• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等視角下的《顧客為什么購買》譯文探究

      2022-03-30 22:33:15李真
      校園英語·中旬 2022年2期
      關(guān)鍵詞:功能對等理論

      摘 要:全球經(jīng)濟(jì)一體化不斷深入,跨文化交流與之也在日益增加,越來越多的營銷類英文書翻譯成漢語版本,進(jìn)入中國市場,受到讀者的歡迎。營銷類書籍一般是把商業(yè)知識和心理學(xué)知識結(jié)合在一起,尤其是將商業(yè)和工業(yè)心理學(xué)相結(jié)合,對商業(yè)行為規(guī)律進(jìn)行分析,讓讀者充分了解到商家營銷心理。本文以暢銷書《顧客為什么購買》為例,用功能對等理論對分析該書的中譯本,從中探索翻譯技巧,以期提高營銷類英文書翻譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:《顧客為什么購買》;功能對等理論;營銷類英文書翻譯

      作者簡介:李真(1990.03-),男,漢族,河南夏邑人,鄭州科技學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

      一、引言

      近年來中國電商不斷發(fā)展,尤其是一些直播帶貨,短視頻平臺的廣告營銷,這促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,隨之各種各樣的營銷技巧,容易讓消費(fèi)者眼花繚亂,消費(fèi)者也需要對各種營銷手段有一定的了解,促進(jìn)自我的理性消費(fèi)?!额櫩蜑槭裁促徺I》以顧客的角度,結(jié)合消費(fèi)心理學(xué)、管理心理學(xué)以及商業(yè)知識,對消費(fèi)者的消費(fèi)進(jìn)行了分析。該書作者是帕科·昂德希爾(Paco Underhill),其在消費(fèi)行為學(xué)方面研究頗深。作者從五個大的角度對顧客的購買行為進(jìn)行分析,第一部分介紹購物學(xué)的奧妙,接著從機(jī)理學(xué)、人口統(tǒng)計學(xué)、購物動力學(xué)進(jìn)行闡述,最后以購物未來學(xué)結(jié)尾,有邏輯層次的進(jìn)行推進(jìn),深入分析了消費(fèi)行為。該書的中文譯本作者是繆青青和劉尚焱,本文以尤金·奈達(dá)的功能對等為理論依據(jù)對譯本進(jìn)行分析。

      二、理論依據(jù):功能對等理論

      “功能對等”,是美國翻譯家尤金·A·奈達(dá)提出的核心理論。該理論主要強(qiáng)調(diào)語言的功能,在功能層次上產(chǎn)生效果上的對等。奈達(dá)1964年在《翻譯科學(xué)探索》中首先提出了“動態(tài)對等”,譯文是原文在譯入語中最貼切、自然的對等語。其后,奈達(dá)在《語言、文化與翻譯》中,對 “動態(tài)對等”進(jìn)行了補(bǔ)充完善,稱之為“功能對等”。最高限度對等:譯文讀者基本上達(dá)到原文讀者領(lǐng)會原文的感受。最低限度對等:譯文讀者能夠想象出原文讀者領(lǐng)會原文的程度。這是功能對等中提出的兩種標(biāo)準(zhǔn),其區(qū)別就在于讀者達(dá)到的感受,由此可見功能對等強(qiáng)調(diào)的對等方式,并不是字對字和句對句的對等,而是讀者感受體驗上的對等。而這樣對等方式,對于翻譯文本來說至關(guān)重要,翻譯所要傳達(dá)的內(nèi)容,或者所翻譯的目的就是為了產(chǎn)生相對應(yīng)的效果,從而傳達(dá)出對于文本內(nèi)容的一個理解。本文從功能的視角,以詞語、詞組、句子、段落為基礎(chǔ),結(jié)合作者采用的具體翻譯方法包括直譯、意譯、增譯、省譯等方法,分析譯文,提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)譯文的理解。

      三、理論應(yīng)用及譯例分析

      (一)詞語、詞組的翻譯

      作為語言的最小單位,詞的翻譯至關(guān)重要,由于英漢兩種語言之間的差異,如何翻譯出合適的意義極大地考驗了譯者的能力。奈達(dá)提出“內(nèi)容大于形式”,實現(xiàn)詞的對等,是其理論的基本要求,因此在詞的處理方法上,要結(jié)合句子上下文語境,運(yùn)用多種翻譯技巧,不拘泥形式地進(jìn)行翻譯。

      原文1:How to Read a Sign

      譯文1:廣告牌的效應(yīng)

      分析:“sign”有“標(biāo)牌、指示牌”等意思,在此處指代文中的廣告牌,該原文在書中是第五章的一個題目,按照字面意思是“怎樣讀廣告牌”或者說是“怎么理解廣告牌”,這兩個譯文,均不能體現(xiàn)該章節(jié)的主要內(nèi)容,第五章主要講了,在消費(fèi)這一塊上,廣告牌的作用,對于商家所起到的宣傳作用,以及對于顧客的引導(dǎo)作用,所以譯者在翻譯時,進(jìn)行了名詞化處理,重點調(diào)調(diào)了“效應(yīng)”,這樣更符合原文內(nèi)容的傳遞,讓讀者能夠清晰地把握該章節(jié)的主要信息點。

      原文2:The Twilight Zone

      譯文2:緩沖地帶的妙用

      分析:“twilight”做名詞指“暮光、曙光”,也可以作為形容詞意思“模糊的、朦朧的”,關(guān)于 “twilight zone”在已有的翻譯版本中有《迷離時空》,是1959年美國的系列電視劇,但該翻譯意思明顯語境不符合,另外將其直譯成“黃昏區(qū)域”明顯意思也不對,該章節(jié)主要講述了顧客是否選擇進(jìn)入商店,會受到商店櫥窗擺放的東西以及商店進(jìn)口處的商品的影響,而該區(qū)域就是“twilight zone”,所以在此作者采取了意譯,意譯就是保持原文的內(nèi)容,但不能同時兼顧其修辭特點,不得不改變說法的譯文。因英漢兩種語言之間有很多不同點,有些文本采取直譯會造成讀者錯誤的理解,或者是譯者所要表達(dá)的目的不同,所以對原文的處理方式就會不同,都可能采用意譯的翻譯方法。故此處翻譯成了“緩沖地帶的妙用”。

      原文3:The Internet

      譯文3:互聯(lián)網(wǎng)帶來的購物新挑戰(zhàn)

      分析:此處“Internet”作為一個單詞是指“互聯(lián)網(wǎng)”的意思,但此處并不是指普通意義上的“互聯(lián)網(wǎng)”,作為書的章節(jié),這樣直譯顯得意思不具體,因為和互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的內(nèi)容很多,像互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)以及互聯(lián)網(wǎng)軟件等。而在本書中,是說和互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的顧客購物內(nèi)容,因此直譯就顯得意思比較寬泛,表達(dá)不出來該章節(jié)的意思,同時不夠吸引讀者。譯者在此處進(jìn)行了增譯,加上了“購物新挑戰(zhàn)”,這樣更清晰地反映了該章節(jié)的內(nèi)容,忠實于原文。同時目標(biāo)語讀者也會更期待文章的內(nèi)容,想知道“挑戰(zhàn)”是什么。

      原文4:See Me, Feel Me, Touch Me, Buy Me: The Dynamics of Shopping

      譯文4:購物動力學(xué):觀,聞,觸,買

      分析:根據(jù)文中內(nèi)容,“me”指代商品,主要是講了商品購物,原文的表達(dá)類似于漢語中的擬人手法,商品以自己的語氣表達(dá)在每一個動詞后都加了一個“me”,但是在翻譯成漢語時,就會顯得累贅,同時語義不清楚。譯者在處理時,進(jìn)行了減譯,減譯就是刪除一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。在進(jìn)行兩種語言之間轉(zhuǎn)換時,有些詞雖然沒有進(jìn)行翻譯,但是上下文卻能夠體現(xiàn)出該意義,所以為了讓譯文更加簡潔明了,就不需要再進(jìn)行翻譯。譯者直接將其去掉,在“Dynamics”上,直接翻譯成成“動力學(xué)”,在確保意思的情況下,又進(jìn)一步保留了源語言的特色風(fēng)格。同時對語序進(jìn)行了調(diào)整,調(diào)整后更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,語義也更加清晰。

      (二)句子的翻譯

      英漢兩種語言語系不同,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,所以英漢兩種語言有著明顯的區(qū)別,這種區(qū)別在句子方面更加明顯。英語重形合,形合就是詞語或分句之間用語言形式手段連接,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,而漢語重意合,則是用詞語和分句的含義表達(dá)。也就是英語中表達(dá)語義和邏輯關(guān)系時,常用關(guān)系連接詞如who、that、which、where等,介詞如with、in、about以及時態(tài)語態(tài)等來表述,修飾內(nèi)容多,靈活多變。漢語會用語序、反復(fù)、對偶、四字格等進(jìn)行表達(dá)意思,所以把握住兩種語言的特點,對于譯者來說至關(guān)重要。

      原文5:They come back to the office, where an experienced clerk spends another day or so typing all the information, every single notation on every track sheet, into a computerized database.

      譯文5:跟蹤者返回辦公室,這時一名經(jīng)驗豐富的職員用將近一天的時間將所有的跟蹤信息,包括上面的每個符號輸入電腦數(shù)據(jù)庫。

      分析:原文5句子較長,翻譯起來需要注意句子的邏輯結(jié)構(gòu),句中where引導(dǎo)了一個定語從句,要把握住該定語從句的翻譯。在漢語中,定語一般情況下是前置,而英語翻譯成漢語時,有時定語會過長,這是則后置。在進(jìn)行定語從句翻譯時,核心點是定位出英語句子中的中心詞,接著把握住句子的邏輯關(guān)系,最后按譯入語的表達(dá)習(xí)慣對句子進(jìn)行重組。譯者處理原文時,因該句中“where”引導(dǎo)的定語從句內(nèi)容過多,不易進(jìn)行前置,所以采用后置譯法,句中邏輯結(jié)構(gòu)也比較清晰,因此譯者進(jìn)行直譯,并增譯了“這時”和“包括”讓句子更加通順。

      原文6:It's called Mxyplyzyk, an intentionally unprono-unceable appellation taken from a rather obscure character in Superman comics.

      譯文6:這家店的名字非常拗口——“Mxyplyzyk”(取自超人漫畫中的一個小角色)。

      分析:譯者在處理這句話時,譯者首先對于其中的名字“Mxyplyzyk”并沒有進(jìn)行過多的處理,直接用其原文中的內(nèi)容,因為該句所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容是這個名字的特點,根據(jù)文本內(nèi)容,對該名字描述時用了“unpronounceable”,也就是拗口的意思,若將這個名字進(jìn)行音譯或者根據(jù)意思翻譯等處理方法,均不能體現(xiàn)出原文本傳遞出來的內(nèi)容,所以作者直接保留了原文中的這個名字,但這并不影響讀者的理解,因為原句中給出了相關(guān)背景,這個句子來自超人漫畫。譯者的這種處理方式,很好地傳達(dá)了原文本的內(nèi)容,讓讀者能夠看懂,同時還保留了原文的風(fēng)格特點。接著對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,在表述名字時用了破折號,同時在名字后面加了括號,把部分原文內(nèi)容放在了括號內(nèi),因漢語注重意合,所以這樣句子的意思和邏輯結(jié)構(gòu)就非常清晰,讀者很容易就把握住了原文傳達(dá)的意思。

      原文7:You need hands.

      譯文7:顧客需要騰出一只手。

      分析:原文中并沒有表達(dá)出“騰出”的意思,但根據(jù)文中的意思,顧客在購物的時候,一只手拿著自己的外套或者別的東西,另外一只手去選購商品,這時就不會選購很多東西,再接著引出后邊超市里面的購物車,若是直接翻譯成“你需要手”,就會讓讀者不知所措,同時意思表達(dá)不夠準(zhǔn)確,所以譯者進(jìn)行了增詞。增詞法就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更好地表達(dá)原文內(nèi)容。因此增詞不是隨便給譯文增加一些內(nèi)容,增詞是有一定的條件的,增詞是為了更加忠實通順地表達(dá)出原文所要傳達(dá)出來的意思,增詞后,該句意思就比較清楚了。

      原文8:Our subject is the fortyish woman in the tan trench coat and blue skirt.

      譯文8:我們所要跟蹤的目標(biāo)是一位40多歲的中年婦女,她穿著棕褐色的風(fēng)衣、藍(lán)裙子。

      分析:“subject”表示“目標(biāo)、對象”,根據(jù)上文中意思,可以知道作者的團(tuán)隊,為了驗證其理論的正確性,選擇了一個觀測對象,觀察購物時的一些表現(xiàn),為了保證場景以及觀察目標(biāo)的心理不受影響,所以在其不知道的情況下,對其購物時進(jìn)行了跟蹤。所以譯者在翻譯這句話時,增加了“跟蹤”,譯者在翻譯時要采用最能貼切表達(dá)原意、最能連貫上下文的方法構(gòu)建譯文句子。增加該詞后,讓句意更加明了了。

      (三)段的翻譯

      與詞和句子不同,段在交際功能方面,是相對獨(dú)立的語篇單位,對于段落的分析,更能把握文章的內(nèi)在關(guān)系。功能對等理論指出,段落功能的對等是譯語表意功能的對等。在翻譯段落時,要注意句子與句子之間的關(guān)系,把握住句子的邏輯,做到語際連貫,實現(xiàn)意思上的對等。

      原文9:It might be useful right about now to pause and look at the science of shopping from the perspective not of the scientist but of the practitioner-that is, the retailer and marketer. He or she is certainly part of the equation we're studying.

      譯文9:現(xiàn)在我們要打斷一下思路,不從科學(xué)家的角度,而是從實踐者(即零售商和營銷者)的角度來看待購物學(xué)。零售商和營銷者也是我們這項研究的調(diào)查對象。

      分析:譯者在處理這段話時,為了讓該段內(nèi)容符合邏輯,更好地進(jìn)行下文內(nèi)容的銜接,并沒有字對字翻譯,而是進(jìn)行了內(nèi)容上的增減,調(diào)整了語序。譯者首先增加了“我們”,并將“看待購物學(xué)”后移,把英語破折號后面的內(nèi)容處理成了漢語的括號,對“practitioner”進(jìn)行補(bǔ)充說明,意思更加清晰明了。同時在第一句和第二句的關(guān)系上,把代詞具體化,因為此處的“he”和“she”就是指代上文的“零售商”和“營銷上”,此處譯者的處理方法不但讓該段內(nèi)容在邏輯上更加緊密,也讓讀者更加明晰了文本內(nèi)容。

      四、結(jié)語

      《顧客為什么購買》將心理學(xué)和商業(yè)完美結(jié)合在一起,使用了很多通俗易懂的語言解釋心理學(xué)以及商業(yè)方面的術(shù)語,受到很多讀者的歡迎。本文主要是以功能對等理論為基礎(chǔ),從詞、句、段、三個角度進(jìn)行了文本分析。為了譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者相同的感受,譯者將不同的翻譯方法相結(jié)合,給讀者忠實地呈現(xiàn)出了原文本的內(nèi)容,讓讀者能夠?qū)ι虡I(yè)以及消費(fèi)有一個新的認(rèn)識。通過本文的分析,希望能夠?qū)︻愃粕虡I(yè)營銷類英文書翻譯提供借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida E A. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1964.

      [2]Nida E A. Language, culture and translatin[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

      [3]Nida E A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      [4]馮慶華.實用英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

      [5]桂乾元,郭歌.翻譯九點論——關(guān)于“翻譯實踐論”的思考[J].上海翻譯,2017(4):9-15.

      [6]劉季春.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2007.

      [7]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

      [8]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

      [9]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

      猜你喜歡
      功能對等理論
      從功能主義論看日本電影名的中譯
      功能對等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
      青年時代(2017年6期)2017-03-29 16:53:12
      功能對等理論在影視作品翻譯中的應(yīng)用分析
      近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      合同英語的語言特點及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對等理論在財經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      基于功能對等的商務(wù)英語翻譯淺談
      自治县| 武隆县| 慈利县| 闵行区| 临沂市| 隆德县| 彰化县| 行唐县| 师宗县| 东台市| 调兵山市| 若尔盖县| 瓮安县| 江北区| 通州市| 定南县| 施甸县| 巴中市| 湖北省| 巴楚县| 双流县| 芜湖市| 河东区| 周至县| 容城县| 石城县| 洛隆县| 元朗区| 铁岭县| 时尚| 疏勒县| 怀远县| 绵竹市| 赤峰市| 普安县| 沁水县| 长泰县| 萨迦县| 泰安市| 梅河口市| 木兰县|