• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下《詩(shī)經(jīng)》修辭手法的翻譯探析

      2022-03-22 09:13:50陳燕梅
      校園英語(yǔ)·月末 2022年1期
      關(guān)鍵詞:修辭許淵沖詩(shī)經(jīng)

      摘 要:本文借助功能目的論,從語(yǔ)音修辭、語(yǔ)義修辭和語(yǔ)法修辭三個(gè)層面探析許淵沖《詩(shī)經(jīng)》英譯本的修辭手法,旨在幫助讀者認(rèn)識(shí)和鑒賞《詩(shī)經(jīng)》修辭之美,以期為古代詩(shī)歌中修辭的翻譯有所啟示。

      關(guān)鍵詞:功能目的論;修辭;許淵沖;《詩(shī)經(jīng)》

      作者簡(jiǎn)介:陳燕梅(1997-),女,福建連江人,閩南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:學(xué)科英語(yǔ)。

      本文基于功能主義目的論,對(duì)許淵沖譯本的《詩(shī)經(jīng)》中詩(shī)歌的修辭翻譯進(jìn)行研究,并分析其修辭手法,旨在探索譯者如何在目的原則的引導(dǎo)下忠誠(chéng)于原文,并保留原文的連貫性對(duì)中國(guó)古代事物的修辭手法進(jìn)行翻譯,傳達(dá)翻譯的美感。

      一、功能目的論

      (一)發(fā)展過(guò)程

      功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國(guó), 80年代后期功能主義目的論傳入中國(guó), 21世紀(jì)初在中國(guó)得到廣泛傳播。目的論是功能翻譯理論的核心,也是三原則中最高的一個(gè)原則。目的論(Skopos Theory)是功能翻譯理論的主導(dǎo)理論,該原則由Vermeer在其著作《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Translation Theory)中首次提出。根據(jù)Mona Baker的作品Routledge Encyclopedia of Translation Studies,目的論的發(fā)展過(guò)程可以分為四個(gè)階段。

      (二)翻譯原則

      目的論視角下的譯本要服從三個(gè)原則:目的原則、連貫原則、忠誠(chéng)原則,其中連貫性原則重于忠誠(chéng)原則,但它們都服從于目的規(guī)則。

      1.目的原則。Skopos一詞源自希臘語(yǔ),原意為“目的”。根據(jù)目的論,必須遵守的是目的原則,這是三原則中最高等級(jí)的原則。目的原則要求要使目的語(yǔ)讀者的感受盡可能貼近原文讀者,原文是在源文化條件下為讀者創(chuàng)造的,而目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景在大多數(shù)情況下與其他文化環(huán)境不同。因此,以作者的寫作目的為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯至關(guān)重要。每個(gè)文本都是為了一個(gè)特定的目的而產(chǎn)生的,翻譯應(yīng)該為這個(gè)目的服務(wù),翻譯目的決定了翻譯過(guò)程中所采用的手段。

      2.連貫性原則。連貫性原則,強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)與原文背景不同的目標(biāo)語(yǔ)讀者要具有可讀性,在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化背景下要具有意義。因此,在翻譯時(shí),譯者不僅要了解原文本相關(guān)的文化知識(shí),還要對(duì)目的語(yǔ)地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行了解。如《采葛》中的“彼采葛兮”其中的彼在中文中指的是“你”,但若直接譯成英文會(huì)由于文化差異且缺乏語(yǔ)境而導(dǎo)致讀者的迷惑,許淵沖遍將其譯成“To gather vine goes she.”,用“she”代替,而且為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,用不定式置于句首充當(dāng)主語(yǔ)。

      3.忠誠(chéng)度原則。忠誠(chéng)性原則由Nord提出,譯文應(yīng)忠誠(chéng)于原文本和其作者,一方面,譯者要對(duì)讀者負(fù)責(zé),另一方面,譯者也應(yīng)尊重作者的目的和意圖。但如上所述,目的原則高于連貫性原則和忠實(shí)性原則,連貫性原則高于忠實(shí)性原則。因此,如果三者無(wú)法兼顧,那么就要先將目的原則作為最高參考標(biāo)準(zhǔn)。

      二、詩(shī)經(jīng)中的修辭手法

      (一)簡(jiǎn)述

      修辭在概念上有三種不同含義:“修辭手段”“修辭活動(dòng)”“修辭著作或者修辭學(xué)”。在人文修辭學(xué)的范疇上英語(yǔ)修辭可分成兩個(gè)類別,交際修辭與美學(xué)修辭。通過(guò)不同修辭手法的運(yùn)用,使詞能達(dá)意,增強(qiáng)文字的畫面感。大多數(shù)文學(xué)作品都是用修辭手法創(chuàng)作的,包括比喻、平行、反義等等。

      (二)功能

      《詩(shī)經(jīng)》作為流傳了2600多年的詩(shī)歌總集,其中包含豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,例如,其中多處采用的平鋪直敘的話語(yǔ),直接表達(dá)情感,如《秦風(fēng)·無(wú)衣》中所采用的排比,用三小段話語(yǔ),層層遞進(jìn),增加文章的渲染力,修辭的使用能賦予原本直白的文字生機(jī)與色彩,使數(shù)千年前的人物、儀式、生活躍然于紙上,給讀者以豐富的想象空間。如《碩人》中的“手如柔荑,膚如凝脂”,讓讀者憑借寥寥幾字,腦海中便浮現(xiàn)出當(dāng)時(shí)莊姜之美。朱熹將興解釋為“先言他物以引起所詠之詞”,即借用其他事物為下文做鋪墊,引出所要談?wù)撝铮纭囤L(fēng)·日月》中借日月規(guī)律的起落反照丈夫情感的變化,用反向起興的手法宣泄出該婦人強(qiáng)烈的不忿。

      三、目的論視角下的修辭學(xué)翻譯

      (一)語(yǔ)音修辭

      疊擬聲詞。《詩(shī)經(jīng)》運(yùn)用了大量疊擬聲詞以形容獸鳴、鐘鼓、風(fēng)雨之聲。有模擬水聲的,如“活活”“濊濊”;模擬鐘鼓聲的,如 “鏘鏘”“喈喈”;模擬玉器碰撞聲的,如“將將”“玱玱”等?!对?shī)經(jīng)》使用擬聲詞的地方有一百二十多處,其中擬聲的疊詞有107個(gè), 占疊詞總數(shù)的16.36%。疊擬聲詞的運(yùn)用仿佛給讀者以聽覺(jué)刺激,如聞其聲,如置其境如:

      坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且漣漪。

      Chop, chop our blows on the trees go;

      On riverside we pile up wood.

      See clear and rippling water flow.

      詩(shī)中的“坎坎”是擬聲詞,模擬砍伐檀樹的聲音。為了模擬原文疊詞的音律美并且考慮到目的語(yǔ)的文化背景,無(wú)法將“坎坎”找到對(duì)應(yīng)的詞進(jìn)行翻譯,于是采用了兩個(gè)chop來(lái)形容砍樹的動(dòng)作及其聲音,并在原詩(shī)的末尾增加go一詞,與前文的chop, blow和后文的flow, sow形成了押韻,使讀者仿佛從go一詞看到古代勞動(dòng)人民伐木時(shí)的滴滴汗水,全詩(shī)讀起來(lái)朗朗上口。

      (二)語(yǔ)法修辭

      1.排比。排比是寫作中最常見(jiàn)的修辭之一,把結(jié)構(gòu)相同或相似、語(yǔ)氣一致、意思密切關(guān)聯(lián)的句子或句子成分排列起來(lái),使內(nèi)容和氣勢(shì)增強(qiáng)。首先,重復(fù)的句式結(jié)構(gòu)能夠給人以視覺(jué)沖擊,起到層層遞進(jìn)的效果,其次,也更加容易使讀者感受到字詞中蘊(yùn)含的情感,引起共鳴。即三個(gè)及三個(gè)以上相同或相似的結(jié)構(gòu)、意義成分并列在一起所組成的結(jié)構(gòu),具有傳情達(dá)意的效果。如:

      投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。匪報(bào)也,永以為好也!

      投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。匪報(bào)也,永以為好也!

      投我以木李,報(bào)之以瓊玖。匪報(bào)也,永以為好也!《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·木瓜》

      She throws a quince to me, I give her a green jade

      Not in return, you see, But to show acquaintance made.

      She throws a peach to me, I give her a white jade

      Not in return, you see, But to show friendship made.

      She throws a plum to me, I give her a jasper fair

      Not in return, you see, But to show love for e'er.

      詩(shī)中的“木瓜、木桃、木李”指水果,而“瓊琚、瓊瑤、瓊玖”三者指美玉,整體描繪了一幅男女互贈(zèng)禮物來(lái)傳達(dá)心意,表示永久相愛(ài)的畫面。從文中三個(gè)重復(fù)的句式結(jié)構(gòu)可以看出是排比,翻譯時(shí)通過(guò)重復(fù)使用“She throws a..., I give her a...Not in return, you see, but to show”在原文本和譯文之間建立聯(lián)系,即忠誠(chéng)于原文與原作者,保持排比的用法,又忠誠(chéng)于目的語(yǔ)讀者,增譯主語(yǔ)“she, I, you”便于理解,實(shí)現(xiàn)了譯本的連貫性。

      2.反復(fù)。反復(fù)是對(duì)話語(yǔ)中成分的重復(fù)使用,和排比看起來(lái)極為相似,但側(cè)重的點(diǎn)不同,排比修辭是句式結(jié)構(gòu)相同,改變其部分內(nèi)容,但反復(fù)則是不改變其內(nèi)容,相同的成分出現(xiàn)兩次即為反復(fù)。按照句子的位置,反復(fù)可以分為間隔反復(fù)和連續(xù)反復(fù),前者指的是同樣的句式結(jié)構(gòu)由不同的詞語(yǔ)或句子隔開,而后者則相反,如:

      彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美無(wú)度。美無(wú)度,殊異乎公路。

      彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。

      彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族?!段猴L(fēng)·汾沮洳》

      By riverside, alas! A scholar gathers grass. He gathers grass at leisure, Careful beyond measure. Beyond measure his grace, Why not in a high place?

      By riverside picks he, The leaves of mulberry. Amid the leaves he towers, As brilliant as flowers. Such brilliancy and beauty, Why not on official duty?

      By riverside he trips, To gather the ox-lips. His virtue not displayed, Like deeply buried jade. If his virtue's appear, He would surpass the peer.

      這首詩(shī)篇中同時(shí)采用間隔反復(fù)和連續(xù)反復(fù)的修辭手法對(duì)男子的儀容進(jìn)行贊美,在翻譯間隔反復(fù)的“彼其之子”時(shí),許淵沖先將其譯為“scholar”,后用“he”指代,根據(jù)牛津字典,該詞在英文中指的是研究某一學(xué)科且重細(xì)節(jié)的人,與文中的勤勞男子形象相似,最大程度還原了原文中的形象。隨后的“美無(wú)度,美如英,美如玉”則是按照英文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,意義與原文更為貼切。

      (三)語(yǔ)義修辭

      1.明喻。雖然詩(shī)經(jīng)中運(yùn)用了各式各樣的修辭手法,但最為經(jīng)典的還是比喻句的使用,比喻即用一種事物來(lái)比擬某事物的修辭方法,本體和喻體二者間需有相似之處,比喻可以分為明喻、暗喻和借喻等十一種,其中明喻在詩(shī)經(jīng)中被廣泛運(yùn)用,且常用自然的事物充當(dāng)喻體如:

      手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉。

      Like lard congealed her skin is tender, Her fingers like soft blades of reed, Like larva white her neck is slender, Her teeth like rows of melon seed, Her forehead like a dragonfly's, Her arched brows carved like a bow.

      很明顯原文和譯文都采用了明喻的手法,原文用“如”連接了本體與喻體,譯文忠誠(chéng)于原著,運(yùn)用直譯的翻譯策略,用“l(fā)ike”連接了兩者。除此之外,對(duì)于喻詞也是采取了相同的翻譯方式,但為了避免歧義,譯者補(bǔ)充了“tender, soft, white, slender, arched”等形容詞來(lái)凸顯本體的特征。這一系列的明喻使得目的語(yǔ)讀者與原文讀者同樣感受到一個(gè)巧笑倩兮,美目盼兮的美人形象躍然于紙上。

      2.夸張??鋸堉傅氖沁\(yùn)用豐富的想象力對(duì)所描寫事物的形象特征進(jìn)行夸大或者縮小的描寫以突出其本質(zhì)特征,詩(shī)經(jīng)中的夸張主要可以分為夸大夸張與縮小夸張,夸大夸張指把事物在尺寸、數(shù)量等方面夸大,以達(dá)到“大”和“多”的效果,縮小夸張則相反。如:

      千祿百福,子孫千億。

      They are blessed, everyone

      Of his sons and grandsons.

      這句詩(shī)的創(chuàng)作背景是在周宣王的行冠禮上,忠心的大臣對(duì)年輕君主表達(dá)了真摯的祝福。事實(shí)上,“祿,福”是兩個(gè)抽象詞匯,沒(méi)有具體對(duì)照的事物,是不能用“千,百”這種具體的計(jì)量單位來(lái)修飾的,而“子孫千億”更是用了夸大夸張的修辭手法來(lái)強(qiáng)調(diào),突出對(duì)大臣的一片至誠(chéng)之心。目的論認(rèn)為只要翻譯能達(dá)到原創(chuàng)的目的,譯者就可以采用直譯或意譯的方法,也可以采用完全重寫的方法進(jìn)行翻譯,所以譯文在這里并沒(méi)有按照原文的字面意思翻譯而是遵從原文的本意,通過(guò)意譯表達(dá)原文的真正思想。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文基于目的論,淺析了《詩(shī)經(jīng)》許淵沖譯本中修辭的翻譯,發(fā)現(xiàn)在翻譯包含大量修辭手法的文章時(shí),首先要了解原文的文化背景,考慮該詞或句子在目的語(yǔ)中是否有類似的翻譯。如果有相應(yīng)的版本,直譯是可行的;如果沒(méi)有,則應(yīng)采用意譯或注釋。這就要求譯者不僅要熟悉原語(yǔ)的文化,還要熟悉目標(biāo)讀者的文化背景知識(shí),這樣作者才能根據(jù)不同的文化,在兩種語(yǔ)言之間做出合理的轉(zhuǎn)換。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Christine Nord. Translating as a Purposeful Act-Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [2]Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London: Routledge, 2008.

      [3]范家材.英語(yǔ)修辭賞析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1992.

      [4]郭放,楊梅.《詩(shī)經(jīng)》數(shù)字意象的語(yǔ)用修辭功能研究[J].中國(guó)韻文學(xué)刊,2015(4):1-4.

      [5]賈學(xué)鴻.《詩(shī)經(jīng)》月意象的賦比興書寫瑣議[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(6):47-52.

      [6]李波.《詩(shī)經(jīng)》中的疊音修辭[J].新鄉(xiāng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004(1):98-100.

      [7]李和慶,黃皓.英語(yǔ)筆譯:文化·修辭·文本[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.

      [8]劉世生,朱瑞清.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.

      [9]石寧.目的論視角下《詩(shī)經(jīng)·蒹葭》英譯比較研究——以許淵沖版本和埃茲拉·龐德版本為例[J].校園英語(yǔ),2018(43):240.

      2861501705249

      猜你喜歡
      修辭許淵沖詩(shī)經(jīng)
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      詩(shī)經(jīng)
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
      現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
      可口可樂(lè)廣告語(yǔ)修辭應(yīng)用及其漢譯分析
      李白詩(shī)歌修辭與英譯賞析
      水滸英雄綽號(hào)的修辭藝術(shù)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      曲靖市| 临沧市| 巴里| 寿宁县| 井冈山市| 文昌市| 兖州市| 本溪市| 柯坪县| 望谟县| 萨迦县| 涡阳县| 灵丘县| 平乐县| 呼玛县| 毕节市| 贡嘎县| 珲春市| 泰兴市| 册亨县| 海门市| 于田县| 焉耆| 宾阳县| 搜索| 象州县| 嘉荫县| 石家庄市| 韶关市| 教育| 格尔木市| 沙湾县| 普兰店市| 浦东新区| 大同县| 宿迁市| 武汉市| 姜堰市| 邓州市| 若羌县| 博客|