• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢俄諺語文化對(duì)比翻譯研究

      2022-04-23 00:19:35黃佳寧周晶孫瑩
      今古文創(chuàng) 2022年15期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧

      黃佳寧 周晶 孫瑩

      【摘要】諺語是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶。日常交流過程中使用諺語可以讓語言表達(dá)更加生動(dòng)形象。雙語轉(zhuǎn)化過程中,為了更好地還原講話人的言語特色、展現(xiàn)其性格特點(diǎn)和思想內(nèi)涵,譯員需要精準(zhǔn)翻譯諺語。而翻譯諺語實(shí)際上是一種有針對(duì)性的實(shí)踐練習(xí),語言學(xué)習(xí)者在專業(yè)指導(dǎo)下接受培訓(xùn),尋找到自己的不足,有的放矢地練習(xí),能夠不斷提高自身的翻譯水平。本文主要研究漢俄諺語對(duì)比翻譯技巧,分析漢俄諺語的語言差異,以更好地形成諺語翻譯思維,掌握漢俄諺語的翻譯技巧,使翻譯更加符合譯文翻譯和語言表達(dá)習(xí)慣。

      【關(guān)鍵詞】漢俄諺語;翻譯技巧;翻譯思維

      【中圖分類號(hào)】H35? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)15-0104-04

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.15.033

      基金項(xiàng)目:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 2020年度國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目《文化差異視角下中俄諺語翻譯策略探析》 (項(xiàng)目編號(hào):202010841003)。

      一、漢俄諺語背景的文化差異

      諺語高度集中在民族語言和文化上。每個(gè)國(guó)家的諺語含有自己本民族的特性和文化,這與文化傳統(tǒng)是息息相關(guān)的。諺語是最相關(guān)的語言現(xiàn)象,復(fù)雜的信息可以被它簡(jiǎn)單明了地一一傳達(dá),并向讀者介紹相關(guān)的歷史、民俗和文學(xué)故事。根據(jù)人們長(zhǎng)期的生活經(jīng)驗(yàn),科學(xué)地總結(jié)了許多諺語。有些諺語是文學(xué)中的格言,有些則是從圣經(jīng)中借來的,以警句或諺語的形式詮釋生命的真理。

      人們的精神活動(dòng)和民族文化在一定程度上影響著宗教信仰。因此在漢俄諺語中也出現(xiàn)很多與宗教信仰緊密聯(lián)系的諺語。

      例如,佛教在中國(guó)傳播了1000多年,人們認(rèn)為有因果循環(huán),善與惡,佛教可以化險(xiǎn)為夷來提供幫助。

      因此,在中國(guó)含有“佛”“廟”元素的諺語廣泛流傳,如“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳(в трудный момент припадать к ногам будды)”。東正教是俄羅斯人們最信奉的教,因此,在宗教生活和活動(dòng)中有許多與宗教色彩有關(guān)的諺語,如“上帝”“天堂”等,而宗教色彩是俄羅斯諺語最具特點(diǎn)之一。

      如:

      бог не в силе,а в правде.

      (上帝靠理不靠力);

      на том порадуемся.

      (人間受些苦,天堂享清福);

      от бога отказаться--к сатане пристать.

      (背離上帝,就是靠近魔鬼);

      не всё коту масленица бывает и великий пост.

      (好景不長(zhǎng),盛筵難再)源于多神教時(shí)期的謝肉節(jié);

      начать за здравие,а кончить за упокой.

      (開始得很好,結(jié)束得很糟糕)源于基督教的禱告儀式。

      俄羅斯著名作家高爾基曾說過:“我們需要了解人民的歷史和他們的社會(huì)政治思想?!?/p>

      學(xué)者們指出,這些思想都是通過民間故事、傳說和行話來表達(dá)的,特別是以學(xué)習(xí)意義的形式,表現(xiàn)人們的思想。在文化領(lǐng)域里,諺語占據(jù)重要位置,它折射出一個(gè)民族豐富的文化現(xiàn)象。

      動(dòng)物在不同文化中都有其相對(duì)應(yīng)的含義。了解動(dòng)物的同時(shí),還更好地了解兩國(guó)的文化史。動(dòng)物與人類社會(huì)是密切相關(guān),互相生存和影響的。

      在俄羅斯最受歡迎的動(dòng)物是“?!?,古人云:“утка в сапожках, селезеньв сережках.корова в рогоже,да всех дороже”(穿裙子的母鴨,豋靴子的母雞,戴耳環(huán)的公雞。而披粗衣的母牛,比它們更寶貴)。

      俄羅斯人常說:“чёрная корова,до белое молочко”(雖是黑牛,但是奶白),“корова на дваре,харч на столе”(家中養(yǎng)母牛,桌上就不缺食物)。

      這些有關(guān)“?!钡闹V語都源于俄歷4月18日是牛的保護(hù)神的紀(jì)念日。

      在中國(guó),人們更喜歡動(dòng)物,所有年齡段的人都知道十二生肖,從古至今的紀(jì)年方法、起名、吉祥物、禁忌、春聯(lián)、習(xí)俗、文字等等都與它緊密相連,可見動(dòng)物對(duì)兩國(guó)文化習(xí)俗從古至今都有著無法抹去的影響。

      因此有必要對(duì)中俄兩國(guó)的動(dòng)物諺語進(jìn)行研究,因?yàn)橹卸韮蓢?guó)都有許多動(dòng)物諺語,例如:在漢語中有“一山不容二虎”“伴君如伴虎”。

      在俄語中也有類似的諺語,如:“два медведя в одной берлоте не живут”(一洞不容二熊),“без бычка не поешь молочка”(直譯:沒有公牛就不能喝牛奶。)(譯義:巧婦難為無米之炊)等這些含有動(dòng)物諺語俗語,簡(jiǎn)單明了地描繪了民間生活的方方面面。

      在漢語中也好,在俄語中也罷,蛇都象征著陰險(xiǎn)、邪惡和狡猾。如俄語成語“земя подколодная”指陰險(xiǎn)毒辣的人,“отогревать змею на груди”指施恩于忘義者,這與中國(guó)古代寓言《東郭先生和蛇》中的說法是相符的。一條將要凍死的蛇被善良的東郭先生救下來,但他卻被“忘恩負(fù)義”的蛇醒后咬了一口??梢娚叻N動(dòng)物的陰險(xiǎn)毒辣。

      在俄語中,諺語和俗語像一對(duì)“孿生兄弟”,沒有什么明顯的差別。俄羅斯民族尤其重視文學(xué),所以文學(xué)作品有大量的諺語,諺語通常出現(xiàn)在群眾之間的實(shí)際溝通和交流中。在歷史的長(zhǎng)河中有漢語諺語駛過的痕跡,已歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展歷史,最早在夏商時(shí)期,在民間生活中經(jīng)常使用,它有著廣泛的應(yīng)用,其中許多是氣候諺語。

      比如:“日出遇黃刮風(fēng),日出現(xiàn)紅下雨,不黃不紅晴空”;有生活類諺語,“與其坐而言,不如起而行”。有說理型諺語,比如:“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”“豆腐好吃漿難磨”。

      現(xiàn)在的漢語不僅繼承了許多令人矚目的古代遺跡,此外也創(chuàng)造了許多新的諺語。例如:“無論黑貓白貓,抓住耗子就是好貓”“想要富,先修路”。

      因此,諺語為社會(huì)的變化增添了新的元素,現(xiàn)實(shí)生活的發(fā)展帶動(dòng)著社會(huì)意識(shí)的不斷前進(jìn)。諺語是時(shí)代和社會(huì)的產(chǎn)物。中俄諺語記錄了兩國(guó)在不同語言條件下的發(fā)展。

      二、漢俄諺語的翻譯技巧

      每種類型的翻譯都有自己的特點(diǎn),因此在當(dāng)前的研究中我們必須注意這些翻譯的獨(dú)特性。因此,在俄語翻譯時(shí),諸多方面的問題需時(shí)刻關(guān)注。

      由于中俄兩國(guó)在歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等多方面的差異,所以在俄羅斯人看來俄文是合乎邏輯的,而在中國(guó)人看來確實(shí)支離破碎、斷斷續(xù)續(xù)、極其別扭。

      體現(xiàn)民族文化的俄羅斯諺語是俄羅斯民族獨(dú)有的,對(duì)中華民族來說是陌生的,創(chuàng)造性的翻譯方法是這種諺語使用最頻繁的方法,也就是說,在不改變一種語言含義的情況下,對(duì)另一種語言進(jìn)行最恰當(dāng)?shù)慕忉?。這時(shí)翻譯技巧就像是一把“萬能鎖”,打開中俄急于要開的“箱子”。

      (一)套譯法和直譯法

      套譯法是指當(dāng)俄文諺語中有熟悉的中國(guó)諺語時(shí),創(chuàng)造性的翻譯可以用中國(guó)諺語的形式來實(shí)現(xiàn)。直譯法的譯文是俄語諺語的隱喻,是一種以語言規(guī)范為基礎(chǔ)的具有民族特色的翻譯形象和方法。譯文不會(huì)造成任何關(guān)聯(lián)錯(cuò)誤或誤解。

      例如:

      нет дымы без огня.

      (無火不生煙);

      артельный горошок гуще кипит.

      (眾人燒罐熱氣高);

      ложка дёгтю в бочку мёду.

      (一勺焦油壞了一桶蜜);

      близ норы лиса не промысел не кипит.

      (狐貍不吃窩邊雞)。

      而在中國(guó),人們是這樣流傳著:“無風(fēng)不起浪;眾人拾柴火焰高;一顆老鼠屎壞了一鍋粥;兔子不吃窩邊草”,這四條諺語和中國(guó)人的俗語不謀而合,兩者有異曲同工之處,在翻譯的時(shí)候,人們可以巧妙地將這兩句話轉(zhuǎn)換一下,使得兩國(guó)人在交流的時(shí)候更容易理解對(duì)方話語里面的意思。勤勞的俄羅斯人民長(zhǎng)期遭受獨(dú)裁和農(nóng)奴制社會(huì)帶來的折磨,并進(jìn)行了英勇的斗爭(zhēng)。

      長(zhǎng)期的封建社會(huì)也讓中國(guó)人民飽受滄桑,而頑強(qiáng)斗爭(zhēng)的中國(guó)人民也進(jìn)行了反對(duì)帝國(guó)主義和封建主義運(yùn)動(dòng)。中國(guó)和俄羅斯人民的類似經(jīng)歷使他們?cè)谠S多方面能夠在思想上和思想上結(jié)合起來。因此套譯法和直譯法的使用即保留成語的原汁原味,而不改變其修辭特點(diǎn)。

      (二)對(duì)譯法和借譯法

      部分諺語不僅在內(nèi)容和形式上是相同的沒有差別,而且字面意義和視覺意義傳達(dá)的信息也是相吻合的。在漢語中,人們可以找到與俄羅斯諺語完全一致的漢語諺語。這種翻譯被稱為“對(duì)譯法”,也是最簡(jiǎn)單明了的翻譯方法。

      例如:

      век живи, век учись.

      (活到老,學(xué)到老);

      выше встанеш, дальше увидешь.

      (站得高,望得遠(yuǎn));

      беда не приходит одна.

      (禍不單行);

      выше встанеш, дальше увидешь.

      (站得高,望得遠(yuǎn))。

      這些諺語在字面意義和意象上具有相同的哲學(xué)意義。只是一種翻譯方式的轉(zhuǎn)變,在漢語中是同一個(gè)諺語,但卻是形象不同的另一個(gè)諺語。

      例如:

      слова не воробей-вылетит, не поймаешь.

      (一言既出,駟馬難追);

      семь раз примерь, один раз отрежь.

      (三思而后行);

      с кем поведёешь, от того и наберёшься.

      (近朱者赤,近墨者黑)。

      相似的諺語使用相同或相似的意象或隱喻來表達(dá)相同或相似的隱喻。借用的譯文可以使譯文簡(jiǎn)潔,全面,更容易理解,更容易被讀者接受。

      (三)補(bǔ)償法

      對(duì)于俄羅斯民族獨(dú)有的諺語,俄語諺語翻譯需要補(bǔ)充說明,即補(bǔ)充和披露俄語文化信息,以達(dá)到文化交流的目的,使讀者的文化視野得到拓展。補(bǔ)償法既包括文本增益法,也包括文本外部標(biāo)記法。通過在譯文中增加一些語言手段來確保原文所載的內(nèi)容被稱作是增益法。

      例如:

      что посеешь, то и пожнёшь.“種瓜得瓜,種豆得豆”原句的意思是“種什么,得什么”,“瓜”和“豆”出現(xiàn)在譯文中,自然而然就轉(zhuǎn)化成了中國(guó)讀者眾所周知的諺語,使中俄讀者產(chǎn)生思想和感情上的共鳴。

      注釋法是文化翻譯的重要工具,也是揭示根深蒂固的文化信息的重要手段。例如,В Тулу со своим самоваром ехать中包含著俄羅斯的國(guó)情知識(shí):俄羅斯古老的冶金工業(yè)和金屬制造業(yè)的中心——圖拉,舉世聞名的是那里制造的茶炊。帶著茶炊到生產(chǎn)茶炊的地方去,豈不是多此一舉?

      因此,在翻譯的最后,解釋說明可以使人們達(dá)到文化交流的目的,即“帶著茶炊去圖拉——多此一舉”,這將使讀者更加深入地了解俄羅斯的有關(guān)國(guó)情知識(shí)。

      三、俄語諺語的翻譯原則

      由于中俄兩國(guó)的文化差異,漢俄語言習(xí)慣存在著較大的差異,而在翻譯諺語時(shí),大多數(shù)研究者養(yǎng)成用俄語表達(dá)的習(xí)慣往往是不可能。只是把中文的諺語先寫出來,再進(jìn)行翻譯,最后形成諺語譯文。

      在翻譯過程中,由于中俄兩國(guó)不同的語言習(xí)慣和文化差異,導(dǎo)致諺語的翻譯不能反映古人的真實(shí)意圖和思想。因此,傳統(tǒng)俗語的翻譯變得不準(zhǔn)確。

      這導(dǎo)致在此情況下,人們應(yīng)該通過素養(yǎng)高的俄語翻譯來設(shè)計(jì),需要追溯到中俄歷史文化的差異以及遵循俄語諺語的翻譯原則。

      (一)考察典故,切忌望文生義

      諺語具有豐富的文化內(nèi)涵,雖結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但含義深刻。要理解諺語的真正含義,必須仔細(xì)研究。

      例如:нщвая метла чисто метёт直譯為“新掃帚好用”。

      從本質(zhì)上講,其實(shí)質(zhì)是“新領(lǐng)導(dǎo)層一向嚴(yán)苛苛求”,帶有一定的負(fù)面色彩,這句諺語的翻譯必須通過使用暗語或解讀“新官上任三把火”來保證其有效性。諺語整體的潤(rùn)色修改服務(wù)是一句好的俄文諺語的必備條件。古人云:“三分靠翻譯,七分靠修改”,這充分說明修改的重要性。修改俄語諺語的變化包括詞語的變化、意義的變化、口音的變化,改變語言的整體合理性等。在改變俄語諺語時(shí),要深入研究和調(diào)整觀點(diǎn),諺語的結(jié)構(gòu)和歷史意義。良好的俄語基礎(chǔ)和豐富的漢俄諺語翻譯經(jīng)驗(yàn)是一句好的俄文諺語潤(rùn)色修改服務(wù)的關(guān)鍵。這才能表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、思想清晰、表達(dá)流暢。

      (二)注意語體,尋求恰當(dāng)表達(dá)

      在翻譯諺語的過程中,人們不能以書面形式翻譯容易理解的諺語,從而剝奪了它們?cè)械恼Z言特征。

      例如“от великого до смешного только шаг”的兩個(gè)譯文:“偉大與可笑之間僅有一步的距離”和“差之毫厘,謬以千里”雖然都正確地表達(dá)了該諺語的含義,但是不難看出,第一個(gè)譯文更簡(jiǎn)單明了、更容易被讀者理解,而第二個(gè)譯文則過于書面化,凸顯不出諺語的特點(diǎn)。

      俄羅斯諺語有一系列學(xué)術(shù)性的具體表現(xiàn)形式,不同于日常俄語。日常在翻譯俄語句子時(shí),有眾多方法可適用,可達(dá)到以靈活翻譯。在諺語學(xué)術(shù)中有明確規(guī)定,必須嚴(yán)格按照俄文諺語學(xué)術(shù)的語言去翻譯,否則諺語譯出語就不規(guī)范,導(dǎo)致無法準(zhǔn)確表達(dá)古人的理解和意圖。

      因此,在翻譯俄語諺語時(shí),翻譯結(jié)果要通俗易懂,不斷尋找非常專業(yè)的水平。事實(shí)上,這只是一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯,譯文句子變得簡(jiǎn)單明了才是宗旨。

      但是,人們不應(yīng)該使用太扎根的詞匯,尤其是在漢俄諺語的翻譯中,當(dāng)涉及專有詞匯翻譯時(shí),人們需要使用與其相對(duì)應(yīng)的專業(yè)詞匯,這些詞匯雖簡(jiǎn)潔、易懂,但學(xué)術(shù)性極強(qiáng)。

      (三)講究美感,注意語言藝術(shù)

      諺語也是美的文學(xué)形式。在翻譯諺語的過程中,應(yīng)注意保持諺語的審美性。修改俄文諺語的范圍包括詞的修改,意境的修改,表達(dá)側(cè)重點(diǎn)的修改,語言整體合理性的修改等。在翻譯俄羅斯諺語時(shí),有必要更深入地研究和調(diào)整諺語的觀點(diǎn)、結(jié)構(gòu)和歷史意義。

      例如,“Красна птица пером, а человек умом”和“По платью встречают, по умом провожают”直譯為“羽毛是鳥最美的部分,頭腦是人最美的部分”或“視衣冠迎賓,據(jù)才學(xué)送客”,這樣的譯文即保留了俄語諺語中的美學(xué)形象,又與原文的對(duì)仗結(jié)構(gòu)和對(duì)稱的修辭方法相符合,還體現(xiàn)了詞語對(duì)稱美和語法整齊美。

      翻譯是語言從輸入到輸出的過程。古人云:“見多識(shí)廣”,在翻譯的過程中,見得多、見得廣,才能翻譯的準(zhǔn)確。由于外語水平會(huì)受中文母語水平的限制,因此應(yīng)同時(shí)進(jìn)行中文、俄文的閱讀。

      此處指的中文水平不是中文口語表達(dá)水平,口語級(jí)的中文水平是不足以支撐翻譯外文諺語的,即“茶壺里煮餃子,肚里有貨倒不出”。

      通過雙語閱讀可以更好地比較分析中俄語言存在的差異,有助于譯者形成良好地諺語翻譯思維,更好地掌握漢俄諺語的翻譯技巧,使譯文也更加符合譯出語的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解深層意義。

      四、結(jié)論

      綜上所述,諺語是民間文化的重要表現(xiàn)形式之一,別稱為俗語。漢俄諺語翻譯是一種輸入和輸出的過程。通過對(duì)漢俄諺語的文化內(nèi)涵進(jìn)行對(duì)比可以挖掘出漢俄諺語翻譯的實(shí)質(zhì)是中俄兩國(guó)的文化差異。在翻譯過程中,諺語和文化淵源、宗教信仰等因素需要著重考慮,譯者應(yīng)該真實(shí)地評(píng)價(jià)其深度,準(zhǔn)確地表達(dá)俄語諺語的意義。

      俄語諺語翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性極強(qiáng)的語言任務(wù),譯者認(rèn)真研究是基礎(chǔ),掌握大量的翻譯理論和技巧是關(guān)鍵,這樣才能深層次認(rèn)識(shí)俄漢語諺語的文化內(nèi)涵和民族特色。

      通過對(duì)兩種語言的比較,譯者試圖從真實(shí)性、思想性、情感性、風(fēng)格性、色彩性等方面實(shí)現(xiàn)信息的對(duì)等,賦予其詞義,更準(zhǔn)確地表達(dá)詞義和隱含意義。希望通過本文漢俄諺語文化對(duì)比研究翻譯,全方面、多層次地分析中俄文化差異,更好地理解俄漢諺語的翻譯,譯出語更符合表達(dá)的目的,使讀者深刻理解。

      參考文獻(xiàn):

      [1]曹曦穎.從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度看英漢諺語的翻譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(03):94-96.

      [2]杜瑞鑫.英漢思維對(duì)比與翻譯[J].海外英語,2020,(02):50-51.

      [3]赫瀟.思政教學(xué)視闊下的俄語閱讀教學(xué)探索——基于《習(xí)近平談治國(guó)理政》俄漢雙語教材[J].上海政法學(xué)院,2018,(24):99-101.

      [4]葛濘萌.《批判性思維:基礎(chǔ)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].北京林業(yè)大學(xué),2019.

      [5]劉芳穎.中國(guó)古代船舶名稱英譯分析[D].大連海事大學(xué),2020.

      [6]武飛龍.言語行為理論視角下《西游記》中諺語翻譯對(duì)比研究[D].大連外國(guó)語大學(xué),2019.

      [7]楊康.范疇越位的英漢翻譯技巧研究[D].華南理工大學(xué),2019.

      [8]楊立云.漢俄稱呼語對(duì)比翻譯[D].上海外國(guó)語大學(xué),2019.

      [9]Кузнецов В.А.Большой толковый словарь русского языка.–СПБ Норинт 2018.

      [10]Шмелев А. Д. Сквозние мотивы русской языковой картины мира. 2019.

      作者簡(jiǎn)介:

      黃佳寧,女,漢族,內(nèi)蒙古巴彥淖爾人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院俄語系2019級(jí)學(xué)生,俄語專業(yè)。

      周晶,女,漢族,黑龍江哈爾濱人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院講師,碩士,研究方向:俄羅斯文化、俄羅斯經(jīng)濟(jì)。

      孫瑩,女,漢族,遼寧大連人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院副教授,博士,研究方向:俄語、俄羅斯經(jīng)濟(jì)。

      猜你喜歡
      翻譯技巧
      基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
      商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      海事英語漢譯技巧例析
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專業(yè)英語中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      八宿县| 边坝县| 张家港市| 邮箱| 沙坪坝区| 吉隆县| 余干县| 武乡县| 宁南县| 涿州市| 鹤山市| 嘉禾县| 商南县| 新巴尔虎左旗| 丰都县| 玛沁县| 安化县| 文水县| 上虞市| 武汉市| 雅江县| 剑川县| 富川| 抚宁县| 灵丘县| 同江市| 云和县| 乌兰浩特市| 江都市| 宿松县| 兰西县| 聊城市| 逊克县| 清苑县| 永新县| 永宁县| 赣榆县| 抚州市| 沧州市| 天水市| 常宁市|