• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的異同及其翻譯方法

      2022-05-05 18:52:19楊麗文
      關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵民族文化翻譯

      楊麗文

      摘 要:語(yǔ)言是思維的外在表現(xiàn)形式,每種語(yǔ)言都有屬于自己的民族文化內(nèi)涵。而習(xí)語(yǔ)是一種語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)時(shí)間凝練而成的精華,其所凝結(jié)的文化內(nèi)涵更是豐富。英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的民族,這兩個(gè)民族的思維方式是完全不同的,其語(yǔ)言的精華習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵也必定有不同之處。所以英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯上,針對(duì)不同類(lèi)型的習(xí)語(yǔ)也有不同的翻譯方法。英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯就是一種跨文化交流的形式,通過(guò)這種“跨文化式”的翻譯,一些文化內(nèi)涵較高的習(xí)語(yǔ)才能在另一種語(yǔ)言和文化語(yǔ)境下被理解并且能獲得持續(xù)的生命,以便于更好地理解和翻譯不同民族和文化背景下的習(xí)語(yǔ)。

      關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ);文化內(nèi)涵;翻譯;民族文化

      一、英漢習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的異同

      支撐英漢兩種完全不同的語(yǔ)言的思維方式不相同,使用英漢兩種語(yǔ)言的民族所生活的地理環(huán)境,民族風(fēng)情,交際方式等都不盡相同,其背后所代表的文化內(nèi)涵也不相同,下面將從意義上的完全對(duì)等,喻體不同,喻意相同;喻體相同,喻意不同三個(gè)方面進(jìn)行討論。

      (一)意義上的完全對(duì)等

      雖然英漢屬于兩種完全不同的語(yǔ)言,其背后的思維方式和文化內(nèi)涵有很大的差異,漢英習(xí)語(yǔ)中還是有一小部分習(xí)語(yǔ)喻體、喻意、形象完全對(duì)等。例如,吹牛(throw the bull)在英漢兩種語(yǔ)言中都表示說(shuō)大話,夸大事情真相,有一定的貶義色彩。當(dāng)中國(guó)人說(shuō)“又在吹牛了吧”,和說(shuō)英語(yǔ)的人所說(shuō)的“you are throwing the bull again”是一樣的。所以英漢兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵和思維方式不同,但是漢英習(xí)語(yǔ)中還是有一小部分習(xí)語(yǔ)喻體、喻意、形象完全對(duì)等。

      (二)喻體不同,喻意相同

      漢英習(xí)語(yǔ)中還有些是喻體不同,但是喻意相同的情況。因?yàn)椴煌貐^(qū)的人有了相同的生活體驗(yàn)之后,會(huì)選擇不同的事物作為喻體來(lái)表達(dá)相同的思想感情。當(dāng)要表達(dá)不到最后堅(jiān)決不放棄的決心時(shí),漢語(yǔ)會(huì)說(shuō)“不到黃河心不死”,而英語(yǔ)會(huì)說(shuō)“You really do refuse to give until all hope is gone.”雖然兩者在表達(dá)相同的概念時(shí),所選擇的喻體和表達(dá)的方式不同,但是所要表達(dá)的含義是完全相同的。

      (三)喻體相同,喻意不同

      英漢兩種語(yǔ)言屬于不同類(lèi)型的語(yǔ)言,意義完全對(duì)等的習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言中完全對(duì)等的只有小部分。如英文中的貓頭鷹 owl,是智慧的意義,有習(xí)語(yǔ)“as wise as an owl”來(lái)形容人的聰慧;可是在中文寓意中,貓頭鷹有不好兆頭的寓意。對(duì)于這類(lèi)型的習(xí)語(yǔ),對(duì)于有不同的文化背景思維方式和生活習(xí)慣的讀者來(lái)說(shuō),如果沒(méi)有充分理解和學(xué)習(xí)過(guò)對(duì)方的文化知識(shí),將會(huì)是完全無(wú)法理解和溝通的。

      二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法

      由于習(xí)語(yǔ)的形成有其特定的文化背景,思維方式以及人文環(huán)境,除了喻體相同,喻意也相同的習(xí)語(yǔ)在翻譯方法上不需要做特殊的處理。其它類(lèi)型的習(xí)語(yǔ)在翻譯上要有翻譯方法技巧和策略,否則的話將會(huì)造成說(shuō)這兩種類(lèi)型的語(yǔ)言的人無(wú)法進(jìn)行溝通,甚至?xí)斐烧`會(huì)沖突和矛盾。為了解決這個(gè)問(wèn)題,常用的習(xí)語(yǔ)的翻譯策略有直譯法、套譯法、意譯法或是增補(bǔ)譯法。

      (一)直譯法

      對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ),如果在意義上或者在形象上是一致的,此時(shí)可采用直譯法。如tall tree catches much wind,樹(shù)大招風(fēng)。雪中送炭to offer fuel in snowy weather. 當(dāng)中文成語(yǔ)的隱含義是顯而易見(jiàn)的,或通過(guò)原文容易猜測(cè)其隱含義的,直譯就是最好的辦法,人們通過(guò)直譯就可以理解成語(yǔ)的寓意。

      (二)套譯法

      由于英漢兩種語(yǔ)言的差異不同的民族文化元素,無(wú)法保留源語(yǔ)中的比喻形象,而要轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象進(jìn)行翻譯,比如說(shuō):Fool rush in where angels fear to tread.初生牛犢不怕虎。In the country of the blind, the one-eyed man is the King. 蜀中無(wú)大將,廖化作先鋒;或者山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王。這些習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容上和形式上都相符合,譯語(yǔ)讀者也是非常容易理解和接受的。

      (三)意譯法

      有不少習(xí)語(yǔ)帶有濃厚的民族文化色彩,如果直接翻譯出來(lái),是非常難以理解的。比如說(shuō)英語(yǔ)里的When Greek meets Greek, then comes the tug of the war.則可以翻譯為:兩雄相爭(zhēng),其斗必烈。如果直接翻譯為“如果希臘人遇上希臘人,定有一場(chǎng)斗”,那么中國(guó)人如果不知道西方文化,一定會(huì)以為希臘人好斗,所以在翻譯的時(shí)候應(yīng)該對(duì)這樣的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行相應(yīng)的變通,這樣處理手法使目標(biāo)群體更容易接受習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

      結(jié)語(yǔ)

      總之,習(xí)語(yǔ)是民族語(yǔ)言的精華,是語(yǔ)言中最具有民族文化特色的部分,翻譯時(shí)既涉及兩種不同的文化背景,又涉及兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。文化的多樣性限制了習(xí)語(yǔ)的可譯性,習(xí)語(yǔ)翻譯只能在一定范圍內(nèi)進(jìn)行。翻譯重在傳達(dá)意義,無(wú)論采用“直譯”“意譯”或其他翻譯手法,關(guān)鍵在于做到忠實(shí),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際和準(zhǔn)確傳達(dá)信息的目的。準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的含義,把握好正確的翻譯方法,這將會(huì)促進(jìn)世界各個(gè)民族的文化和思想的交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王芳.中英習(xí)語(yǔ)翻譯文化特色的處理[J].中國(guó)科技翻譯,2001(02).

      [2]尹朝.文化差異對(duì)翻譯的影響[J].吉林建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào),2008(04).

      [3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

      猜你喜歡
      文化內(nèi)涵民族文化翻譯
      俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
      淺析民族文化和傳統(tǒng)圖案在面料設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
      馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
      內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播效果研究
      英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
      論仡佬族作家王華小說(shuō)中的鄉(xiāng)村鏡像與民間想象
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺談法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
      兰溪市| 象州县| 凤阳县| 涿州市| 六安市| 天气| 达孜县| 普兰县| 凤阳县| 怀宁县| 澳门| 南岸区| 三原县| 胶州市| 卓尼县| 扶余县| 水富县| 长沙县| 元阳县| 睢宁县| 长丰县| 临洮县| 始兴县| 开江县| 肇东市| 肇州县| 开原市| 宁远县| 城市| 谷城县| 靖州| 六枝特区| 东宁县| 都安| 兴化市| 大姚县| 蒙山县| 虎林市| 镇雄县| 堆龙德庆县| 利辛县|