張偉平 劉思宇
摘 要:隨著全球化步伐的加快以及中國(guó)對(duì)外開放事業(yè)的發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁?!耙粠б宦贰背h更是具有全局性、前瞻性和重大性的戰(zhàn)略意義。本文從語料庫(kù)的視角對(duì)衡陽市政府網(wǎng)站英文版的語言特點(diǎn)和英語國(guó)家政府網(wǎng)站英文版的語言特征作對(duì)比分析,在此基礎(chǔ)上提出衡陽市政府網(wǎng)站英文版優(yōu)化策略。
關(guān)鍵詞:語料庫(kù);政府門戶網(wǎng)站;文體;翻譯
作者簡(jiǎn)介:張偉平(1983.05-),男,湖南桂陽人,湖南工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語教學(xué)法;劉思宇(2000.07- ),女,湖南工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院翻譯專業(yè)學(xué)生。
一、導(dǎo)語
隨著經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展和對(duì)外開放的進(jìn)一步深化,我國(guó)與世界各國(guó)的交流日益頻繁,高質(zhì)量的政府門戶網(wǎng)站英文版在對(duì)外宣傳中的作用越來越凸顯。衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版作為衡陽市對(duì)外宣傳的窗口,其翻譯質(zhì)量也受到眾多語言學(xué)者的關(guān)注。筆者擬從語料庫(kù)的視角對(duì)衡陽市政府網(wǎng)站英文版的文體風(fēng)格和英語國(guó)家政府網(wǎng)站英文版的文體風(fēng)格作對(duì)比分析,在此基礎(chǔ)上提出衡陽市政府網(wǎng)站英文版優(yōu)化策略。
二、語料來源與提取
語料庫(kù)語料質(zhì)量對(duì)于開展語料分析至關(guān)重要,直接影響到分析結(jié)果的可靠性,基于這一點(diǎn),筆者從具有代表性的英語國(guó)家如英國(guó)、美國(guó)國(guó)家的地方政府網(wǎng)站選取素材。筆者選取了美國(guó)密西西比州、亞利桑那州、加利福尼亞州三個(gè)州的政府門戶網(wǎng)站,英國(guó)桑德蘭市、曼切斯特市政府門戶網(wǎng)站的語料作為語料素材,建立參照語料庫(kù)。
因?yàn)檎W(wǎng)站語料的內(nèi)容非常多,筆者做過一次實(shí)驗(yàn),衡陽市政府網(wǎng)站文本內(nèi)容提取后,做成小四號(hào)字體的文檔,頁面達(dá)幾千頁之多,有的涉及多級(jí)的鏈接,如果通過人工提取網(wǎng)頁上的語料,那將是一項(xiàng)需要數(shù)月才能完成的工作,因工作量巨大,研究人員在提取過程中還容易遺漏和出錯(cuò)。為了科學(xué)高效地提取語料,筆者利用PDB電子書制作軟件Isolix軟件進(jìn)行文本提取,因大部分網(wǎng)頁內(nèi)容集中在1-2級(jí)鏈接,可以把文本提取的鏈接層次限定為1-2級(jí)。最后將生成的PDB文件另存為txt文件,再通過語料庫(kù)軟件進(jìn)行文本清洗,賦碼即可。
三、文體風(fēng)格對(duì)比研究
近幾十年來,現(xiàn)代文體發(fā)生了巨大變化, 這一時(shí)期文體研究的發(fā)展情況如下:一方面,文體研究文體更加嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)。另一方面,文體的范圍被加寬?,F(xiàn)代風(fēng)格越來越受到人們的關(guān)注,筆跡學(xué)被定義為視覺符號(hào)中意義的編碼,它是對(duì)書寫系統(tǒng)中一些非語言特征的研究,可以揭示一個(gè)特定的獨(dú)特特征。本論文涉及的研究對(duì)象基于政府門戶網(wǎng)站,其中經(jīng)常使用非語言視覺輔助工具達(dá)到某種交流目的。通常涉及的視覺包括字形層面,宏觀上包括組織結(jié)構(gòu)和文本的格式、段落和間距,而在微觀方面,包括使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大寫字母、字母、斜體、拼寫、圖形符號(hào)等。顯然,有助于形成獨(dú)特風(fēng)格或文本模式的元素不是必然受限于詞匯、語法層面的語言形式,其他因素結(jié)構(gòu)、格式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和其他非語言因素,這些都對(duì)呈現(xiàn)綜合文體特征非常重要。
政府門戶網(wǎng)站文字是高度視覺化的文字,它的布局、結(jié)構(gòu)、文本的格式將直接影響網(wǎng)站用戶的數(shù)量和他們?cè)诰W(wǎng)站上的瀏覽時(shí)間。因此有必要從宏觀上討論文本的布局、結(jié)構(gòu)和格式。除了宏觀方面,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等微觀方面也是要考慮的因素。
(一)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用上的差異
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是最常用的輔助手段,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是書面語言的非字母符號(hào),如句號(hào)、逗號(hào)和感嘆號(hào)。這樣的符號(hào)闡明了文本的語法和語義方面的含義。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不斷演變,并隨語言、地點(diǎn)和時(shí)間而變化。此外,不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用于不同的結(jié)果,不可否認(rèn),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)被認(rèn)為是重要的文體標(biāo)志之一。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是幫助正確表達(dá)書面語言的重要組成部分,可以幫助我們安排和運(yùn)用各種語言表達(dá)方式,為了提高其藝術(shù)魅力,增強(qiáng)表現(xiàn)效果,應(yīng)對(duì)其進(jìn)行合理的設(shè)計(jì)。因此,它被認(rèn)為是文體分析中最重要的文體標(biāo)記之一。外國(guó)政府門戶網(wǎng)站和衡陽市政府門戶網(wǎng)站,使用了許多標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如逗號(hào)、句號(hào)、破折號(hào),分號(hào)等,在有效停頓中起重要作用。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用是為了克服歧義和理解困難。經(jīng)常使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的主要原因是為了提高可讀性和準(zhǔn)確性,并減少可能導(dǎo)致晦澀和歧義的閱讀障礙。在英語國(guó)家政府門戶網(wǎng)站中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用頻率更高,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)主要用于縮短長(zhǎng)句,從而減少閱讀障礙。而在衡陽市政府網(wǎng)站英文版中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用頻率較低,這意味著通常有更多不間斷的長(zhǎng)句,這可能會(huì)使讀者感到無聊、難以理解,甚至對(duì)繼續(xù)閱讀失去興趣。
(二)詞匯多樣性
詞匯的多樣性,又稱詞匯的豐富性,一篇文章中包含的詞匯數(shù)量可以反映詞匯的多樣性。詞匯多樣性的一個(gè)常用衡量標(biāo)準(zhǔn)是TTR,簡(jiǎn)稱TTR類符/型符比率。Laufer&Nation將其定義為“不同文字上的單詞和運(yùn)行單詞的總數(shù)”,可使用以下公式:TTR=不同字?jǐn)?shù)(類型)/總字?jǐn)?shù)(標(biāo)記)*100%。一般來說,TTR越大,文本的詞匯就越豐富,反之亦然。文本長(zhǎng)度對(duì)TTR值有很大的影響,文本越長(zhǎng),TTR將自動(dòng)降低。因此,要合理地測(cè)量不同大小文本的TTR詞匯變化,即STTR,標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比率的縮寫。本部分將選擇STTR來描述詞匯的多樣性。
經(jīng)過對(duì)比,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版的TTR和STTR均低于英語國(guó)家政府門戶網(wǎng)站,這意味著衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版的詞匯多樣性小于英語國(guó)家政府門戶網(wǎng)站。
眾所周知,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版的文本基本上是被以漢語為母語的人翻譯的文本。翻譯不僅僅是一個(gè)過程,更是一種社會(huì)行為或文化歷史現(xiàn)象。一般來說,英語為母語的人的詞匯量比說漢語的人的英語詞匯量大。此外,即使中國(guó)人和英語為母語的人士一樣掌握了大量詞匯,他們可能不會(huì)像擁有巨大英語詞匯量的母語人士一樣靈活地運(yùn)用詞匯,因?yàn)樗麄儽恢糜诜悄繕?biāo)語言環(huán)境之中。因此,譯者的翻譯是受到生活環(huán)境的消極影響,這是導(dǎo)致詞匯多樣性較低的一個(gè)關(guān)鍵因素。此外,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版和英語國(guó)家政府門戶網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)也不相同。衡陽市政府網(wǎng)站的各類介紹幾乎具有相同的結(jié)構(gòu),主要涵蓋介紹對(duì)象的成立時(shí)間、優(yōu)勢(shì)、發(fā)展愿景等。衡陽市政府門戶網(wǎng)站的英文概述大多是從中文翻譯過來的概述,其中大多數(shù)保留與原始中文概述相同的結(jié)構(gòu)。與衡陽市政府網(wǎng)站文本相比,外國(guó)政府門戶網(wǎng)站傾向于展示了他們的個(gè)性。而衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版中的許多相關(guān)信息被反復(fù)使用。因此,可以得出以下結(jié)論:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上的差異使得衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版的詞匯量較低,詞匯的多樣性和豐富性較低。
(三)詞頻
語料庫(kù)中最重要的另一語言學(xué)因素是詞匯頻率。詞匯頻率的特征反映了詞匯的發(fā)生和發(fā)展文字的分布,并顯示作者或翻譯人員如何使其獨(dú)特文本在語言的非顯著特征中進(jìn)行選擇。網(wǎng)站文本的主要目的不僅是為了提供信息,而且也是為了激發(fā)讀者的興趣,這一目標(biāo)是可以通過某種具體手段實(shí)現(xiàn)的。因此,詞頻的研究對(duì)于揭示詞頻現(xiàn)象背后隱藏的含義具有重要意義。通過比較詞頻表,我們發(fā)現(xiàn)兩個(gè)語料庫(kù)大多數(shù)最高詞頻的單詞的使用頻率相似。尤其是摘自政府門戶網(wǎng)站“關(guān)于我們”的子項(xiàng),或者屬于分類上屬于同一類的,他們的詞語,尤其是使用頻率較高的詞語,是相當(dāng)相似的。
大多數(shù)虛詞,如冠詞、連詞、介詞和助動(dòng)詞,在文體上是中性的,它們?cè)谒凶钪匾脑~中占有相當(dāng)大的比例。因?yàn)檫@些虛詞在句法結(jié)構(gòu)中起著重要的作用,它們?cè)趦蓚€(gè)語料庫(kù)中都排在首位,盡管它們單詞本身幾乎沒有語義或詞匯內(nèi)容。
兩個(gè)語料庫(kù)都有較高的詞匯量形容詞的頻率。對(duì)比兩個(gè)語料庫(kù)的排名前20的形容詞頻率后,可以發(fā)現(xiàn)幾乎所有這兩個(gè)語料庫(kù)中的形容詞在字面意義上都是肯定的或中性的。衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版中這些形容詞的積極性質(zhì)是通過它們的字面意義來檢驗(yàn)的。眾所周知,形容詞在引導(dǎo)人們的行為方面起著非常重要的作用。政府門戶網(wǎng)站文本中的褒義形容詞可以傳達(dá)良好信息,有助于樹立正面形象,吸引外國(guó)友人。但是,有一件事應(yīng)該記住,與其使用過多的褒義形容詞夸大本土的形象,地方政府門戶網(wǎng)站也應(yīng)該客觀地介紹自己,特別是向西方友人介紹自己的家鄉(xiāng),因?yàn)樗麄兎浅V匾曊\(chéng)信。
(四)平均字長(zhǎng)
平均字長(zhǎng)是一個(gè)重要的文體標(biāo)記,在文體中起著非常重要的作用,影響文本的可讀性和理解。一般來說單詞越長(zhǎng)、越復(fù)雜,文本就越難、越正式。正式的寫作通常傾向于使用更復(fù)雜的詞語來表現(xiàn)高水平的寫作以達(dá)到形式上的準(zhǔn)確含義?!捌骄珠L(zhǎng)”是指特定文本中單詞的平均字母數(shù)。通過運(yùn)行Wordsmith Tools 4.0,可以獲得平均字長(zhǎng)。為了使讀者容易理解,政府門戶網(wǎng)站文本必須清晰易懂。因此,網(wǎng)站文本傾向于使用大量簡(jiǎn)短、熟悉和對(duì)話的文字單詞和縮寫,減少其平均字長(zhǎng)并增加其可讀性。相對(duì)而言,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版的平均字長(zhǎng)長(zhǎng)度略長(zhǎng)于英語國(guó)家政府門戶網(wǎng)站,這意味著衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版文本中使用的單詞較長(zhǎng)。在檢查了原始中文網(wǎng)站之后文本,我們發(fā)現(xiàn)中文網(wǎng)站文本傾向于使用更復(fù)雜的詞來表達(dá)其正式和嚴(yán)肅。英文版本可能會(huì)受到原文、翻譯過程及譯者水平的影響,這些都會(huì)對(duì)翻譯后的平均字長(zhǎng)產(chǎn)生一定的影響。
(五)平均句長(zhǎng)
從語料庫(kù)數(shù)據(jù)來看,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版的平均句長(zhǎng)為20.69,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過英語國(guó)家政府門戶網(wǎng)站的平均句長(zhǎng),也就是說,平均而言,衡陽市政府網(wǎng)站英文版文本中的句子長(zhǎng)度比英語國(guó)家政府門戶網(wǎng)站句子長(zhǎng)大約6個(gè)單詞。對(duì)比句子長(zhǎng)度和可讀性之間的相關(guān)性之后,我們很容易發(fā)現(xiàn)衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版文本介于難讀和較難讀之間,而原始的英文網(wǎng)站文本是相當(dāng)容易閱讀和標(biāo)準(zhǔn)的可讀性。換言之,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版更喜歡那些很難理解的長(zhǎng)句。英語國(guó)家政府門戶網(wǎng)站有較短的平均句長(zhǎng),因?yàn)橥鈬?guó)政府門戶網(wǎng)站更傾向于使用短句激發(fā)并維持讀者興趣。眾所周知,短句簡(jiǎn)潔有力且容易激發(fā)一個(gè)人的閱讀興趣。
(六)語態(tài)
語態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,用以說明主語與謂語之間的關(guān)系。常見語態(tài)有主動(dòng)語態(tài)、被動(dòng)語態(tài)和中間語態(tài)。英語的語態(tài)共有兩種:主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。主動(dòng)語態(tài)表示主語是動(dòng)作的執(zhí)行者,被動(dòng)語態(tài)表示主語是動(dòng)作的承受者。被動(dòng)語態(tài)是動(dòng)詞的一種特殊形式,一般說來,只有需要?jiǎng)幼鲗?duì)象的及物動(dòng)詞才有被動(dòng)語態(tài)。漢語往往用“被”“受”“給”等被動(dòng)詞來表示被動(dòng)意義。被動(dòng)語態(tài)由“助動(dòng)詞be+及物動(dòng)詞的過去分詞”構(gòu)成。被動(dòng)語態(tài)的時(shí)態(tài)變化只改變be的形式,過去分詞部分不變。疑問式和否定式的變化也如此。所以,語態(tài)的改變意味著句子的改變。
經(jīng)過對(duì)比,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版中被動(dòng)語態(tài)的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語為母語的國(guó)家的政府門戶網(wǎng)站,我們發(fā)現(xiàn)英語為母語的國(guó)家的政府門戶網(wǎng)站更傾向于使用主動(dòng)語態(tài)。英語為母語的國(guó)家的政府門戶網(wǎng)站文本中傳達(dá)的信息更具說服力,對(duì)讀者來說是更可靠的。在檢查了衡陽市政府門戶網(wǎng)站中文版原文后,我們發(fā)現(xiàn)被動(dòng)語態(tài)的頻率很高。由于漢語是一種主題突出的語言,漢語中有許多非主語句,開頭部分通常起作用作為主題。在翻譯過程中,這些非主語句通常被翻譯成被動(dòng)語態(tài)句子,避免讀者混淆。
四、優(yōu)化策略
正如我們之前所提到的,因?yàn)橛⒄Z國(guó)家政府門戶網(wǎng)站原文是一種標(biāo)準(zhǔn)英文文本網(wǎng)站,可以為衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版的翻譯提供很多的借鑒。以英語國(guó)家政府門戶網(wǎng)站作為翻譯模型,衡陽市政府網(wǎng)站英文版文本應(yīng)壓縮句子長(zhǎng)度,同時(shí)應(yīng)提高英文詞匯的豐富度。衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版文本的生成應(yīng)采用縮減、刪減、結(jié)構(gòu)組織和改編等方法。其次,衡陽市政府門戶網(wǎng)站英文版內(nèi)容應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)文化背景進(jìn)行分類和定制。產(chǎn)品信息等全球性內(nèi)容應(yīng)定制化,具有濃厚思想政治色彩和口號(hào)的地方性內(nèi)容應(yīng)相應(yīng)刪除或改編。譯者應(yīng)以英語國(guó)家政府門戶網(wǎng)站為參照,提高翻譯文本的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,并在本土門戶網(wǎng)站的翻譯過程中更加謹(jǐn)慎。
五、結(jié)語
本文對(duì)衡陽市政府網(wǎng)站英文版的文體特征進(jìn)行了研究探索。與英語國(guó)家政府門戶網(wǎng)站相比,有一些相似點(diǎn),但更重要的是在文字、詞匯和語法層面上發(fā)現(xiàn)了差異。這項(xiàng)研究不僅對(duì)文體學(xué)研究具有重要意義,而且為衡陽市政府網(wǎng)站英文版的優(yōu)化帶來了一些重要啟示,有利于提高翻譯文本的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
參考文獻(xiàn):
[1]李良博,李占喜.本地化視域下網(wǎng)絡(luò)語篇翻譯的多維重構(gòu)——以國(guó)內(nèi)“985高?!本W(wǎng)站的英譯為例[J].外文研究,2015(4):54-58,106-107.
[2]林慶揚(yáng),石春讓.基于語料庫(kù)的企業(yè)簡(jiǎn)介文體分析及英譯啟示閉[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):107-111.
[3]林宗豪,李杰,朱艷.中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的網(wǎng)頁英譯問題調(diào)查及應(yīng)對(duì)策略[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):90-94.