陳君楠
摘要:隨著全球化的不斷深入發(fā)展,世界各國的社交軟件都開始國際化,軟件名稱留下的第一印象非常重要,為了符合外國人的思維習(xí)慣、吸引外國人使用、擴大海外市場,對社交軟件名的本地化翻譯要求體現(xiàn)社交軟件的特點。本文以目的論原則為指導(dǎo),分析當(dāng)下國內(nèi)外流行的社交軟件漢譯和英譯,提出本地化翻譯策略及翻譯技巧,以此對社交軟件名稱本地化翻譯進(jìn)行初步探討。第一章為引言,提出研究軟件名本地化的必要性,第二章為本地化概述,第三章為目的論概述,第五章為具體的本地化策略與方法,第五章為結(jié)論。
關(guān)鍵詞:本地化;目的論;社交軟件
1.引言
人生在世免不了與別人打交道,這便是社交,手機的出現(xiàn)讓社交方式逐漸從面對面交流轉(zhuǎn)變?yōu)槭謾C軟件交流。隨著全球化的不斷深入發(fā)展,世界各國的社交軟件都開始國際化,軟件名稱留下的第一印象非常重要,為了擴大海外市場,社交軟件名的本地化翻譯要求體現(xiàn)社交軟件的特點。本文以目的論為指導(dǎo),分析當(dāng)下國內(nèi)外流行的社交軟件漢譯和英譯,提出社交軟件名的本地化翻譯策略下的翻譯技巧,以此對其它軟件名的本地化翻譯提供參考和討論。
2.本地化概述
1998年,本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(LISA) 最早提出本地化的概念,即“在語言和文化方面調(diào)整某一產(chǎn)品,使其符合銷售和使用這一產(chǎn)品的目標(biāo)區(qū)域(國家/地區(qū)和語言)”(Esselink,2000:3),其中就包括對于產(chǎn)品在語言層面的改造,而翻譯便是這種改造的工具之一。中國翻譯協(xié)會將軟件的本地化定義為“將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動”(王韻, 2020)。在本地化特征研究方面,崔啟亮長期深耕軟件本地化翻譯,總結(jié)出經(jīng)濟驅(qū)動、區(qū)域內(nèi)核、全程管理和技術(shù)支撐的本地化特征(崔啟亮,2015:66)。
3.目的論概述
翻譯目的論,由德國功能學(xué)派代表人物Vermeer提出,英語稱為Skopos Theory。Skopos是希臘語,意為“目的”。德國功能派翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一項有目的的交際活動(Munday,2001:74-79)。翻譯的首要原則是譯文要達(dá)到預(yù)期功能,將“翻譯的目的”放在中心位置,作為指導(dǎo)翻譯行為最重要的方向標(biāo)。
4.目的論指導(dǎo)下的社交軟件名的翻譯策略及方法
翻譯目的決定翻譯策略,社交軟件名稱翻譯的最終目的就是讓社交軟件引起目標(biāo)客戶的興趣,提高社交軟件的流行度,所以要將社交軟件名的翻譯符合手中的語言閱讀習(xí)慣,同時要滿足忠實性,這要求譯者在翻譯實踐中靈活運用、異化兩大翻譯策略及其具體的翻譯方法與技巧。
4.1 歸化
歸化策略由美國翻譯理論學(xué)家Lawrence Venuti提出,主張要滿足目標(biāo)語受眾的可讀性、觀賞性閱讀要求 (李文革,2004) 。歸化下的游戲名稱翻譯方法可分為以下兩類:意譯、仿譯。
4.1.1 意譯
意譯是一種以忠實原則為前提,在處理詞匯與修辭上采用轉(zhuǎn)義,使譯文脫離原文結(jié)構(gòu)的手法 (馮慶華,2008)。當(dāng)前國際上有比較成功的國際社交軟件的翻譯,比如微信(wechat)、Instgram(照片墻)、抖音(TikTok)。
微信本意是指和別人進(jìn)行簡短、淺顯的交流,可以說是“微小的信息”,但是卻無法找到合適的英譯,而wechat是“我們聊天”的意思,既明顯顯示出這是一款即時通訊、自由聊天的軟件,“we”又和中文“微”發(fā)音相似,此翻譯不僅反映出了此社交軟件的精髓,還激發(fā)了人們聊天的興趣。
4.1.2 仿譯
仿譯是指作者不拘泥于原文的意義細(xì)節(jié),更不受其詞匯和句法結(jié)構(gòu)束縛,將原文看作一個參照,在不偏離主旨的情況下自由發(fā)揮(董子燚,2016)。比如,Omegle(陌路人),一個可以匿名和全世界隨機網(wǎng)友聊天的網(wǎng)站,與眾不同之處在于其能夠隨機向每位用戶推送一個陌生人并與之進(jìn)行交流。如果光看此英文名,人們大概是會認(rèn)為此社交軟件只是一般的聊天軟件,毫無特色,但是了解這個社交軟件運行機制就知道此軟件的最大特點就是和陌生人的隨機聊天,那么一個合適的、反映特色的、吸引眼球的中文名就會大大助力Omegle在中國打開市場,“陌路人”這個名稱非常明確體現(xiàn)這個社交軟件是和陌生人聊天的,而同類型社交軟件在市場上很少見甚至還不存在,其特殊性和新穎性將會帶來一大批用戶,這大部分歸功于一個好的中文譯名。
4.2 異化
異化策略要求譯者在翻譯時,以源語言的文化背景、語言習(xí)慣為中心,把目標(biāo)受眾帶入外國情境。異化策略下的社交軟件名的翻譯方法主要是直譯和音譯。
4.2.1 直譯
在所有翻譯中,直譯是應(yīng)用最廣的翻譯方法,包括社交軟件名稱的翻譯,也有不少成功的案例,比如Sweetalk(甜言蜜語)、Facebook(臉譜/臉書網(wǎng))、易信(Easychat)。直譯不是機械地一字一句對照著翻譯,而是要準(zhǔn)確地表達(dá)源語的含義,同時還要保持源語的語言風(fēng)格。Sweetalk本意就是“甜蜜的聊天”,翻譯成甜言蜜語非常恰當(dāng),還會引起聊天興趣。Facebook直譯為臉書網(wǎng),一目了然,直觀地展示出這個軟件是社交軟件,并且是側(cè)重分享照片、分享生活的社交軟件。易信意為方便簡易的通信,那么Easychat則是很恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出了其特點和目的,名稱簡單明了,無需再多加解釋。
4.2.2 音譯
社交軟件想要達(dá)到廣為傳播的目的有時也需要音譯法來實現(xiàn)。音譯法根據(jù)發(fā)音進(jìn)行翻譯,這樣保證譯文朗朗上口,讓人印象深刻。例如,陌陌(Momo)、Gaga(嘎嘎),原名為疊字的,譯名依然為疊字,朗朗上口,易被人記住,增強了社交軟件名稱的藝術(shù)性。
5.結(jié)論
當(dāng)代手機網(wǎng)絡(luò)迅猛發(fā)展,社交從面對面轉(zhuǎn)移至電腦,現(xiàn)在轉(zhuǎn)移至便捷的手機,國內(nèi)外社交軟件數(shù)量越來越多,打開國際市場必定需要對社交軟件的本地化,本地化中最重要的一部分還是本地化翻譯,翻譯歸根結(jié)底無非要遵循歸化和異化兩個翻譯策略,本文通過一些實例例證了直譯、音譯、意譯、仿譯的可行性。在社交軟件名的翻譯中,要在堅持翻譯忠實性的同時,還要根據(jù)受眾的語言習(xí)慣、消費習(xí)慣進(jìn)行翻譯調(diào)整,采用合適的翻譯技巧,充分發(fā)揮譯者主體性,才能翻譯出促進(jìn)消費的好譯名。
參考文獻(xiàn):
[1]Esselink,B. A Practical Guide to Localization (Vol. 4)[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,2000.
[2]王韻.電子游戲本地化中的超文本翻譯[J].智庫時代,2020(11):293-294.
[3]崔啟亮.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014(6): 6.
[4]Munday,J. Introducing Translation Studies: theories and applications[M]. London: Routlege ,200 1:74-79.
[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.