摘 要:翻譯在跨語言磋商會議中一直發(fā)揮著不可或缺的作用。2021年,在成都召開的歐洽會B2B會議中,各語種口譯員在會場為促進雙反合作洽談的成功助力,會后成果豐碩并達成頗多合作意向。但在洽談過程中技術(shù)與接洽問題層出不窮,為譯者的順利工作帶來了諸多難題。本文擬對此過程中的問題進行集中梳理,探究其出現(xiàn)的原因并提出解決方案,以此在新時期的大背景下,為中外交流磋商會議的口譯工作提供一定的模板并促進口譯工作規(guī)范化。
關(guān)鍵詞:遠程會議;口譯;工作環(huán)境
作者簡介:鄧宏學(xué),男,西南民族大學(xué)外國語言學(xué)文學(xué)學(xué)院英語口譯碩士。
前言
遠程口筆譯或成為當(dāng)下時代翻譯發(fā)展的主流,成都作為中國西南部的文化、貿(mào)易、經(jīng)濟交流中心,承擔(dān)著正確傳播中國傳統(tǒng)文化和促進中外貿(mào)易協(xié)同發(fā)展的重任。每年一屆的歐洽會是中歐貿(mào)易、法律、醫(yī)療等領(lǐng)域深入探討的交流平臺。受全球新型冠狀病毒疫情的影響,自2019年起外商均采用線上磋商,口譯員亟需適應(yīng)工作環(huán)境的改變。誠然,現(xiàn)在的亞太翻譯工作者迎來了促進團結(jié)協(xié)作的最佳時期,共克時艱需要亞太翻譯者匯聚翻譯力量。那么如何以行之有效的手段解決現(xiàn)在的線上翻譯工作所衍生的問題成了口譯的焦點。
綜合十八位現(xiàn)場口譯的問卷調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)在整個翻譯工作中出現(xiàn)的問題主要可以劃分為以下幾類:設(shè)備問題、網(wǎng)絡(luò)信號傳輸、現(xiàn)場需求臨時改變及材料準(zhǔn)備、會場交流的時機把控、現(xiàn)場環(huán)境。
一、設(shè)備問題
問卷調(diào)查顯示在會議開始后有8.33%的工作臺出現(xiàn)了明顯的設(shè)備故障問題,另外還有66.7%的工作臺的個別會議出現(xiàn)了中方或者外方?jīng)]有到場參會的現(xiàn)象,在后續(xù)的跟蹤調(diào)查中發(fā)現(xiàn)這一部分未到場的人員中有67.5%是由于設(shè)備調(diào)試問題錯過了會議窗口;12.5%的與會方臨時改變了日程;另有30%是由于其他因素(包括不可抗力)而無法及時進入會議。綜合來看,設(shè)備問題對約53%的會議的順利進行造成了較大影響。出現(xiàn)的問題種類也不盡相同,例如麥克風(fēng)失靈、聲音過小;會議軟件崩潰、閃退;內(nèi)存占用造成的卡頓、無響應(yīng)等。究其原因,主要是會前準(zhǔn)備與設(shè)備調(diào)試不充分,無預(yù)備方案,抑或設(shè)備老舊無法應(yīng)對現(xiàn)階段軟件的迭代更新。本次洽談會議規(guī)模較大,會場共有五十一個會議工作臺同時進行,電源負(fù)荷也存在一定隱患。會議設(shè)備確實采取了統(tǒng)一機型、統(tǒng)一配置,但因為會議日程安排緊密,會議設(shè)備鋪設(shè)、檢測無法做到面面俱到。針對以上問題,應(yīng)采用統(tǒng)一設(shè)備標(biāo)準(zhǔn)、多次實景檢測、充足預(yù)備方案和備用設(shè)備等方法加以規(guī)避。
二、網(wǎng)絡(luò)信號傳輸問題
有16.6%的工作臺表示在會議過程中出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)波動較大的狀況,其程度已經(jīng)影響到了會議的正常進行,主要體現(xiàn)在信號延遲和聲音影像卡頓。信號延遲大大延誤了整個會議的進程且影響了雙方交流的頻次和效率,進而帶來的聲音和影像卡頓造成傳譯過程不斷中斷,嚴(yán)重影響傳譯的連貫性和意義準(zhǔn)確性。其問題產(chǎn)生的本質(zhì)是雙方采用不同規(guī)制的網(wǎng)絡(luò)進行會議,在運營商的數(shù)據(jù)交互上既跨地區(qū)又跨越服務(wù)區(qū)塊,因此信號傳輸效率遠不及同一國家或者地區(qū)。在對策上非常不建議要求外商采用國內(nèi)運營商的會議軟件如釘釘、騰訊會議、zoom等,網(wǎng)頁端會議室是退而求其次的選擇,但礙于誤觸導(dǎo)致頁面關(guān)閉或者緩存空間不足造成的頁面卡頓和崩潰都是網(wǎng)頁會議需要隨時準(zhǔn)備應(yīng)對的問題,最優(yōu)解決辦法為使用獨立承包商、解決方案供應(yīng)商為會議制作的定制化客戶端或網(wǎng)站,這一點上可以借鑒諸多國內(nèi)外口譯比賽的承辦方式。
三、現(xiàn)場需求臨時變更與材料準(zhǔn)備
之所以把這兩個看似不太相關(guān)的問題合并來講,是因為二者在原因和解決方案上有很大程度的重合。傳譯過程中會有多種變量影響到傳譯的質(zhì)量,其中包括的外部因素包括:物理環(huán)境、發(fā)言主體和會議性質(zhì)等。有33.3%的譯員表示在會場出現(xiàn)此類問題,主要體現(xiàn)在外商的代理人口音過重影響信息傳遞或無法用英語流暢表達。另外在磋商洽談類會議中技術(shù)深入程度不盡相同,譯者總是要以最高標(biāo)準(zhǔn)要求自己以便對此類狀況作準(zhǔn)備。盡管如此,仍有8.33%英語譯員或外方代理人在會場要求更換不同語種的譯員。剩余25%的工作臺因口音問題可以應(yīng)付而無需更換譯員,然而后續(xù)的問卷結(jié)果顯示在這四分之一受口音影響的工作臺中,有三分之一表示雙方交談涉及技術(shù)內(nèi)容過深外加口音影響,自己未能很好地傳遞雙方話語。除此之外也有極少量的外方代理人因自身是項目管理人員而非專業(yè)技術(shù)人員而無法解答中方提出的專業(yè)性技術(shù)問題,使得洽談未能達到預(yù)期效果(其根本原因并不源于口譯員本身但仍可通過會前溝通解決)。交談內(nèi)容過深無法理解可以認(rèn)為是會前沒有聯(lián)系代理人或準(zhǔn)備不充分引起的問題,而口音過重?zé)o法應(yīng)付則是雙方原因共同作用的結(jié)果;一方面是由于譯員自身素質(zhì)不過硬,對俄式、德式口音沒有心理預(yù)估,現(xiàn)階段隨之線上國際會議的普及,對于口譯員的數(shù)量需求大大增加,資深口譯員考慮到普通會展口譯與自身資質(zhì)不相符,往往會放棄此類B2B商務(wù)洽談會議。組委會為了使每一個會議工作臺有足夠的譯員服務(wù),會破格招收高校生服務(wù)。當(dāng)會場出現(xiàn)的英語口語在語言系統(tǒng)上與課堂上接觸過的出現(xiàn)較大出入時無法適應(yīng),且在會前沒有提前聯(lián)系中方客戶或者代理人準(zhǔn)備會議內(nèi)容或材料,就會導(dǎo)致口譯員丟失重要信息或跟不上節(jié)奏。本次會議也是如此,有一半以上的會議的譯員是高校的在讀研究生,其對于會場出現(xiàn)的問題無法妥善解決;另一方面則是由于外方在代理人選擇上沒有考量到這一點。問卷調(diào)查結(jié)果中也有四分之一表明會前材料準(zhǔn)備作用非常大(如果缺失會議就無法順利進行的程度)。另外四分之三則表示會前準(zhǔn)備起到了錦上添花的作用,這也側(cè)面說明了會商對洽談內(nèi)容探討的深度不盡相同。對此,本文將提供較為完整的解決方案。首先在會前聯(lián)系中方會商,我們可以搜索官網(wǎng)門戶查找聯(lián)系方式。效用優(yōu)先級上,前臺電話大于企業(yè)郵件,大于網(wǎng)站留言,對于沒有門戶網(wǎng)站的小微型企業(yè)或無線下實體門戶的互聯(lián)網(wǎng)公司可以考慮使用第三方工商信息登記平臺,尋找公司企業(yè)前臺接待進而獲得個人聯(lián)系方式。
針對外方,可以到國內(nèi)公共企業(yè)對接或求職平臺上尋找郵箱或其他實時通訊社交賬號;有條件的也可以直接到推特或臉書查詢個人賬號取得聯(lián)系。值得一提的是,在添加外商聯(lián)系方式時要充分考慮時差和工作日的問題,因此即使請求未能及時響應(yīng)也要耐心等待。而外方的口音問題我們也可以通過會前溝通解決,即使無法解決也可以做到心中有數(shù)。綜上所述,要解決現(xiàn)場翻譯需求的臨時變更最有效的途徑還是會前溝通。提前溝通,是翻譯工作,尤其是傳譯工作的重要一步。
四、會場交流時機把控
遠程口譯對于譯員的制約因素是他們與會場的物理距離導(dǎo)致具有“失控感”。此外,譯員的認(rèn)知資源消耗較多,既需要處理接收到的視覺和聽覺等信息并進行協(xié)調(diào),又要排除屏幕對其造成的生理不適。盡管如此,遠程會議口譯作為一種技術(shù)進步有其自身的發(fā)展前景,可以解決時間或距離等問題,這也取決于譯員適應(yīng)能力的提高以及技術(shù)的不斷進步。傳統(tǒng)的磋商洽談會議,無論采用圓桌形式還是峰會形式,譯員都能在會場充分掌握合理時間進行翻譯。無論是客戶的語言提示(verbal notice)還是非語言提示(non-verbal notice)都對譯員選擇翻譯時機起到了極大的幫助作用。問卷調(diào)查和座談結(jié)果顯示少量譯者“不知道何時叫停進行翻譯且如何在不影響交流的情況下做到時機平衡”“溝通沒有做到及時和直接,因此耽誤了寶貴的洽談時間”。本次出席洽談會的中方代表多為新型產(chǎn)業(yè)中小型企業(yè)股東或投資方,而非資深洽談部門和技術(shù)部門代表,對于線上口譯的流程本不是非常熟悉,因而會出現(xiàn)“沒有打好配合”的狀況。譯員必須清楚地認(rèn)識到句子是表達思想的基本單位,講話人輸出表達一般以句子為單位,即一句話為一個意群。因此如果意群中斷,則意義就很難得到充分地傳達。與此同時,網(wǎng)絡(luò)延遲、硬件設(shè)備問題使得把控翻譯時機問題更為棘手。此外不少譯員表示在網(wǎng)絡(luò)會議中,由于信號傳輸無法對外方過長的話語輪進行及時地打斷,即使打斷也可能出現(xiàn)話語輪或邏輯鏈不完整的情況,因此對于過于依賴筆記的譯者,自己在筆記的開始和結(jié)尾總是無法避免地遺漏一些信息;而另一些則是更為干脆地放棄筆記靠大腦記憶。這一點上我們不妨在會議開始自我介紹后就向中外雙方各表明“每次對話×句話為最佳”或提前收集外方的“Presentation Deck”,以便于向中方解釋說明技術(shù)原理等深入內(nèi)容。
五、現(xiàn)場環(huán)境
本次會議洽談環(huán)境為開放式,因此數(shù)十名譯員同時在同一空間內(nèi)進行會議,造成了會場嘈雜的問題,但由于會議的紀(jì)實和宣傳需要又不得不接受此設(shè)定。問卷結(jié)果顯示41.67%的譯員表示會場的嘈雜聲對自身的翻譯工作產(chǎn)生了一定影響但未對洽談?wù)w結(jié)果產(chǎn)生較大影響;另外58.33%的譯員則表示并無影響。四分之三的譯員表示本次傳譯工作與自己理想中的口譯工作場景完全一致并對此環(huán)境已經(jīng)做了充分的調(diào)研和對策準(zhǔn)備。剩下的四分之一表達了對于會場環(huán)境的擔(dān)憂,在會議中多為無筆記交傳,且翻譯同時還需要應(yīng)組委會要求對雙方會談內(nèi)容做盡量詳細(xì)的實時記錄,這無疑加重了口譯員的工作壓力。除此之外,譯員在雙方任一方未到場的情況下還要“暖場”,在實際口譯工作中,譯員的角色不僅僅限于翻譯工作本身,還往往承擔(dān)諸多與翻譯關(guān)系不大甚至無關(guān)的角色,如兼任參事員、協(xié)調(diào)員、管理員等,聯(lián)絡(luò)作用格外明顯。工作環(huán)境改善途徑的本質(zhì)也是溝通,譯員的訴求要盡早和組委會表達,切勿等到會場手忙腳亂的時候才想到解決。配有降噪和監(jiān)聽功能的耳機應(yīng)成為線上口譯工作的標(biāo)配。當(dāng)下,為口譯工作制定統(tǒng)一環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)和設(shè)備標(biāo)準(zhǔn)的呼聲越來越高,這不僅關(guān)系到改善口譯員工作體驗,更是洽談能否順利進行的決定性因素。
六、結(jié)語
新時期新背景對翻譯工作,尤其是現(xiàn)場口譯工作提出了新的要求,無論是設(shè)備網(wǎng)絡(luò)問題,還是會前準(zhǔn)備,抑或是會議當(dāng)中出現(xiàn)的問題。當(dāng)下的會議口譯工作難度顯著增加,亟需出臺統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)、暢通會前會中交流與溝通、定制化會議端口、充足預(yù)案來解決遠程會議口譯中出現(xiàn)的一系列問題。除此之外,口譯員自身的專業(yè)技能也是重中之重,口譯行業(yè)從業(yè)者要充分認(rèn)識到當(dāng)下是一個機遇與挑戰(zhàn)共存的時期,新時期新背景催生出的遠程會議口譯市場固然增加了需求,但質(zhì)量要求不可降低,口譯員的服務(wù)質(zhì)量代表了所在單位、地區(qū)、甚至國家的人文教育水平和第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平,是國家軟實力發(fā)展的縮影,因此口譯員要以更高的要求嚴(yán)格訓(xùn)練自己。從視角上來看,無外乎譯員本身和外部條件兩方面;以翻譯工作階段來分割則涉及會前準(zhǔn)備和會中應(yīng)對。本文在設(shè)備標(biāo)準(zhǔn)化、會議平臺方案等方面提出了建議,希望以此能夠推動當(dāng)下遠程跨語言洽談口譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化和優(yōu)化,為后續(xù)疫情常態(tài)化背景下的口譯活動提供行之有效的范式和模板。
自茶馬古道和南方絲路聯(lián)通以來,成都已經(jīng)成為中國西南與中東、印度半島貿(mào)易往來的咽喉要道。近年來,IEEE(信息通訊與軟件工程國際會議)、國際科幻大會、西博會、歐洽會、國際發(fā)展大會等國際會議在為成都注入新活力的同時也彰顯了成都這一戰(zhàn)略交匯點的重要地位,西南國際會展中心的地位日益顯現(xiàn)。在走向國際化的道路上自然少不了對外語言交流,成都坐擁日漸龐大的翻譯市場,在未來也勢必發(fā)揮更大的作用。相信在不久的將來,“天府”必將在“一帶一路”和“長三角經(jīng)濟帶”的蓬勃發(fā)展中發(fā)揮更大的作用。
參考文獻:
[1]柴橚,陳霞.國際性會議口譯中的順應(yīng)機制研究[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021(4):124-130.
[2]張微.新冠肺炎疫情下高??谧g教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變[J].中國教育技術(shù)裝備,2021(11):90-91.
[3]楊博文,林李聰,曾祥勇.遠程翻譯技術(shù)在遠程視頻會議系統(tǒng)當(dāng)中的融合設(shè)計[J].電子世界,2021(10):160-161.
[4]崔澍,孟繁錚.漢英同聲傳譯信息損耗基于職業(yè)譯員會議口譯語料的研究[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(上旬刊),2021(5):171-173.
[5]賀瀟瀟,李冬昫.匯聚翻譯力量,助力亞太抗疫——抗擊疫情亞太翻譯云論壇綜述[J].東方翻譯,2020(6):90-92.
[6]任文.疫情和后疫情時代的口譯教學(xué):基于教師視角的案例分析與反思[J].中國翻譯,2020(6):69-74.
[7]許文勝,程璐璐.會議口譯百年:回顧與展望[J].中國翻譯,2020(1):122-129.
[8]劉艷艷.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的口譯過程與方法探討[J].海外英語,2019(19):176-177.
[9]Newmark P A. Textbook of Translation[M].New York: Prentice Hall International, 1988.
[10]Moser-Mercer, Barbara. Remote interpreting: issues of multisensory integration in a multilingual task[J]. Meta, 2005(2):727-738.
3542501908212