迪麗達(dá)爾·艾拜都
摘要:首先反映在語言中,尤其是在詞匯中直接表現(xiàn)出來。維吾爾語在歷史發(fā)展過程中跟許多民族的語言發(fā)生了接觸,伊犁土語作為維吾爾語中心方言的一個(gè)分支,也是最接近于維吾爾語標(biāo)準(zhǔn)語的一種方言。在伊犁土語中存有由俄語傳來的詞匯,雖然俄語屬于屈折語,維吾爾語屬于粘著語,但兩種語言有一種共同的特點(diǎn),都有十分豐富的形態(tài)變化。本文通過研究維吾爾中的俄語借詞,從而探究其中的相似之處。
關(guān)鍵詞:維吾爾語;俄語;借詞;對(duì)比研究
一、引言
世界上沒有不接受其他語言影響的絕對(duì)純碎的語言。任何一個(gè)民族、任何一個(gè)地域都不存在不與別的民族或地區(qū)不相聯(lián)系封閉自我的局面。隨著社會(huì)發(fā)展,社會(huì)交往也在加速,而社會(huì)交往就是通過各民族語言來進(jìn)行的。特別是信息如此發(fā)達(dá)的今天,不存在不接觸其他民族語言的情況。語言作為社會(huì)現(xiàn)象,在人們的交往中起到了橋梁作用。無論是在歷史,還是在現(xiàn)在,我們都不得不承認(rèn)各民族語言對(duì)彼此語言的影響是不可忽略的。
由于語言之間的接觸是雙向的,各個(gè)語言在彼此的交往接觸中會(huì)產(chǎn)生相互借貸借詞使用的情況。因此,在維吾爾語言發(fā)展的漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河之中,為了提高自己的語言體系,和不同地區(qū)的語言合作產(chǎn)生了很多外來詞匯。這里面包括與俄羅斯的接觸。維吾爾族與俄羅斯族長(zhǎng)期的經(jīng)濟(jì)交流導(dǎo)致了彼此之間的影響。這些影響在日常生活中和語言使用上得到了充分體現(xiàn)。
二、維吾爾語中出現(xiàn)俄語借詞的原因
俄語與維吾爾語的接觸有著悠久的歷史,從中央亞洲荒漠到伏爾加河、烏拉爾的廣大內(nèi)陸領(lǐng)土的多世紀(jì)歷史上,形成了維吾爾族人民與東斯拉夫人民,特別是俄羅斯人的鄰里關(guān)系和雜居局面。在《突厥語大詞典》中提到13世紀(jì)40年代也就是金帳汗國(guó)時(shí)期維吾爾族在金帳汗國(guó)都城薩來的宮殿中使用維吾爾語書寫過皇帝詔書和各類文獻(xiàn)。 也就是說維吾爾族和俄羅斯族在很早就有了聯(lián)系,從而形成兩種語言直接接觸的局面。
從20世紀(jì)開始維吾爾語中的俄語成分開始增加。尤其是20世紀(jì)30年代開始新疆的教育、出版、印刷、廣播電視事業(yè)有了飛速發(fā)展。從這個(gè)時(shí)候起,就有了俄語電影的播放,并且以俄語為主的電影占據(jù)了當(dāng)時(shí)所播放電影量的一半以上。這時(shí),說中心方言的一些北疆地區(qū)的人民受俄語的影響最大。
在之后的俄國(guó)十月革命期間,俄國(guó)難民和殘余白匪大量涌入新疆。對(duì)此,新疆當(dāng)局做了較為妥當(dāng)?shù)奶幹?。又由于沙皇政府及地方統(tǒng)治者在新疆的殘酷剝削和壓榨行為,迫使伊犁維吾爾人遷入俄國(guó)境內(nèi),且在俄國(guó)土地也生活了不少維吾爾人。在上述的情況下,在新疆有了俄屬居住,出現(xiàn)了與當(dāng)?shù)孛褡逋ɑ榈木置?。?dāng)時(shí)新疆的形勢(shì)復(fù)雜,隨時(shí)能受到來自各方面的各種壓力與威脅。后來由于許多難民流入新疆居住,在新疆的北部,即伊犁,塔城地區(qū)開辦了俄語學(xué)校。不久,在新疆首府也開辦了俄語學(xué)校,有不少人進(jìn)入俄語學(xué)校上學(xué),接受俄式教育。
到了20世紀(jì)40年代去蘇聯(lián)留學(xué)的學(xué)生數(shù)量的增加,當(dāng)時(shí)處于社會(huì)發(fā)展潮流前沿的文化工作者、學(xué)生、留俄人員以及來新疆進(jìn)行教學(xué)、經(jīng)商等活動(dòng)的俄羅斯人,成為了這些詞匯最初的運(yùn)用者和傳播者。 再到20世紀(jì)50年代出現(xiàn)了維吾爾語和俄語混合著交流的情景。在那之后,大量的俄語詞匯便融入到維吾爾族的日常生活中。首先它體現(xiàn)在了口語中,之后漸漸融入到書面語中,對(duì)擴(kuò)大維吾爾語詞匯有了一定的積極作用。
三、俄語借詞對(duì)維吾爾語詞匯學(xué)的影響
筆者將海木都拉·阿布都熱合曼、艾斯卡爾·阿布都哈德爾、阿布都扎伊爾·塔伊爾合編的《維吾爾語外來詞詳解詞典》 中錄入的部分俄語借詞按照名詞、形容詞、量詞等詞性分類進(jìn)行比較分析。
1.名詞類
從表格中我們可以看出維吾爾語中的俄語借詞的類型很多,它涉及到了經(jīng)濟(jì)、軍事、文學(xué)、哲學(xué)、自然科學(xué)、法律、化學(xué)、教育、文化、體育、飲食、服飾、交通等領(lǐng)域。借入的途徑有直接從俄語原有的詞匯借入或者俄語借入其他歐洲語言的詞匯之后,維吾爾語再去借入等兩種途徑。
在俄語詞匯的借入中我們可以發(fā)現(xiàn)一些詞匯的詞義發(fā)生了變化。有的詞義范圍變小了,如:“soska”本來有“奶嘴、煙頭、卷煙”等意思,但借入維吾爾語后只有“奶嘴”的意思。“turuba”本來有“管子、導(dǎo)管、煙、小號(hào)”之意,借入后指管子。有的詞匯詞義增加了。如:“roman”在俄語中指“長(zhǎng)篇小說”,而借入維吾爾語后詞義擴(kuò)大為“小說”。有的詞匯的詞性則發(fā)生了變化。如:“satirik”在俄語中作名詞表示“諷刺作品的作者”而在維吾爾語中作了形容詞,表示“諷刺的”。“l(fā)atarijε-”在俄語作動(dòng)詞表示“抽獎(jiǎng)”,借入維吾爾語后作名詞指“彩票”一意。有些詞匯借入的詞性不同表達(dá)的詞義也不同。如“aktip”是形容詞的時(shí)候表示“正能量”,作副詞的時(shí)候表示“積極”,作名詞的時(shí)候表示“正能量的傳播者”?!皉εt”是名詞的時(shí)候表示“行”,作量詞的時(shí)候表示“次”。
通過整合這些借詞我們可以得出:(1)當(dāng)維吾爾語借用俄語單詞時(shí)會(huì)用增音、語音脫落等方式來使用。(2)在維吾爾語中的俄語借詞,相對(duì)自然學(xué)科類詞匯更多借入的是日常詞匯,這說明從其他語言中借入詞匯經(jīng)常發(fā)生在日常的交際中,而不是通過人工制造的溝通水平和語言領(lǐng)域影響彼此詞匯的范圍和內(nèi)容。(3)民族的接觸程度和語言區(qū)域影響著借詞借入的規(guī)模和內(nèi)容。(4)維吾爾語中的俄語借詞多數(shù)為名詞、形容詞和量詞,擴(kuò)展性不強(qiáng)。
四、結(jié)語
維吾爾語借用俄語既是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。俄語借詞在維吾爾語的廣泛傳播是因?yàn)橛兄畹俟痰纳鐣?huì)文化底蘊(yùn)。當(dāng)時(shí)俄語詞匯在維吾爾族人民口中很流行,因?yàn)樗鼈兙哂械纳鐣?huì)文化意義,即社會(huì)對(duì)現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)、心態(tài)、審美情趣等方面得到了維吾爾族人民的廣泛認(rèn)同。在當(dāng)時(shí)的特定歷史背景下,維吾爾族人民有機(jī)會(huì)與外部的新文化交流。當(dāng)時(shí)的外部文化成為當(dāng)時(shí)人們集體支持的新舞臺(tái)。如果從一個(gè)普通人的嘴里吐出一兩句俄語話,這會(huì)是一件令別人刮目相看的事情。因此,維吾爾語中的俄語詞匯的產(chǎn)生和發(fā)展體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化條件,以及特定時(shí)期人口心態(tài)的特殊形式。
在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中,俄語借詞已經(jīng)成為維吾爾語詞典的一部分,對(duì)維吾爾語的豐富和發(fā)展起到了一定的作用。在此之前這方面的研究比較分散,缺少較為系統(tǒng)化的整理。筆者認(rèn)為,維吾爾語中的俄語詞匯來源還有很大的研究空間,而我們需要在現(xiàn)有的成果基礎(chǔ)上擴(kuò)大研究范圍加以梳理、整合、系統(tǒng)化,最終會(huì)得到一些前所未發(fā)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]海木都拉·阿布都熱合曼、艾斯卡爾·阿布都哈德爾、阿布都扎伊爾·塔伊爾.維吾爾語外來詞詳解詞典[M]新疆人民出版社.2001
[2]阿孜古麗·阿不都熱西提.淺析維吾爾語伊犁土語中的俄語借詞[J].現(xiàn)代交際.2011(04):54-55
[3]阿孜古麗·阿不都熱西提.維吾爾語伊犁土語中的俄語借詞及文化現(xiàn)象分析[J].才智.2011(16):212-213
[4]阿孜古麗·阿不都熱西提.維吾爾語伊犁土語中的借詞研究[D].西北民族大學(xué).2008(06)
[5]吐爾遜江·拜合提.淺論維吾爾語中的俄語成分[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)維文版,2016(1):22-28.
[6]龍開義.論清代新疆俄語翻譯人才培養(yǎng)[J].青海民族研究.2013(02):149-153