【摘要】從認(rèn)知角度探討被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形成的原因,從理想化認(rèn)知模型(Idealized Cognitive Model)角度分別分析了英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài),對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)范疇的分析為處理英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)漢譯提供更多理論依據(jù)。根據(jù)自身的翻譯實(shí)踐,總結(jié)提出了幾種英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)漢譯策略。
【關(guān)鍵詞】 認(rèn)知;ICM;被動(dòng)范疇;翻譯
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)18-0111-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.18.034
基金項(xiàng)目:2021年安徽省高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“基于多輪‘續(xù)譯’的旅游翻譯教學(xué)反饋機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號(hào):SK2021A0570);2020年淮南師范學(xué)院科學(xué)研究項(xiàng)目“讀后續(xù)譯的協(xié)同效應(yīng)及促學(xué)效果研究” (項(xiàng)目編號(hào):2020XJYB052)。
一、文獻(xiàn)綜述
(一)被動(dòng)意念的認(rèn)知分析
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的來(lái)源是被動(dòng)意念,而被動(dòng)意念是一種判斷。根據(jù)眾多學(xué)者的研究,作為一種思維模式,被動(dòng)意念的產(chǎn)生帶有相當(dāng)?shù)钠毡樾?。“從思維與認(rèn)知的角度來(lái)考察,被動(dòng)觀念形成的條件有兩個(gè):人的客體凸顯能力和人的因果推論能力。[1]”
客體凸顯,是指在觀察事物的過(guò)程中,人類的認(rèn)知活動(dòng)能對(duì)獨(dú)立于主體之外的客體進(jìn)行感知確認(rèn)。按照動(dòng)作形成的自然順序,從心理概念考察,事物往往不出現(xiàn)在動(dòng)作之后,而出現(xiàn)在動(dòng)作之前。
被動(dòng)意念形成的另一個(gè)條件是人的因果推動(dòng)能力。根據(jù)兒童認(rèn)知發(fā)展相關(guān)報(bào)告,兒童的思維及語(yǔ)言發(fā)展是人類思維和語(yǔ)言發(fā)展的一個(gè)縮影。根據(jù)皮亞杰研究,兒童在感覺(jué)運(yùn)動(dòng)期(0歲-2歲)的因果關(guān)系發(fā)展線索經(jīng)歷了“從自我中心到因果關(guān)系的初步客觀化再到因果關(guān)系意識(shí)大大增強(qiáng)能推論出因果關(guān)系等不同的階段。[2](p36-37)”
客體概念形成和因果推論能力具備是被動(dòng)觀念產(chǎn)生的基礎(chǔ),也標(biāo)志著相應(yīng)被動(dòng)句的出現(xiàn)。
(二)從ICM 角度分析被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
根據(jù)Ungerer的解釋,認(rèn)知模型也可以稱為認(rèn)知表征,“它指我們思維中關(guān)于特定認(rèn)識(shí)對(duì)象的所有的認(rèn)知情況。[3](p51)”認(rèn)知模型的作用主要有兩個(gè):一是提供有關(guān)情景作為理解背景,二是激活有關(guān)其他概念的知識(shí)。
理想化認(rèn)知模型是建立在各種認(rèn)知域上的抽象的認(rèn)知結(jié)構(gòu),其與人的心理經(jīng)驗(yàn)相對(duì),因此不一定完全符合客觀世界的狀態(tài)。
語(yǔ)言使用者在認(rèn)知過(guò)程中,可以根據(jù)自己的立場(chǎng)將理想化認(rèn)知模型(即ICM)靈活地運(yùn)用到各種不同的場(chǎng)合之中。
單從理論上研究,可以將簡(jiǎn)單事件看成一個(gè)行為鏈,行為鏈的兩端位置分別是在事件中涉及的兩個(gè)物體。位于鏈?zhǔn)椎奈矬w具有能量,借助動(dòng)詞通過(guò)行為鏈將能量傳播給位于鏈尾的物體。
(三)英漢被動(dòng)范疇
熊學(xué)亮、王志軍指出英語(yǔ)被動(dòng)句的原型是:主語(yǔ)(受事)+ BE + V-EN分詞[4]。人的因果推斷能力是形成被動(dòng)意念的一個(gè)條件,當(dāng)人們探究受事變成當(dāng)前狀態(tài)的原因時(shí),就需要強(qiáng)調(diào)或知道施事,因此就有了英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)的特殊形式: 受事N+BE+V-en分詞+by+施事。
在漢語(yǔ)中,有兩種句子可以表示被動(dòng),一種是意義上的被動(dòng)句,這種句子沒(méi)有任何表示被動(dòng)的標(biāo)記詞,另一種是有標(biāo)記詞的表示被動(dòng)的句子,這些標(biāo)記詞包括“被”“讓”“叫”等。
根據(jù)理想化認(rèn)知模型,蔣學(xué)軍將漢語(yǔ)被動(dòng)原型細(xì)化并做出了總結(jié)[5],其中漢語(yǔ)被動(dòng)句原型圖式包括:(無(wú)生命)受事N+V;(無(wú)生命)受事N+V1V2;(無(wú)生命)受事 N +“是”+[介詞+非施事];(有生命)受事 N+V和(有生命)受事 N+被+V。漢語(yǔ)被動(dòng)句特殊圖式包括:受事N+施事 N+Vt;受事N+被+施事 N+Vt;受事N+“是”+施事N+Vt+“的”和情態(tài)動(dòng)詞+Vt+受事N。
下面將結(jié)合實(shí)踐中遇到的被動(dòng)結(jié)構(gòu),根據(jù)英漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的特征,試圖分析如何在實(shí)踐中將英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)漢譯處理得更加合理恰當(dāng)。
二、案例分析
案例分析階段擬通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐材料中出現(xiàn)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析、歸納、整合,結(jié)合英漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),從認(rèn)知的角度探究漢譯英被動(dòng)結(jié)構(gòu)的策略。筆者選擇的實(shí)踐材料來(lái)自一部英文愛(ài)情小說(shuō)TALL DARK AND DISREPUTABLE,共74613字。在筆者選取的翻譯實(shí)踐中,一共出現(xiàn)119處被動(dòng)結(jié)構(gòu)。按照熊、王二人提出的英語(yǔ)被動(dòng)句原型及特殊結(jié)構(gòu)的分類,將119處英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)分為4類,總結(jié)如下:
關(guān)于將英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ),有兩種方法:一是甲-乙對(duì)應(yīng)法,也就是將英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)不帶被動(dòng)標(biāo)記的被動(dòng)句;二是甲-甲對(duì)應(yīng)法,也就是將英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)中帶被動(dòng)標(biāo)記的顯性被動(dòng)句。
這兩種策略雖然廣泛總結(jié)了被動(dòng)結(jié)構(gòu)的漢譯方法,但卻稍顯籠統(tǒng)。筆者認(rèn)為除了這兩種方法,還有一種運(yùn)用更為廣泛的譯法,即將英語(yǔ)被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句。下面擬以這三種策略為基礎(chǔ),從微觀層面探究英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的漢譯。
(一)將英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯為漢語(yǔ)顯性被動(dòng)句
漢語(yǔ)顯性被動(dòng)句是指帶有被動(dòng)標(biāo)記詞的漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu),其使用頻率與范圍要比英語(yǔ)被動(dòng)句的應(yīng)用范圍狹窄,漢語(yǔ)顯性被動(dòng)句主要用來(lái)表示不如意的事情,而英語(yǔ)被動(dòng)句則沒(méi)有意義上的限制,是呈中性不帶感情色彩的。
實(shí)踐材料中,被譯為漢語(yǔ)“被”字句的英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)一共有18個(gè),按照其表達(dá)含義可以將譯文分為4組:
第一組:帶有明顯貶義色彩的譯文有12句,如:
She would not sit idly by and be ignored. (她不會(huì)坐視不管,被人忽視。)
其中,“忽視”這一詞語(yǔ)本身含有貶義色彩,而且根據(jù)原文語(yǔ)境可知,女主人公想要極力擺脫她被人忽視這一事實(shí),因此翻譯成漢語(yǔ)后,可以采用直接標(biāo)記詞“被”,這樣符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣和讀者閱讀習(xí)慣。
12個(gè)帶有“被”字的結(jié)構(gòu)中,有7句帶有貶義或消極色彩,3句是漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),1句為了強(qiáng)調(diào)受事。因此,如果英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)帶有貶義或消極色彩,或是英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)能夠找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)時(shí),可以嘗試著直接將其翻譯為帶有“被”字的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
另外,漢語(yǔ)“被”字句還存在的一個(gè)問(wèn)題,漢語(yǔ)被動(dòng)式一般指出主事者。翻譯時(shí)是完全仿效原文對(duì)施事的處理,還是根據(jù)語(yǔ)境省略或補(bǔ)充施事?根據(jù)實(shí)踐,在譯為漢語(yǔ)“被”字句的18個(gè)英文原句中只有2個(gè)說(shuō)出了施事,筆者翻譯時(shí),除了這兩句將施事譯出外,還有4句根據(jù)句意譯出了施事,即分別在動(dòng)詞前加了表示泛指的施事“人”,以使句子結(jié)構(gòu)平衡。
因此,如果英文原句沒(méi)有說(shuō)出施事,且施事根據(jù)常識(shí)或上下文顯而易見(jiàn)的時(shí)候,翻譯時(shí)可不譯出施事。
(二)將英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯為漢語(yǔ)隱性被動(dòng)句
英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式存在差異:英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)表現(xiàn)形式單一,主要通過(guò)變化動(dòng)詞形態(tài)實(shí)現(xiàn)被動(dòng)。漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣,有時(shí)一個(gè)英語(yǔ)被動(dòng)句可以有多種漢語(yǔ)表達(dá)。除借助虛詞表達(dá)被動(dòng)意義,漢語(yǔ)被動(dòng)有時(shí)可不需要任何標(biāo)志而通過(guò)改變語(yǔ)序來(lái)達(dá)到效果。因此,在漢譯英被動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),不乏出現(xiàn)漢語(yǔ)隱性被動(dòng)句。
翻譯實(shí)踐中,也有很多英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)被處理為漢語(yǔ)隱性被動(dòng)結(jié)構(gòu),如:
Any lingering softness or longing must be locked tight away. (任何揮之不去的溫柔和渴望都必須緊緊鎖藏起來(lái)。)
這句話原句的受事是“any lingering softness or longing”,位于動(dòng)詞之前,處于主語(yǔ)地位;譯為漢語(yǔ)后,受事仍舊是“任何揮之不去的溫柔和渴望”,位于動(dòng)詞“鎖藏”之前,但卻是做賓語(yǔ),譯為“溫柔和渴望都必須緊緊鎖藏起來(lái)”。譯文符合漢語(yǔ)被動(dòng)式圖式A1。
(三)將英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句
王還通過(guò)對(duì)勞倫斯的小說(shuō)《查特萊夫人的情人》與錢鐘書(shū)的小說(shuō)《圍城》的前70頁(yè)進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)勞倫斯的作品中共有70句被動(dòng)句,而《圍城》中只有18句被動(dòng)句[6]。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用頻率比英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用頻率低得多?;诖?,為使?jié)h語(yǔ)譯文更加符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,恰當(dāng)?shù)貙⒁恍┯⒄Z(yǔ)被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句。
整理發(fā)現(xiàn),在所選材料中出現(xiàn)的119個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)中,有61個(gè)句子被譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句。筆者將61個(gè)句子分類,總結(jié)了將被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句的一些翻譯技巧。
1. 如果漢語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的固定表達(dá),則用固定表達(dá)翻譯,而不翻譯成被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
如:La Incandescent Clarisse, she was called, the greatest beauty in Europe. (她叫La Incandescent Clarisse,是歐洲最漂亮的美人。)
That is one name by which he is known. There are others. (人們都這樣叫他。但他還有其他名字。)
表達(dá)姓名時(shí),漢語(yǔ)習(xí)慣用“我叫……”或“別人叫他……”表達(dá),而不使用被動(dòng),因此在遇到上述類似結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)直接譯為主動(dòng)句。
2. 譯成本身含有被動(dòng)意義的主動(dòng)句
如:Someone spotted the tearful Clarisse and the rumour spread that La Incandescent had been harmed. (一些人發(fā)現(xiàn)克拉麗絲含著淚,然后謠言四散說(shuō)La Incandescent受到了傷害。)
現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“受”“受到”等表示“遭受”意義的動(dòng)詞構(gòu)成的句子,也可以表示被動(dòng)意義,其中主語(yǔ)是受事?;刈g這些句子時(shí),也可以翻譯成英語(yǔ)被動(dòng)句。
3. 將原主語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)主動(dòng)結(jié)構(gòu)中的賓語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
如:Even her husband’s betrayals had not cut so deep into the heart of her—perhaps because they had been expected. (即使她丈夫的背叛也沒(méi)把她的心傷得這么深——或許是因?yàn)樵缬蓄A(yù)料吧。)
原句被動(dòng)結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)是“they”,代指“her husband’s betrayals”,譯成漢語(yǔ)時(shí),將原主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),“早就預(yù)料到她丈夫的背叛”,為防止冗余此處將賓語(yǔ)省略,將原句動(dòng)詞“expect”轉(zhuǎn)化為名詞,翻譯為“或許是因?yàn)樵缬蓄A(yù)料”。
4. 將原動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)名詞進(jìn)行翻譯。
如:Gone were the days that Lady Portia Varnsworth—or even Mrs. James Talbot Tofton—meekly did as she was expected. (波希亞·瓦恩斯沃思夫人——甚至是詹姆斯·塔爾博特·托夫頓太太——逆來(lái)順受地按別人的期望做事的日子已經(jīng)消失了。)
如按字面意思譯為有標(biāo)記詞的漢語(yǔ)被動(dòng)句就是:“逆來(lái)順受地按她被期望的那樣做事的日子已經(jīng)消失了”。這樣翻譯不符合漢語(yǔ)表達(dá),而且增譯了“那樣”?!捌谕痹跐h語(yǔ)中可以作動(dòng)詞,后面一般要接所期望的事物,也可以做名詞,做不及物動(dòng)詞的情況比較少見(jiàn),因此,可以將動(dòng)詞expect轉(zhuǎn)化為名詞,將被動(dòng)句譯為主動(dòng)句來(lái)處理此句。
三、總結(jié)
本文從認(rèn)知角度分析了被動(dòng)意念的形成,從ICM角度分別分析了英漢語(yǔ)的被動(dòng)范疇,在吸收前人研究成果在基礎(chǔ)上,根據(jù)自身翻譯實(shí)踐,總結(jié)提出幾種漢譯英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)策略。然而也存在不足之處,如理論運(yùn)用不足,本文只對(duì)認(rèn)知理論中被動(dòng)態(tài)產(chǎn)生的根源作了淺顯的分析,對(duì)英語(yǔ)漢語(yǔ)被動(dòng)范疇的分析也僅僅限于句法層面。再如漢語(yǔ)和英語(yǔ)的對(duì)比材料不夠全面細(xì)致。本文只限于特定的翻譯實(shí)踐材料,即一篇愛(ài)情小說(shuō)的翻譯材料,題材涉及不夠廣泛。
參考文獻(xiàn):
[1]屈哨兵.被動(dòng)觀念論析[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)社科版,2003,(11):26-32.
[2]B·J·沃茲沃思.皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展理論[M].周鎬等譯.武漢:華中師范大學(xué)出版社,1986.
[3]Friedrich Ungere&Hans-Jorg Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press 2001.
[4]熊學(xué)亮,王志軍.英漢被動(dòng)句的認(rèn)知對(duì)比分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001,(3):1-4.
[5]蔣學(xué)軍.英語(yǔ)被動(dòng)句的認(rèn)知圖式及其翻譯[J].當(dāng)代教育論壇,2010,(11):100-102.
[6]王還.“把”字句和“被”字句[M].上海:上海教育出版社,1984.
作者簡(jiǎn)介:
王明玲,女,淮南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。