• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論角度下電影字幕漢譯英研究

      2022-04-23 00:19:35孫浩
      今古文創(chuàng) 2022年15期
      關鍵詞:翻譯目的論長津湖翻譯方法

      【摘要】電影《長津湖》國慶節(jié)期間上映后好評不斷。作為一部以抗美援朝為背景的戰(zhàn)爭片,影片以其震撼的場面讓很多觀眾潸然淚下。除了激起中國人民的愛國主義情懷,該電影還制作了英文字幕,目的是為了讓世界上更多的國家了解這場戰(zhàn)爭的非凡意義。由此可見,《長津湖》的字幕還肩負著傳遞中國精神與中國文化的歷史任務。本文以《長津湖》為例,從目的論的角度出發(fā),具體分析多種翻譯方法在字幕翻譯中的運用情況,并提出自己的看法。

      【關鍵詞】翻譯目的論;字幕翻譯研究;《長津湖》;翻譯方法

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)15-0108-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.15.034

      隨著經濟全球化的發(fā)展,國與國之間的交往形式逐漸走向多元化道路,除了傳統(tǒng)意義上的經濟貿易往來,文化交往也變得愈加頻繁且重要起來。其中影視作品是文化交往的重要載體,各國觀眾通過觀看影視作品足不出戶便可以領略世界各地的風土人情與價值理念。于國家而言,影視作品對國家形象的宣傳有著巨大的積極作用。字幕翻譯在影視作品的傳播過程中擁有基礎性的地位,為國外觀眾理解本國文化提供可能。

      字幕翻譯的研究最早起源于20世紀50年代。1960 年一篇關于影視翻譯的文章在期刊《巴比塔電影與翻譯》上發(fā)表,至此一個新的研究領域(字幕翻譯研究)正式誕生。

      從那以后,字幕翻譯研究便經歷一段持續(xù)且穩(wěn)定的發(fā)展期,并于20世紀90年代迎來黃金發(fā)展階段,其標志性事件是瑞典字幕翻譯家喬納斯·伊瓦爾斯(Jonas Ivarsson)發(fā)表《媒體翻譯:譯本藝術手冊》一書,該書從理論上第一次系統(tǒng)、全面地分析了字幕翻譯的這個研究領域,為后續(xù)的字幕翻譯工作提供了理論上的指明燈。本文將從翻譯目的論的角度出發(fā),援引電影《長津湖》中的字幕實例,并結合常見的翻譯方法(歸化、異化和減譯),剖析其具體運用情況。

      一、翻譯目的論

      翻譯目的論的代表人物是德國學者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer),他認為翻譯本質上是一種交際行為,這種行為受制于翻譯的目的,并且翻譯目的在整個翻譯實踐過程中起決定性作用。

      目的論主要遵循三個重要的原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)以及忠實原則(fidelity rule)。其中,目的原則是必須遵循的首要原則,連貫性原則和忠實性原則服務于目的原則。連貫原則“要求譯者在翻譯時需要關注譯文的語內連貫,即篇內一致,使譯文具有意義,能夠符合接受者的語言邏輯和用語習慣,并被他們理解并接受”。忠實原則是指“譯文應以忠實于原文為準則,要求譯文在思想內容上與原文不會有太大的出入”,即不僅僅是要追求內容上的忠實,還要注意原文作者的思想情感、寫作意圖等方面的如實呈現。

      二、《長津湖》字幕翻譯概述

      《長津湖》是一部以抗美援朝為主題的國慶檔電影,該片于2021年9月30日在中國大陸上映,上映僅38天,內地票房便高達55.7億。同時該電影榮登2021年全球票房榜榜首,暫列中國影史票房榜第二。由此可見,《長津湖》是中國影史上一次史無前例的成功。不過,作為一部抗戰(zhàn)片,能夠取得如此重大的成就肯定離不開字幕翻譯的加持,因此下文將進一步分析電影《長津湖》中字幕翻譯,探究其成功的原因。

      《長津湖》是一部典型的抗戰(zhàn)片,必然承擔著向世界各國人民宣揚中華民族的偉大抗爭精神與犧牲精神的歷史使命。通常認為,“軍事電影的創(chuàng)作有它特有的表現領域,跨域了軍事和電影、硬實為展示和軟實力較量兩個層面,無疑更能夠在增強國家文化軟實力當中扮演重要角色。” 影片以抗美援朝戰(zhàn)爭為背景,以長津湖戰(zhàn)役為切入點,講述了一段新中國成立之初的戰(zhàn)爭史。既然是軍事片,便注定電影會帶有很強的意識形態(tài)色彩,所以字幕的翻譯工作必然需要小心謹慎,在翻譯黨與國家的重大論述時不可有出入與紕漏;同時考慮到該影片是通過戰(zhàn)場中小人物(湖州小漁村出身的伍萬里兄弟)的視角展開,再加上當時志愿軍戰(zhàn)士來自大江南北各個省市,其語言必然帶有濃烈的地方味道,因此筆者認為,對于這些具有中國文化特色的臺詞翻譯,也應該力求精準得體,在可能的情況下盡量將戰(zhàn)爭片中的中國文化元素表現、傳遞出來,幫助國外觀眾更深刻地理解抗美援朝戰(zhàn)爭中的人文主義情懷。

      三、翻譯目的論視角下的《長津湖》字幕翻譯

      (一)歸化法

      歸化法即在翻譯者在翻譯時應該充分考慮讀者的語言特點和文化習慣,盡可能地確保目標語讀者能夠接受理解譯文。歸化理論的代表人物尤金·奈達(Eugene A. Nida)認為,譯文盡量使用目標語接受者喜聞樂見、符合目標語表達規(guī)范的言語形式。

      例1.唇亡齒寒。

      We are in the same boat.

      唇亡齒寒是一個漢語成語,最早出自《左傳·僖公五年》:“諺所謂輔車相依;唇亡齒寒者;共虞、虢之謂也。”該成語的意思是指失去了嘴唇,牙齒便會感到寒冷,現比喻事物之間休戚相關。影片中該詞出現在毛主席正式宣布抗美援朝的大會講話中,其中毛主席提及如果中國對朝鮮置之不理,那么美軍很快便會將戰(zhàn)火引至國內,中國與朝鮮的關系就如同嘴唇與牙齒一般缺一不可。如果譯者直接將這句話譯為“ The teeth will feel cold without lips”,國外觀眾便會感到疑惑,因為不知道毛主席鄭重嚴肅的講話中為何突然出現這句話,更不理解這句話真正表達的意思其實是中朝兩國關系如嘴唇與牙齒一般密不可分,所以譯者采用了歸化翻譯方式,將其翻譯為“We are in the same boat.”,其中“in the same boat”是英語中地道的表達,指“(與某人)處于相同的境地,面臨相同的危險”,非常契合影片中人物想表達的意思,成功地運用了歸化處理的翻譯方法。

      例2.等打完仗,他必須當我的干兒子。

      When this war is over, he will become my godson.

      “干兒子”在現代漢語中的意思是因為各種原因被沒有血緣關系的長輩疼愛有加的男性,“干”是上契的意思,指沒有血緣或婚姻關系,拜認的親屬。相傳“干兒子”這一說法最早可以追溯到周文王時期,傳說周文王有100個兒子,其中前99個都是他的親生兒子,包括著名的大兒子伯邑考、二兒子周武王姬發(fā),但第100個兒子卻非親生兒子,他的名字叫作雷震子,是周文王的干兒子??偟膩碚f,“干兒子”在中國具有濃厚的地方文化色彩以及封建迷信色彩,且都帶有加深情感的訴求。對于這樣一個帶有強烈中國特色的詞語,在字幕翻譯的過程中很難找到一個意義完全對等的表達,所以這里譯者采用了歸化的翻譯方法,將“干兒子”翻譯為英語語境中含義相近的詞:godson。這里godson在牛津高階英漢詞典中的解釋是“a child that a godparent at a Christian baptism ceremony promises to be responsible for and to teach about Christian religion”,意思是指在基督教的洗禮儀式中,教父或教母承諾負責并傳授基督教的孩子,因為基督教帶有明顯西方宗教色彩,為西方人所熟知,且表達的情感也與中國的“干兒子”是一致的,都帶有加深情感的訴求在里面,因此國外觀眾在這里理解起來自然不會感到困難。綜上可以發(fā)現,譯者很好地將源語言“干兒子”本土化,將其轉化為受眾所熟悉的語言或文化現象,合理地貫徹了歸化法的原則。

      例3.我們剛剛取得了全國的勝利,屁股下面的板凳還沒焐熱……

      We just triumphed over the entire nation. Before we even had time to rest...

      “屁股下面的板凳還沒焐熱”是漢語俗語,出自劉紹棠的《京門子臉》三章六:“我是大社副書記,又在縣委掛職,能當大半個家。只怕你是屁股下的板凳還沒坐熱,展翅搖翎又遠走高飛了?!?字面意思是還沒有在板凳上坐一段時間就要起身走了,后多形容停留的時間很短。本句如果直譯為“We had to go before our bench where we had sat became warm”很有可能會造成國外觀影者的誤解,明明影片前面在講中國剛剛取得革命勝利,為何突然這里又講到凳子沒變熱,兩者毫無關聯性可言,容易引人費解。所以字幕譯者在這里繼續(xù)采用了歸化的翻譯方法,跳出原文中俗語的束縛,利用英語中常見的表達,將影片中人物的想法準確傳達給了觀眾。

      (二)異化法

      異化法是把讀者帶入外國情境,讓讀者接受外國語言特色和文化差異。美國翻譯家Lawrence Venuti認為,異化是不打擾作者,讓讀者向作者靠攏的翻譯方法。

      例4.打得一拳開,免得百拳來。

      Throw out one punch now to avoid a hundred punches in the future.

      這里譯者使用了異化法,完全按照原文逐字進行翻譯。其中“拳頭”這個詞在中國很多情況下會使用到其引申義,即力量、武力的意思。民間經常有一句俗語:拳頭硬的是大哥。這句話意思就是誰的拳頭硬,誰就是老大;比喻日常生活中,綜合能力強的一方更有話語權?;氐奖揪渑_詞,“打得一拳開,免得百拳來”在影片里出現在毛主席的大會講話中,當時新中國剛剛成立,中國先后經歷了抗日戰(zhàn)爭與解放戰(zhàn)爭,國力貧弱,亟須進行戰(zhàn)后經濟建設,但是朝鮮戰(zhàn)爭關乎東北地區(qū)的安危,乃至中國今后幾十年的發(fā)展利益,所以說抗美援朝不得不打,“打得一拳開,免得百拳來”這句話完美詮釋了當時的國內、國際局勢,即只有現在采取武力出兵朝鮮抗擊美帝國主義,未來才不會有更多的仗要打。所以筆者認為,這句話可以采取異化法,譯為“Today’s resistance can prevent tomorrow’s wars”,直接點明“拳頭”在影片中的比喻義,即采用歸化意譯的方法。不過,無論是歸化法還是異化法,兩者都是傳遞文本信息的方法,只不過一個注重表達意圖,一個注重原文忠實度,兩者各有優(yōu)劣且互為補充,因此筆者的譯文與譯者的譯文只是采取的翻譯方式、翻譯角度不同,無好壞之說。

      (三)減譯法

      字幕翻譯的一大特點就是簡潔明了、信息直接。翻譯學者李運興認為,對信息接收者在有限時空中的認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息可進行刪減節(jié)略,以凸顯相關性更強的信息。

      例5.大閨女啊,還怕看。

      Why? Are you shy?

      “大閨女” 這個詞在現代漢語中的與另外一個詞“黃花閨女”密切相關?!包S花閨女”的意思來源于古時漢族未婚女子在梳妝打扮時,喜愛“貼黃花”,這里的“黃花”意指菊花,因菊花能傲霜耐寒,所以該詞常用來比喻少女有貞潔操守。影片中這段臺詞出現在伍萬里初次加入志愿軍時,排長余從戎為活躍部隊里的氣氛,故意向他開玩笑而說的一句話,在影片中有很強的幽默效果。但考慮到該詞具有濃厚的中國文化特色,如果直接將“大閨女”這個名詞翻譯出來,國外觀眾很可能產生困惑:明明伍萬里是男的,怎么突然變成女的了?非但不能傳遞笑點,還會給觀眾帶來困惑,影響他們的觀影體驗,所以字幕翻譯者在翻譯過程中果斷采取了減譯的翻譯方法。實際上,這句話的重點其實不在“大閨女”這個詞本身,這里使用“大閨女”主要是想表現排長余從戎的幽默風趣,突出人物的性格特點,屬于次要信息,如果非要給翻譯加上注解,無形之中會增加國外觀眾的觀影壓力,因此省去“大閨女”這個詞不譯,簡潔明確,重點突出,貫徹了減譯法的原則。

      四、結語

      隨著中國綜合國力與國際地位的提高,文化軟實力的加強也不容忽視。字幕翻譯在影視作品的國際傳播中扮演著關鍵性的角色,字幕翻譯的好壞直接關乎到中國文化能否被西方世界正確認識與理解。筆者通過對電影《長津湖》的字幕翻譯分析,發(fā)現字幕譯者合理地運用了歸化、異化和減譯的翻譯方法,達到了字幕翻譯的目的。但考慮到國內字幕翻譯行業(yè)起步晚、發(fā)展不成熟、缺乏詳細的理論指導,且中華文化底蘊深厚,要想在有限的銀屏空間上通過字幕的形式傳遞給國外觀眾,絕非易事。因此,國內電影的字幕翻譯研究工作仍然是任重而道遠。

      參考文獻:

      [1]Nida,Eugine A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1997.

      [2]NORD.Translating as a purposeful activity functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:55.

      [3]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].New York:Routledg,2006.

      [4]郭堅.目的論視角下字幕翻譯策略研究——以《舌尖上的中國Ⅱ》第五集為例[D].濟南大學,2015.

      [5]皇甫宜川.中國戰(zhàn)爭電影史[M].北京:中國電影出版社,2005.

      [6]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4):31-34.

      作者簡介:

      孫浩,男,漢族,江蘇鹽城人,蘇州大學本科生在讀,研究方向:英語語言文學。

      猜你喜歡
      翻譯目的論長津湖翻譯方法
      血戰(zhàn)長津湖 打得一拳開,免得百拳來
      學與玩(2022年8期)2022-10-31 02:42:48
      長津湖歸來
      冰雪長津湖 初醒冬與獅——《長津湖》推介
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      翻譯目的論三原則下的文學翻譯
      通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標準“信”的共存度
      戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
      克拉玛依市| 伊通| 金坛市| 满洲里市| 兴山县| 晋宁县| 苍溪县| 洛隆县| 长武县| 翁源县| 望谟县| 兴国县| 滕州市| 晋州市| 台山市| 开封县| 九龙坡区| 迁西县| 南通市| 吉安市| 岳阳县| 镇原县| 黎川县| 山阳县| 民勤县| 巫溪县| 邢台市| 沂源县| 昌乐县| 汕尾市| 蒙阴县| 拉萨市| 朝阳县| 安庆市| 徐闻县| 石渠县| 康平县| 綦江县| 临漳县| 罗源县| 木兰县|