷史事跡做了客觀陳述,看似理性,卻飽含積極的情感態(tài)度。王寶童為了保留原文的贊揚(yáng),增譯了“amid cheers”,呈現(xiàn)出商紂王被滅時(shí),舉國歡慶的歷史場景。
其次,《三字經(jīng)》中也有批判暴政的語句。
Example 3:Chinese version:湯伐夏,國號商。
六百載,至紂亡。
English version: Tang felled the Xia
And set up the Shang.
It’s six hundred years
Till Zhou went bang.(王寶童,2008:50)
商紂王是臭名昭著的中國歷史暴君之一,因而該王朝的滅亡給人極大的安慰。原文中客觀講述了歷史軌跡,但“六百載”(即“six hundred years”)體現(xiàn)時(shí)間的漫長,有百姓深受其害卻無能為力之意。在描述商朝末期紂王人死國滅的時(shí)候,王寶童采用意譯的手法,字里行間流露出對紂王的憎惡,“went bang”(即“go bang”)不僅交代了國家滅亡這一事實(shí),也滿含國滅后的大快人心。
再者,《三字經(jīng)》中有贊揚(yáng)歷史人物刻苦精神的語句。
Example 4:Chinese version:如囊螢,如映雪。
家雖貧,學(xué)不輟。
English version: The fire-flies’s light
And heavy snow white
Both lit up the poor
To study in the night.(王寶童,2008:80)
晉朝車胤借螢火蟲的光讀書,晉朝孫康借大雪的反光讀書,這二者的光榮事跡都與光有關(guān),原文也流露出對二者的贊賞之意。王寶童采用意譯,將“家雖貧”譯為“l(fā)it up the poor”?!發(fā)it up”(即“l(fā)ight up”)不僅指出二者的事跡與光息息相關(guān),還彰顯了二者不畏窮苦,依舊奮發(fā)向上的人生態(tài)度。
(3)具有勸誡意味的語句
《三字經(jīng)》作為典型的蒙學(xué)教材,最重要的目的之一就是啟迪孩子的思想,教導(dǎo)他們走正確的人生道路,因而原文帶有明顯的勸說意味。保留原文的勸說價(jià)值,突現(xiàn)原文存在的意義也是該作品翻譯行為的目的之一。若《三字經(jīng)》譯文能讓西方讀者感受到勸誡之意,便能在目的法則的指導(dǎo)下完成譯者和讀者真正意義上的對話。
Example 5:Chinese version:廿二史,全在茲。
載治亂,知興衰。
English version: All history is here
Of war and peace
And rise and fall,
Remember please.(王寶童,2008:73)
“載治亂,知興衰”意在指出一個(gè)人熟讀史書的重要性:熟讀史書就可以通曉一個(gè)民族的過往。王寶童采用增譯的手法,增添的“Remember please”把全文隱藏的勸說意味顯化,讓目標(biāo)讀者感受到原文的誠懇。
2.連貫性原則在譯本中的具體體現(xiàn)
連貫性法則與我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“達(dá)”有相似之處,即需要譯文符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。蒙學(xué)經(jīng)典不斷走出國門,英譯時(shí)如果一昧遵循“對等”翻譯方法,強(qiáng)制性地把中國特有詞匯和語句輸出,可能會使譯文生僻晦澀,加大在輸入國內(nèi)原文意義歪曲的風(fēng)險(xiǎn),甚至還會喪失譯文的可讀性。連貫性法則要求蒙學(xué)經(jīng)典的翻譯要考慮目標(biāo)語國家的歷史、文化、宗教和語言習(xí)慣,從而增強(qiáng)譯文的可接受度。
(1)帶有中華民族文化色彩的語句
《三字經(jīng)》內(nèi)遍布具有中國特色的古代書面語,它們使原文兼具豐碩的文化底蘊(yùn)和精神積淀,這些書面語應(yīng)當(dāng)完整地留存于譯文中,展現(xiàn)中國人的文化自信。王寶童遵循連貫性法則,只為使譯文在目標(biāo)語國家語境內(nèi)有意義。
Example 1:Chinese version:詳訓(xùn)詁,明句讀。
English version: Each character to know,
Each line to read.(王寶童,2008:28)
“訓(xùn)詁”和“句讀”是典型的古代書面語?!坝?xùn)詁”本義為“(古人)用通俗的話解釋古書中的詞語”,與中國古代教育方式有關(guān);而“句讀”本義指“文章中休止和停頓之處”,“句讀”的產(chǎn)生源于中國古書無標(biāo)點(diǎn)這一事實(shí)。王寶童考慮到西方讀者不能身處中國古代情境之中,采用意譯的翻譯手法,“know each character”和“read each line”符合了西方讀物字字相隔,行行分離的情況。
Example 2:Chinese version:魏蜀吳,爭漢鼎。
English version: Wei, Shu, and Wu
For power contended(王寶童,2008:57)
相傳“鼎”是夏禹所鑄造的,至此以后“鼎”就作為帝業(yè)和王位的象征,因而“鼎”是典型的中國文化意象。西方文化中并沒有“鼎”這一意象,且西方讀者不能體會魏蜀吳三國爭奪漢朝天下的激烈程度,因而王寶童采用意譯的手法,用“power”翻譯“鼎”,用“contend for power”翻譯“爭漢鼎”。眾所周知,西方存在“三權(quán)分立”的政治學(xué)說,因而“power”的使用易于被西方讀者理解。
(2)中西方具有相似語境的語句
《三字經(jīng)》原文一些語句存在的語境在西方中也能找到。在這種情況下,連貫性法則應(yīng)發(fā)揮指導(dǎo)作用,采用西方文化語境中的詞匯、諺語或句子,讓讀者身臨其境。
Example 3:Chinese version:融四歲,能讓梨。
弟于長,宜先知。
English version:? And Rong, only four,
Picked the smallest pear
To leave his elders
The lion’s share.(王寶童,2008:11)
這兩句包含一個(gè)中國家喻戶曉的典故:東漢的孔融四歲時(shí),就知道要尊敬哥哥并選擇把大的梨讓給哥哥。而在《伊索寓言》中有一則故事:獅子、牛、山羊和綿羊一起去打獵,它們共同殺死一頭鹿后,獅子獨(dú)享了一整只鹿,而其他動(dòng)物一口肉也沒分到。因而在西方讀者眼中,“l(fā)ion’s share”指事物的最大份額,王寶童直接借用了“l(fā)ion’s share”,并與“the smallest pear”做對比,試圖體現(xiàn)孔融尊敬兄長的優(yōu)良品質(zhì)。
3.忠實(shí)性原則在譯本中的具體體現(xiàn)
忠實(shí)性原則與嚴(yán)復(fù)的“信”觀點(diǎn)如出一轍,要求原文與譯文符合語際連貫的標(biāo)準(zhǔn),即原文始終與譯文保持一種關(guān)聯(lián)性。蒙學(xué)經(jīng)典富含中國獨(dú)有的思想理念和傳統(tǒng)的道德精神,譯者有時(shí)為了弘揚(yáng)中國文化積極正面的形象,而選擇直接保留蒙學(xué)經(jīng)典內(nèi)容里與眾不同的東西,從而讓西方讀者體會到中國蒙學(xué)經(jīng)典的文化特質(zhì)。此外,譯文與原文的忠實(shí)程度也受制于譯者對原文本身的理解程度。
(1)呈現(xiàn)客觀事物或常識的語句
客觀事物不以人的意識而發(fā)生改變,它展現(xiàn)了世界的全貌,而常識也是人類的一種共識?!度纸?jīng)》的受眾主要是兒童,內(nèi)含很多科普性知識,西方讀者也需要從《三字經(jīng)》譯文中得到正確的知識。
Example 1:Chinese version:一而十,十而百。
百而千,千而萬。
English version: Count one to ten,
To a hundred,and then
A thousand, um,
Ten thousand come!(王寶童,2008:13)
Example 2:Chinese version:高曾祖,父而身。
身而子,子而孫。
English version: Dad,granddad,
Great-grand,great-great,
Son,grandson,
Great-grand,great-great.(王寶童,2008:24)
例一在教導(dǎo)兒童數(shù)數(shù),例二在教導(dǎo)兒童理清家譜。這兩例客觀而理性,王寶童在譯文中采用直譯的方式羅列了數(shù)字和家族成員。值得注意的是,《三字經(jīng)》作為兒童讀物,需要瑯瑯上口,因而王寶童在譯文中做了有意識的刪減和省略。例一中,用“then”和“um”來達(dá)到語句的流利性;例二中,兩處的“Great-grand”和“great-great”之后分別省略了“dad”和“son”,以便減輕兒童記憶的厭倦感。
(2)含有中國文化統(tǒng)稱的語句
中國文化中有一些帶有數(shù)字的統(tǒng)稱,其蘊(yùn)含著中國文化常識。這些統(tǒng)稱起到標(biāo)志性作用,不僅便于人們記憶,也能向大眾科普最重要的中國知識。
Example 3:Chinese version:三才者,天地人。
三光者,日月星。
English version: Sky,Earth,Man
Make the Three Lights.
Sun, Moon, Stars
Make the Three Brights.(王寶童,2008:14)
“三才”指的是天地人,這是古人認(rèn)為的宇宙中最重要的東西;古人認(rèn)為天上只有日月星三種物體會發(fā)光,因而把日月星統(tǒng)稱為“三光”。王寶童采用直譯的方式,把“三才”和“三光”分別譯為“Three Lights”和“Three Brights”。此外,他還通過首字母大寫讓兩個(gè)統(tǒng)稱成為專有名詞,突出統(tǒng)稱內(nèi)包含的中國化認(rèn)知。
Example 4:Chinese version:稻粱菽,麥?zhǔn)蝠ⅰ?/p>
此六谷,人所食。
English version: Rice,millet,beans,
Corn,sorghum,wheat,
These make the food
All persons eat.(王寶童,2008:20)
該例中提到的“六谷”(“六”即“six”)也是一統(tǒng)稱,指的是中國人公認(rèn)的主要的六種糧食,即稻粱菽麥?zhǔn)蝠?,若采用直譯,應(yīng)當(dāng)譯成“Six Crops”。由于例子中已具體列出這六種糧食,為了語篇連貫,直接用“These”代指六種糧食。但王寶童為達(dá)到譯文和原文最大的忠實(shí),還采用了注釋法,即添加注釋“They are known as the Six Crops”,從而準(zhǔn)確地傳遞了原文內(nèi)的知識。此外,由于語篇連貫的需求,《三字經(jīng)》原文中出現(xiàn)的其他統(tǒng)稱均未使用直譯,而是譯成代詞,復(fù)數(shù)等形式,王寶童對這些統(tǒng)稱也另采用了注釋法。
(3)帶有親昵詞的勸誡語句
兒童對事物的感知能力與成年人不同,他們可能體會不到勸誡語的嚴(yán)肅性。而《三字經(jīng)》的勸誡語也通過在勸誡語中增加一些親昵詞,來緩解勸誡語中的嚴(yán)肅性。原文后半部分的勸誡語數(shù)量較前半部分有所增多。
Example 5:Chinese version:爾小生,宜早思。
English version: Have a think,
Dear little mate.(王寶童,2008:83)
Example 6:Chinese version:爾小生,宜立志。
English version: Would you ,dear lad,
Do anything under?(王寶童,2008:85)
Example 7:Chinese version:爾幼學(xué),當(dāng)效之。
English version: My dear little child,
Will you follow suit.(王寶童,2008:87)
“爾”是中國文言文中的人稱代詞,表示“你或你們”;“小生”和“幼學(xué)”是中國古代長輩對于后輩的稱呼。從這三例中包含的“宜”和“當(dāng)”這樣表示“應(yīng)該”的字眼,可以看出作者想通過“爾小生”和“爾幼學(xué)”這樣口語化的親昵稱呼來達(dá)到勸說的效果。在西方,“dear”是常見的口語化的親昵稱呼,王寶童采用直譯法,把“爾小生”翻譯成“Dear little mate”和“dear lad”,把“爾幼學(xué)”翻譯成“dear little child”,強(qiáng)調(diào)原文和譯文的價(jià)值等效,旨在把勸誡語的親切感傳遞給西方兒童讀者,展現(xiàn)了《三字經(jīng)》的社會功用。
Example 8:Chinese version:爾男子,當(dāng)自警。
English version: Will make our men
Bestir with a start.(王寶童,2008:89)
Example 9:Chinese version:爾幼學(xué),勉而致。
English version: Young are you,
Know honour and shame?。ㄍ鯇毻?008:91)
這兩例中“爾男子”(“男子”即“men”)和“爾幼學(xué)”是親昵詞,但王寶童并未使用“dear”來達(dá)到價(jià)值對等?!度纸?jīng)》原文使用親昵詞語的最重要的目的之一是與讀者對話,拉近與讀者的距離,從而對讀者產(chǎn)生教化作用。在西方,第一人稱和第二人稱的使用都能達(dá)到親密的效果,王寶童把“爾男子”翻譯成“our men”,把“爾幼學(xué)”翻譯成“Young are you”,“Our”和“you”的使用營造了譯入語語境中譯者和讀者面對面交流的氛圍。
綜上所述,在中國經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展的同時(shí),文化自信的建立不容忽視,且中華民族的偉大復(fù)興必然包括中國文化走向世界。中國蒙學(xué)經(jīng)典是中國文化的縮影之一,蒙學(xué)典籍的海外傳播將是中國文化走向世界旅程中不可缺失的一環(huán)。
本研究受翻譯目的論的啟迪,發(fā)現(xiàn)蒙學(xué)典籍的英譯受制于典籍本身特點(diǎn)、譯者的情感態(tài)度、讀者的理解程度、譯本的接受度等多重因素。而翻譯行為的最終目的也必然要求譯者使用不同的翻譯方法和策略。本研究在分析備受關(guān)注的王寶童《英譯三字經(jīng)·千字文》中《三字經(jīng)》譯文部分的過程中,看出王寶童依其目的,并在目的論三原則的指導(dǎo)下,使用了直譯、意譯、增譯、注釋法等多種翻譯方法和策略。
鑒于中國蒙學(xué)經(jīng)典的特點(diǎn)和共性,從目的論三原則分析王寶童的《三字經(jīng)》譯本而得出的有效結(jié)論,對其他蒙學(xué)典籍而言也具有適用性和參考價(jià)值。此外,王寶童譯本中翻譯方法和策略的多樣性也彰顯了典籍外譯方法和策略的靈活性。
參考文獻(xiàn)
[1]曹靜.譯其形譯其意——新批評視角下的《三字經(jīng)》英譯對比解讀[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2012(10).
[2]黃生太.目的論視角下的中國古典文學(xué)作品英譯研究——以《紅樓夢》為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2017,25(04).
[3]李黎,王寶童.《千字文》英譯的文體關(guān)注[J]. 復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢, 2008(02).
[4]李睿.文化自覺視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)經(jīng)典譯本的譯者主體性比較研究[J].海外英語, 2019(08).
[5]羅選民,李婕.典籍翻譯的內(nèi)涵研究[J].外語教學(xué), 2020,41(06).
[6]宋鐘秀.從目的論視角看中國典籍中文化負(fù)載詞的英譯——以理雅各的《禮記》英譯本為例[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2012,26(01).
[7]王寶童,李黎.英譯三字經(jīng)·千字文. 上海:上海外語教育出版社,2008.
[8]王宏,劉性峰.當(dāng)代語境下的中國典籍英譯研究[J].中國文化研究, 2015(02).
[9]王琳.杜威兒童教育觀對蒙學(xué)典籍英譯的啟示[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2016,18(01).
[10]楊定娟.翻譯目的論視角下的漢語典籍英譯——以《論語》英譯為例[J].英語廣場,2016(07).
[11]趙彥春.英韻《千字文》[M]. 北京:高等教育出版社,2018.
[12]趙彥春、呂麗榮.國學(xué)經(jīng)典英譯的時(shí)代要求——基于外文出版社出版的《英韻:三字經(jīng)·弟子規(guī)·千字文》[J].外語教學(xué),2016,37(04).
[13]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[14]Reiss,Katharina.Translation Criticism: The Potentials and Limitations. trans.Erroll F.Rhodes[M]. New York:America Bible Society and Manchester: St.Jerome Publishing,2000.
[15]Vermeer,Hans.“What does it mean to translate?”[J]. Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13 ( 2) : 25-33.
[16]Vermeer,Hans.Skopos and commission in translational action. In Venuti Lawrence(ed.). The Translation Studies Reader[A]. London and New York: Routledge, 2000.
(作者單位:江蘇大學(xué)外國語學(xué)院)