• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究

      2022-03-22 09:13:50王有蓉
      校園英語·月末 2022年1期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯語用學(xué)策略研究

      摘 要:在全球一體化的發(fā)展進(jìn)程中,外宣翻譯作為一種語言文化傳播的重要媒介引起了社會(huì)廣泛的關(guān)注和討論。外宣翻譯具有跨文化和跨國際的雙重特點(diǎn),通過媒體途徑傳播我國的各項(xiàng)信息,其重要性不言而喻。外宣翻譯水平高低和質(zhì)量?jī)?yōu)劣直接關(guān)系著國家國際形象的好壞。本文將從跨文化語用學(xué)視角及外宣翻譯基本概述入手,探究跨文化語用學(xué)視角下外宣翻譯的基本原則和方法策略。

      關(guān)鍵詞:跨文化;語用學(xué);外宣翻譯;策略研究

      作者簡(jiǎn)介:王有蓉,西安外國語大學(xué)高級(jí)翻譯專業(yè)2019級(jí)2班。

      隨著我國科技水平和經(jīng)濟(jì)水平的快速發(fā)展,我國國際競(jìng)爭(zhēng)力和文化軟實(shí)力也日益提升。外宣材料作為傳播我國政治主張、國家立場(chǎng)、對(duì)外政策的重要宣傳媒介和傳播途徑,應(yīng)當(dāng)引起我們的重視和關(guān)注。在外宣材料的翻譯過程中,譯者必須充分考慮到國家之間的文化差異和習(xí)慣差異,關(guān)注政治、經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境等外在因素影響,有效提高翻譯準(zhǔn)確性和專業(yè)性,樹立國家良好形象,展現(xiàn)大國文化風(fēng)采。

      一、跨文化語用學(xué)及外宣翻譯的基本概述

      (一)跨文化語用學(xué)的基本概念

      跨文化語用學(xué)的研究對(duì)象是不同文化背景和社會(huì)環(huán)境下的國家及個(gè)人交際所使用到的語言特色及意義,探究在不同文化背景下語言運(yùn)用現(xiàn)狀以及規(guī)律??缥幕Z用學(xué)屬于語用學(xué)研究中不斷發(fā)展演變出的一個(gè)具體分支,與社會(huì)學(xué)、人類學(xué)緊密聯(lián)系。作為新興的分支學(xué)科,跨文化語用學(xué)常被應(yīng)用于翻譯研究、文學(xué)研究等研究領(lǐng)域,具有廣闊的發(fā)展前景和較高的研究?jī)r(jià)值。

      (二)外宣翻譯的基本概念

      顧名思義,外宣翻譯就是以對(duì)外宣傳為目的所進(jìn)行的翻譯,是翻譯的一個(gè)具體分類。外宣翻譯有狹義和廣義兩種基本概念。廣義的外宣翻譯包括國家各級(jí)政府、各級(jí)部門為了對(duì)外宣傳所進(jìn)行的一切翻譯活動(dòng);狹義上的外宣翻譯范圍相對(duì)較小,是指對(duì)外新聞媒體報(bào)道、政府部門公告、企業(yè)介紹材料等文本類型的文本翻譯。外宣翻譯不僅要求譯者具有扎實(shí)的語言功底、良好的政治意識(shí),還要求譯者可以準(zhǔn)確把握兩國之間的文化習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向、邏輯思維,以及文化內(nèi)涵方面存在的差異,在達(dá)到理想宣傳效果的同時(shí)樹立良好的大國形象。

      二、跨文化語用學(xué)視角下外宣翻譯的基本原則

      (一)區(qū)別語言差異

      漢語和英語不僅在語言體系、詞匯形態(tài)、語法句法、表達(dá)方式等方面存在明顯差異,而且由于兩國間不同的地域特征、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等造成兩國受眾接受傳播信息時(shí)也存在明顯差異。因此,譯者在跨文化視角下進(jìn)行外宣翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分重視語言差異,秉持差異化翻譯原則,有效提升翻譯效率。外宣翻譯的譯者可根據(jù)受眾類型不同,選擇適合的翻譯策略和宣傳方法,準(zhǔn)確把握邏輯思維和語言表達(dá)差異,針對(duì)外宣翻譯的特點(diǎn),提高傳播效果。

      (二)重視語篇翻譯

      眾所周知,語篇中最重要的兩個(gè)因素是特定語境中的交際功能和超出句子語法的范疇。外宣翻譯工作人員在對(duì)外宣材料進(jìn)行翻譯的過程中,不應(yīng)逐字逐句翻譯,而應(yīng)將詞句放在整篇文章中進(jìn)行翻譯,結(jié)合語篇意思,注意原文的意思表達(dá)和情感態(tài)度,慎重選擇最適合的單詞及句法,從而確保整個(gè)語篇翻譯的準(zhǔn)確度。尤其外宣翻譯具有一定的宣傳目的,代表著國家態(tài)度和國際形象,更應(yīng)該斟詞酌句,把握語篇整體感情傾向。此外,外宣翻譯工作人員在著眼語篇進(jìn)行翻譯的過程中,還需盡可能保留原作者的寫作風(fēng)格,不可隨意扭曲原意,加入譯者個(gè)人的思想感情。在把握全文的邏輯結(jié)構(gòu)后,結(jié)合宣傳學(xué)原理,考慮傳播受眾的接受程度,切記要避免耳提面命式的說教式翻譯。

      (三)維護(hù)國家利益

      中西方國家在意識(shí)形態(tài)、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在著一定的差異,外宣翻譯的譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)充分考慮到這一差別,提高自身政治覺悟,采取恰當(dāng)翻譯手段,增進(jìn)國家間的溝通和理解,促進(jìn)彼此間的友好交往。因此,外宣翻譯的譯者應(yīng)當(dāng)具備較高的政治敏感度,正確的國家觀念,強(qiáng)烈的愛國情懷和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,才能承擔(dān)起外宣工作的重大職責(zé)。尤其面臨外宣翻譯的詞語選擇、情感傾向等問題時(shí),如果缺少扎實(shí)的語言翻譯基礎(chǔ)、正確的原文理解以及政治覺悟,很容易引起國家間不必要的矛盾糾紛,破壞國家形象。故而,外宣翻譯工作者應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵守翻譯原則,準(zhǔn)確把握原文情感傾向和政治態(tài)度,有效提高外宣翻譯精準(zhǔn)度,獲得良好的宣傳效果,增強(qiáng)國家的文化軟實(shí)力和國際影響力。

      三、跨文化語用學(xué)視角下外宣翻譯的基本策略

      (一)報(bào)紙新聞的翻譯策略

      每個(gè)國家都有屬于自己的宣傳媒體,用于向本國群眾或者是其他國家宣傳自己的政治思想和政策方針等。報(bào)紙作為大多數(shù)國家所使用的一種媒體宣傳媒介之一,擁有著悠久的歷史和深刻的影響力。到目前為止,報(bào)紙新聞的翻譯策略已經(jīng)基本形成了自己的一套高效翻譯標(biāo)準(zhǔn)。從新聞標(biāo)題、新聞導(dǎo)語到新聞?wù)亩际峭庑g中不可忽略的重要組成部分,每一個(gè)部分都蘊(yùn)含著極其豐富的文化信息。外宣翻譯的譯者在對(duì)報(bào)紙新聞進(jìn)行外宣翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)有效處理其中的文化信息,確保報(bào)紙內(nèi)容、信息及情感態(tài)度在翻譯的過程中不會(huì)產(chǎn)生太大的改變。

      首先,新聞標(biāo)題作為新聞中的一種獨(dú)立文體結(jié)構(gòu),是對(duì)整篇文章事實(shí)內(nèi)容的高度濃縮和概括,能讓讀者第一時(shí)間獲取最重要的信息。同時(shí)一個(gè)優(yōu)秀的新聞標(biāo)題也能起到吸引讀者注意力和閱讀興趣的作用。因此,譯者在外宣翻譯過程中必須保留新聞標(biāo)題的功能和作用,無論是直譯還是意譯,都應(yīng)該盡可能貼合原意。

      其次,中西方新聞導(dǎo)語形式存在一定差別,譯者在對(duì)新聞導(dǎo)語進(jìn)行外宣翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)在秉持“對(duì)等原則”的基礎(chǔ)上,注重源語和譯語間的區(qū)別,準(zhǔn)確攥取信息要素,凸顯文化特點(diǎn)。

      最后,新聞報(bào)道類型多樣,包括政治主題、經(jīng)濟(jì)主題、娛樂主題、社會(huì)主題等,不同類型文本風(fēng)格不同,外宣翻譯的譯者應(yīng)當(dāng)充分保留原文的風(fēng)格特點(diǎn)。同時(shí),外宣翻譯的譯者在對(duì)文本進(jìn)行翻譯的過程中要充分考慮到新聞本文中的文化因素、意識(shí)形態(tài)、主要觀點(diǎn)等,潛心挖掘潛在意義和內(nèi)涵思想。

      (二)雜志新聞的翻譯策略

      雜志翻譯一般具有記錄歷史事實(shí)的功能,是一種相對(duì)較難的翻譯類型。當(dāng)然,隨著時(shí)代的變化,雜志新聞的文本內(nèi)容和功能特點(diǎn)也在隨之發(fā)生變化。雜志新聞作為一種大眾媒體,與報(bào)刊新聞相比對(duì)實(shí)時(shí)性要求不高,故而有充足時(shí)間對(duì)新聞事件的整個(gè)內(nèi)涵進(jìn)行深層次的挖掘和詮釋,是一種深度報(bào)道,往往能夠給讀者帶來深入思考,具有一定的倡導(dǎo)作用。其次,雜志的內(nèi)容與新聞報(bào)紙相比更具專業(yè)性和細(xì)致性,對(duì)受眾要求更高、分化更細(xì),受眾往往具有一定的專業(yè)基礎(chǔ)。

      此外,跨文化視角下的雜志新聞翻譯還應(yīng)當(dāng)注意雜志新聞內(nèi)容廣泛這一特點(diǎn)。雜志新聞包含政治、文化、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)方面的內(nèi)容,往往具有一定深度。因此,外宣翻譯的工作人員對(duì)雜志新聞進(jìn)行翻譯時(shí)除了需要具備專業(yè)的外語翻譯技能之外,還要掌握較為專業(yè)的經(jīng)濟(jì)、文化、政治方面的知識(shí),這對(duì)于提高雜志新聞翻譯的準(zhǔn)確性十分重要。

      四、跨文化語用學(xué)視角下翻譯人才素養(yǎng)提升的基本要求

      (一)精準(zhǔn)的語言敏感度。

      外宣翻譯的譯者要注意通過不斷學(xué)習(xí)來培養(yǎng)自己的文化素養(yǎng)和語言敏感度,熟練掌握翻譯的規(guī)律、方法和技巧。所謂提高翻譯水平,就是要提高自身對(duì)于語言的敏感度。外宣翻譯譯者要保持一個(gè)習(xí)慣,無論筆譯還是口譯,平時(shí)聽到或看到外語,腦子里就要馬上反映出母語的對(duì)應(yīng)詞匯和表達(dá),手底下要會(huì)寫,嘴上要會(huì)說,反之亦然。這個(gè)交互的敏感度隨著人生閱歷的不斷積累沉淀而變得越來越高,需要的反應(yīng)時(shí)間則越來越短,對(duì)應(yīng)選項(xiàng)也會(huì)越來越多,“信達(dá)雅”的準(zhǔn)確性也會(huì)越來越好。

      比如,“I agree/I do not object nor do I bear other thoughts/I consent to the decision/You have my agreement/My view accords with yours.”這些短語的基本意思都表示我同意,只因說話人語氣/身份/和所處場(chǎng)合不同而不同,外宣翻譯的譯者需要體會(huì)到哪種是正式用法,哪種是舊式用法,哪種主動(dòng),哪種被動(dòng),從而體會(huì)到說話人的心境和處境,或者可以想象出一個(gè)對(duì)話場(chǎng)景,才能算是合格的外宣翻譯譯者。所謂翻譯技巧,只能建立在厚積薄發(fā)的底蘊(yùn)上,沒有一定的文學(xué)積淀和文化功底,就沒有資格去談翻譯技巧,即使熟讀了翻譯技巧也是沒有用武之地的。

      (二)扎實(shí)的雙語使用能力

      一名合格的外宣翻譯的譯者應(yīng)該保持較高水平的雙語甚至多語使用能力,特別是其母語水平應(yīng)該處于并保持在較高水平。有天賦和處于有利外語語言環(huán)境的人是很少的,大部分翻譯或者語言專業(yè)人才都是窮盡一生去使用各種方法保持語言水平不退步。外宣翻譯的譯者的母語水平?jīng)Q定了其使用外語的水平,這一點(diǎn)在中國的翻譯人員表現(xiàn)中十分顯著,因?yàn)榉g本身就是對(duì)兩種語言深層次的理解和再造。譯者的外宣翻譯過程,就是對(duì)原文剖析之后用譯語文字將其表達(dá)出來的過程。而當(dāng)前大多數(shù)從事外宣翻譯工作的譯者很容易陷入一種認(rèn)知誤區(qū),認(rèn)為只要學(xué)好英語知識(shí)就可以有效提升自身翻譯能力,殊不知,翻譯能力的提升需要英語水平和漢語水平同時(shí)提升才能夠?qū)崿F(xiàn)。沒有良好的雙語使用能力,特別是母語水平一般或者較差,不但談不上準(zhǔn)確理解原文,更不可能完成高質(zhì)量的譯文,尤其是在文學(xué)性的翻譯中。因此,譯者首先應(yīng)保持扎實(shí)的雙語使用能力。這種能力的保持和提高只能通過后天堅(jiān)持不懈地去積累和練習(xí)。

      (三)豐富的文化素養(yǎng)積累

      外宣翻譯的譯者要主動(dòng)以開闊的眼界去不斷擴(kuò)充自己的知識(shí)面。外宣翻譯的譯者除應(yīng)具備深厚的語言功底外,還應(yīng)主動(dòng)以開闊的眼界去不斷學(xué)習(xí)、涉獵新知識(shí),不僅要深耕自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域還要懂得政治、經(jīng)濟(jì)、科技、歷史、地理、風(fēng)土人情等方方面面的學(xué)科知識(shí)來加強(qiáng)自己的綜合語言能力。外宣翻譯的譯者不應(yīng)只懂得語言學(xué)方面的知識(shí),也不能只懂得翻譯技巧和理論,畢竟脫離實(shí)踐的理論是跟不上時(shí)代發(fā)展的腳步的,一名合格的外宣譯者,必須拿出時(shí)間,踏踏實(shí)實(shí)去生產(chǎn)一線或者深入社會(huì)生活的各個(gè)方面,做到密切聯(lián)系群眾,才能不斷地開闊自己的眼界,了解社會(huì),總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并上升到理論高度,切實(shí)提高自身修養(yǎng)。因此,有志于從事外宣翻譯的譯者必須堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的工作理念,在不斷地實(shí)踐工作中檢驗(yàn)翻譯理論,在專業(yè)的翻譯理論中尋求翻譯實(shí)踐操作的正確途徑,在實(shí)踐中獲得真知,積累豐富的文化素養(yǎng),有效提升自己外宣翻譯專業(yè)技能。

      (四)廣闊的文學(xué)知識(shí)領(lǐng)域

      外宣翻譯的譯者應(yīng)堅(jiān)持博覽群書并重點(diǎn)了解和學(xué)習(xí)兩種語言的優(yōu)秀文學(xué)著作。語言是文學(xué)的載體,能否在較高水準(zhǔn)上使用一門語言,也是考察一個(gè)人的文學(xué)功底是否深厚的依據(jù),外宣翻譯的譯者需要多讀名著并深入理解。中文的精華著作,比如二十四史、諸子百家、四大名著及近現(xiàn)代名家散文等;英文的精華著作,比如莎士比亞的著作、浪漫和現(xiàn)實(shí)主義作家的著作等都是需要涉獵的。當(dāng)前國內(nèi)大多數(shù)英語專業(yè)的要求就是“know something of everything, know everything of something.”簡(jiǎn)單來說就是,各個(gè)領(lǐng)域都有所涉獵,且有自己專精的領(lǐng)域。因此,外宣翻譯的譯者不應(yīng)當(dāng)僅僅局限于英語領(lǐng)域知識(shí)的積累和學(xué)習(xí),而應(yīng)該放寬視野,在日常的學(xué)習(xí)生活中多多閱讀其他方面的知識(shí)書籍,尤其是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技相關(guān)的書籍,了解一些專業(yè)名詞,積累多樣化的知識(shí)內(nèi)容,拓展自己的知識(shí)領(lǐng)域,有效提升自身的外宣翻譯能力。

      (五)良好的職業(yè)道德素養(yǎng)

      外宣翻譯的譯者要具備良好的職業(yè)道德并取得職業(yè)資格證書。職業(yè)資格證書即是對(duì)外宣翻譯工作人員才能的認(rèn)可,也是對(duì)外宣翻譯工作人員職業(yè)道德素養(yǎng)的保證。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負(fù)著傳播先進(jìn)文化、促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步和世界文明發(fā)展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)的精神,養(yǎng)成一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的作風(fēng)。職業(yè)資格證書制度是國家建立的,對(duì)于翻譯從業(yè)人員的科學(xué)評(píng)價(jià)體系,所有外宣翻譯的譯者均需通過考取證書來認(rèn)證自己的能力并找出不足,譯者最需要避免的就是閉門造車和裹足不前。外宣翻譯工作人員在精進(jìn)自己的專業(yè)知識(shí)水平的同時(shí)也要不斷提升自身的思想文化素養(yǎng),尤其是提高自身的職業(yè)責(zé)任感和政治覺悟。畢竟,外宣翻譯需要的不僅僅是專業(yè)知識(shí)卓越,專業(yè)技能過硬,還需要具有情感態(tài)度、政治理想和職業(yè)道德。

      總而言之,本文通過對(duì)跨文化語用學(xué)視角下外宣翻譯基本原則的研究探討,總結(jié)了跨文化語用學(xué)視角下外宣翻譯的基本策略。外宣翻譯的譯者不僅要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)能力和專業(yè)文化素養(yǎng),更要樹立牢固的跨文化意識(shí)和正確的政治覺悟。只有譯者明確跨文化語用視角下外宣翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),并不斷提升翻譯水平和文化素養(yǎng),才能夠改變我國弱勢(shì)文化的弊端,樹立良好的大國形象,展示優(yōu)秀的大國風(fēng)采。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周晶.跨文化傳播視域下旅游外宣翻譯研究[J].六盤水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(1):14-18.

      [2]王燕芳.跨文化視域下的旅游外宣翻譯研究[J].輕工科技,2019(4):145-146.

      [3]楊卉.跨文化傳播視角下外宣翻譯的策略[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2019(3):146-147,155.

      [4]李連波.跨文化背景下旅游外宣翻譯探究[J].英語廣場(chǎng),2019(12):28-29.

      [5]荊志芳.基于語用學(xué)視角下對(duì)跨文化外宣翻譯研究[J].海外英語,2020(2):99,108.

      [6]曹曉晨.跨文化語用學(xué)視角下外宣翻譯的問題與策略探究[J].海外英語,2020(16):77-78.

      1417501705315

      猜你喜歡
      外宣翻譯語用學(xué)策略研究
      國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      從語用學(xué)角度分析模糊語的交際功能
      讓熟語教學(xué)插上“語用學(xué)”的翅膀
      江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      關(guān)于提升小學(xué)語文閱讀教學(xué)質(zhì)量的策略研究
      人間(2016年28期)2016-11-10 22:12:59
      目的論角度下的英語翻譯策略研究
      提高小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)有效性的策略研究
      中文電視訪談中閃避策略的語用研究
      從語用學(xué)角度看英語口語交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      初中語文略讀課文教學(xué)策略研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:50:40
      琼结县| 新安县| 上蔡县| 青神县| 郸城县| 怀化市| 衡水市| 南召县| 漠河县| 兴仁县| 临清市| 交城县| 民县| 鸡西市| 清水县| 静海县| 贡觉县| 甘孜| 林口县| 灌云县| 会东县| 平果县| 武强县| 东源县| 古交市| 太白县| 保亭| 舒兰市| 寿阳县| 武安市| 靖边县| 金堂县| 外汇| 洞口县| 新乐市| 介休市| 惠州市| 江西省| 沁阳市| 平阴县| 太白县|