郎咸悅
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義;新聞翻譯;作者意圖;譯者主體性
眾所周知,新聞是記錄社會(huì)、傳播信息、反映時(shí)代的一種文體,屬于硬文本。但新聞最終還是由記者或編輯們撰寫(xiě)完成的,這其中就或多或少地包含了人的主體性,作者的主觀性。除了像紀(jì)實(shí)新聞這種僅僅用文字記錄事實(shí),傳播消息的新聞外,還有一些新聞,雖作為硬文本,卻具有某些軟文本的性質(zhì),我們可以通過(guò)文章的字里行間,揣摩作者的意圖,體會(huì)作者的用意。隨著全球化趨勢(shì)的發(fā)展,各國(guó)之間新聞流通日益頻繁,這其中肯定少不了對(duì)新聞的翻譯。那么在翻譯中,如何將后者——我們剛剛提到的這種新聞翻譯準(zhǔn)確,將作者的意圖以恰當(dāng)?shù)姆执珞w現(xiàn)給讀者,這是譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不得不進(jìn)行的思考。
一、解構(gòu)主義翻譯觀與譯者的主體性
作為解構(gòu)主義的代表人物,德里達(dá)(Jacques Derrida)的影響遍及哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、翻譯學(xué),甚至藝術(shù)和美學(xué)等領(lǐng)域。德里達(dá)圍繞詞語(yǔ)的延異、文本的互文特征,消解了翻譯的封閉性,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。解構(gòu)主義在某種程度上促進(jìn)了翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向。[注1]
就像喬治·斯坦納在其著作《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》中所說(shuō)的那樣,翻譯是“理解的理解”。這句話強(qiáng)調(diào)了兩個(gè)重點(diǎn),第一個(gè)“理解”指的是,當(dāng)譯者拿到原文時(shí)作為讀者產(chǎn)生的理解,而第二個(gè)“理解”指的就是譯者按照第一個(gè)“理解”的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯入語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不可避免地會(huì)加入自己的理解,譯文屬于對(duì)原文的“再創(chuàng)作”,得出的譯文就是“理解的理解”。由此我們可以看到,在翻譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn),以及譯者對(duì)原文作者意圖理解的重要性,這對(duì)于譯文的準(zhǔn)確性,以及翻譯時(shí)選擇使用何種翻譯策略都是至關(guān)重要的。
二、分析翻譯新聞 “VW Has Lost Appetite for Mergers, Chairman Says” [注2]
“VW Has Lost Appetite for Mergers, Chairman Says”這篇新聞稿選自《亞洲華爾街日?qǐng)?bào)》1999 年 3 月刊,作者是布賴恩·科爾曼 。本篇文章主要內(nèi)容均圍繞時(shí)任大眾汽車(chē)董事長(zhǎng)費(fèi)迪南德·皮耶希 (Ferdinand Piech)關(guān)于汽車(chē)并購(gòu)的采訪及大眾公司的并購(gòu)活動(dòng)展開(kāi)。選取本篇作為范例是因?yàn)樗m然是新聞稿,但是具有軟文本的某些性質(zhì),文章中看似矛盾、摸不著頭腦的話語(yǔ),其實(shí)都暗含了作者的某種態(tài)度,本文會(huì)選取此稿中比較典型的例子進(jìn)行分析。
(一)作者意圖體現(xiàn)分析
例一:
Volkswagen AG Chairman Ferdinand Piech poured cold water on the current craze for mergers and acquisitions in the auto sector—a trend the German carmaker itself encouraged with no fewer than three acquisitions in the past year alone .
例二:
“We have been checking interesting acquisition targets over the past few years and have come to the conclusion that there wasn’t anything worthwhile,”Mr. Piech said “.All of the acquisitions I’ve seen in my time in the industry have been much more expensive than setting up a company from scratch .”
例三:
The one notable exception to his rule, Mr. Piech said, is luxury brands. Those companies are small enough to require relatively little cash and management effort, and carry an image that’s hard to start from scratch. Mr. Piech also said that when it comes to truck makers, “there is one jewel in the market?—an apparent reference to Swedish truck maker Scania AB.
例四:
Last year, VW bought Lamborghini, Bugatti and Bentley and hinted that it would like to take a stake in fellow German car maker Bayerische Moteren Werke AG .And in the past decade, VW has bought Seat of Spain and Skoda of the Czech Republic, both of which are now profitable and enjoying strong sales growth .It also owns Audi AG of Germany.
本文中列舉的例一到例四,均選取自此篇新聞稿中。例一句子選取自文章的第一段;例二選取自文章的第五段;例三選取自文章的第四段;例四則選取自文章的第六段。通過(guò)通讀這四例內(nèi)容我們不難發(fā)現(xiàn),雖然這四句話出自同一篇新聞稿,但是它們表達(dá)的意思互相矛盾,前后相駁。似乎文中這位接受采訪的“皮耶希先生”邏輯混亂,又或者是這篇新聞稿的內(nèi)容沒(méi)有邏輯,看不清文章觀點(diǎn)和作者意圖。但事實(shí)真的如此嗎?當(dāng)然不是,作為職業(yè)的撰稿人或者記者,基本的寫(xiě)作常識(shí)和寫(xiě)作能力肯定具備甚至優(yōu)于常人,即使寫(xiě)作者出現(xiàn)問(wèn)題,像華爾街日?qǐng)?bào)這樣的大型媒體在報(bào)紙刊物發(fā)出之前肯定會(huì)經(jīng)過(guò)層層審校,對(duì)內(nèi)容仔細(xì)核對(duì)審查,不會(huì)出現(xiàn)這種情況。那么我們就可以認(rèn)為,文章這樣呈現(xiàn)出來(lái),定然是有作者的意圖在里面的。他把看似邏輯混亂,前后相駁的內(nèi)容呈現(xiàn)給讀者,其實(shí)這也就暗含了作者的某種態(tài)度。那么在翻譯這種文章之時(shí),作為譯者,就應(yīng)該去思考,如何將作者這種意圖揣摩清楚并且翻譯到位,使讀者產(chǎn)生共情。那么此時(shí)就應(yīng)該去考慮譯者的主體性。
(二)譯者主體性體現(xiàn)
解構(gòu)主義解放了譯者,確立了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性地位。譯者的任務(wù)、譯者作為讀者和作者的雙重身份以及譯者的創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)了譯者在翻譯活動(dòng)中的能動(dòng)作用。[注3] 根據(jù)解構(gòu)主義視角下譯者的主體性來(lái)分析,當(dāng)譯者在翻譯這篇文章時(shí),首先作為“讀者”讀完文章,接著就是分析內(nèi)容和作者意圖。如同我們上一小節(jié)中分析的那樣,本文作者意圖并未明顯表露,加之本文文體為新聞稿,屬于文本分類中的“硬文本”,但本文內(nèi)容又包含軟文本的某些性質(zhì),所以在翻譯時(shí),如何既符合文本類型又能將作者意圖表達(dá)清楚,讓目的語(yǔ)讀者也擁有源語(yǔ)讀者相同之感,是翻譯過(guò)程中的一大難點(diǎn)。那么結(jié)合前述,發(fā)揮譯者的主體性,作為“讀者”的譯者,在讀完這篇新聞稿后,認(rèn)為作者如此行文,意在為何?其實(shí)經(jīng)過(guò)分析不難看出,文章在講述有關(guān)大眾汽車(chē)并購(gòu)的事,并不斷援引皮耶希先生的話,看似皮耶希先生一直在表明自己不再支持汽車(chē)行業(yè)的并購(gòu)或收購(gòu)行為,但是文章中又不斷列出皮耶希先生所經(jīng)營(yíng)的大眾汽車(chē)公司的并購(gòu)行為。一面說(shuō)著“并購(gòu)不好”,一面卻從未停止并購(gòu)行為??此谱韵嗝艿膬杉拢髡咧苯釉谖恼轮袛[出,未做評(píng)價(jià)也并未梳理。但是這依舊能看出作者希望讀者通過(guò)這樣反反復(fù)復(fù)、顛來(lái)倒去的話語(yǔ)和行為,認(rèn)清這些作為行業(yè)頂端擁有話語(yǔ)權(quán)決定權(quán)或者領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的人的“反復(fù)無(wú)?!薄K麄兊囊恍┓磸?fù)變動(dòng)、或者不按常理的想法,對(duì)這個(gè)行業(yè),對(duì)這個(gè)市場(chǎng)的攪動(dòng)都是不小的。正是因?yàn)樗麄冞@種反復(fù)造成了市場(chǎng)甚至股市的震動(dòng)。作者并不明說(shuō),也不發(fā)表任何看法。只是看似將事實(shí)都攤開(kāi)放置,讀者、民眾可以自行把握這其中的意思。作為“讀者”的譯者在接收到文章內(nèi)容和作者意圖之后,應(yīng)該采取什么樣的翻譯策略,如何將作者這種“尺寸”拿捏到位,是作為譯者應(yīng)該思考和討論的,這個(gè)過(guò)程中無(wú)不體現(xiàn)著譯者的主體性和解構(gòu)主義的翻譯思想。
(三)翻譯策略的選取
經(jīng)過(guò)前兩小節(jié)的分析,在把握了文章內(nèi)容和作者意圖之后,接下來(lái)就是譯者對(duì)翻譯策略的選擇。我們根據(jù)前文給出的四例,選取其中兩例進(jìn)行翻譯實(shí)踐,結(jié)合前文分析選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,嘗試給出譯文。
例一:
Volkswagen AG Chairman Ferdinand Piech poured cold water on the current craze for mergers and acquisitions in the auto sector—a trend the German carmaker itself encouraged with no fewer than three acquisitions in the past year alone .
“例一”這句話也是文章的開(kāi)頭第一段,句子大意可分為兩部分:皮耶希先生不支持并購(gòu),大眾汽車(chē)推動(dòng)并購(gòu)。我們前文分析過(guò)的兩個(gè)互相矛盾的點(diǎn),在這一句話里體現(xiàn)出來(lái)。其中, “poured cold water on”在中文中亦有類似表達(dá)“潑冷水”;再結(jié)合文意和句子在文中所處位置,決定采用“直譯”加適當(dāng)“增詞”的方法進(jìn)行翻譯,并嘗試給出譯文:
大眾汽車(chē)公司董事長(zhǎng)費(fèi)迪南德·皮耶希 (Ferdinand Piech) 在接受采訪時(shí)(增詞)為當(dāng)前汽車(chē)行業(yè)的并購(gòu)熱潮潑了一盆冷水,但這家德國(guó)汽車(chē)制造商自身的行為(增詞)就加速了這一趨勢(shì),他們僅在過(guò)去一年里就進(jìn)行了不少于 3 次的并購(gòu)活動(dòng)。
例三:
The one notable exception to his rule, Mr. Piech said, is luxury brands. Those companies are small enough to require relatively little cash and management effort, and carry an image that’s hard to start from scratch. Mr. Piech also said that when it comes to truck makers, “there is one jewel in the market?”—an apparent reference to Swedish truck maker Scania AB.
“例三”這句話,拿到手里通讀過(guò)后發(fā)現(xiàn)僅靠“直譯”的方法無(wú)法將句子意思表達(dá)清楚,容易出現(xiàn)歧異,尤其是對(duì)這句話“there is one jewel in the market?”的理解以及如何在翻譯過(guò)程中將其在原文中起到的作用翻譯出來(lái),是值得思考的。
因此,對(duì)于這句話,決定采用部分“意譯”加“異化”的翻譯方式,再加上部分“增詞”,嘗試給出譯文:
皮耶希先生說(shuō),他的這個(gè)原則僅對(duì)生產(chǎn)高端商品的(意譯了“l(fā)uxury brands”)公司例外。這些高端商品(增詞)的公司很小,收購(gòu)后需要的現(xiàn)金和管理工作相對(duì)較少,并且擁有無(wú)需從頭開(kāi)始經(jīng)營(yíng)的品牌形象(意譯)。皮耶希先生還表示,當(dāng)談到收購(gòu)哪家卡車(chē)制造商時(shí),市場(chǎng)上有一家如同寶石般可貴的公司(異化,順從原文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行了適當(dāng)?shù)摹耙庾g”),這顯然指的是瑞典卡車(chē)制造商斯堪尼亞公司。
三、結(jié)語(yǔ)
由以上分析可以看出,在翻譯類似本文舉例用到的這篇新聞?lì)愋蜁r(shí),雖文本類型為硬文本,但文章內(nèi)容具有軟文本的某些性質(zhì)。從解構(gòu)主義視角發(fā)揮譯者的主觀性,在閱讀文意的基礎(chǔ)上,加上譯者的理解與思考,從而對(duì)作者的意圖做出更準(zhǔn)確的把握,使譯文呈現(xiàn)到譯入語(yǔ)讀者面前時(shí),能使讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相似的閱讀體驗(yàn)。這給我們今后再翻譯此類文章提供了新的思路和思考。
注:
[1]殷海紅.論德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021, 29 (1):88-91.
[2]劉洪.陳祥國(guó).英文報(bào)刊國(guó)際商務(wù)閱讀[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2000-08.
[3]王麗霞.解構(gòu)主義視角下的譯者主體性研究[J].晉中學(xué)院學(xué)報(bào),2016,33 (4):103-105.
參考文獻(xiàn):
[1]周昱.周淑莉.解構(gòu)主義翻譯思想視域下《醉花陰》英譯本分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021,9 (170):41-43.
[2]胡正茂.德里達(dá)解構(gòu)主義對(duì)翻譯的啟示 [J].科教文匯,2015,11 (333):174-175.
[3]孫妍琪.淺談解構(gòu)主義翻譯觀的實(shí)踐應(yīng)用——以英漢新聞標(biāo)題翻譯為例 [J].理論探索,2013,7 (517):281.
[4]牟瑩瑩.淺談德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想[J].青年翻譯家,2016,7:144-145.
[5]王寧.德里達(dá)與翻譯理論的解構(gòu)——悼念一代翻譯理論宗師德里達(dá)[J].中國(guó)翻譯,2005 (1):46-47.