【摘要】眾所周知,“忠實(shí)”是評價(jià)譯者翻譯質(zhì)量好壞的重要標(biāo)準(zhǔn),但隨著翻譯實(shí)踐的深入,可以發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的忠實(shí)觀并不能觀照到翻譯的方方面面。因此,越來越多學(xué)者對傳統(tǒng)的“忠實(shí)”觀發(fā)出質(zhì)疑,并提出了“叛逆”的翻譯思想。本文通過分析傳統(tǒng)“忠實(shí)”觀的不足,指出“叛逆”在文學(xué)翻譯中是一種不可避免的現(xiàn)象,最后,通過對比“創(chuàng)造性叛逆”與“創(chuàng)造性忠實(shí)”兩種翻譯觀的異同,得出“忠實(shí)”與“叛逆”并非對立互斥,而是相互聯(lián)系,統(tǒng)一于翻譯實(shí)踐中。
【關(guān)鍵詞】創(chuàng)造性忠實(shí);創(chuàng)造性叛逆;譯者主體性
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)18-0123-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.18.038
一、何謂“忠實(shí)”
進(jìn)入翻譯這個(gè)領(lǐng)域,聽到最多的翻譯準(zhǔn)則不外乎就是“忠實(shí)”“信達(dá)雅”。那么,究竟何為“忠實(shí)”?忠實(shí)是指百分之百的忠于原文,而不存在一絲一毫的差異嗎?還是在一定程度上的忠實(shí)于原作,或者說叛逆有些時(shí)候是為了更好的忠實(shí)呢?倫理上的忠實(shí)是絕對的忠實(shí),不承認(rèn)相對的忠實(shí),如果要量化的話,只能是百分之百,百分之九十九都算是不忠。[1]顯然,從倫理學(xué)的角度來看,翻譯中要做到絕對的忠實(shí)是不現(xiàn)實(shí)的。但源自倫理學(xué)的“忠實(shí)”觀和翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”觀不一樣,翻譯學(xué)當(dāng)中的“忠實(shí)”即求最大限度地接近原文,忠實(shí)是前提,也是目標(biāo)。但是每個(gè)人都很清楚,翻譯里追求的“忠實(shí)”絕對不是字對字、逐字逐句的翻譯才叫忠實(shí)。而是無限的接近原文即可算作“忠實(shí)”。況且有時(shí)由于作品年代久遠(yuǎn)所帶來的原意的不確定性,使得譯者難以確定原作的真正意圖,此時(shí),譯者只能根據(jù)大多數(shù)人的意見,選擇相對比較合理的理解去翻譯原作。“忠實(shí)”只是譯界評判翻譯質(zhì)量的一種標(biāo)準(zhǔn),約束譯者翻譯行為的指導(dǎo)思想。相對“忠實(shí)”,“叛逆”則是一種截然不同的翻譯策略。那么,這兩者是否就一定是對立的呢?有時(shí)候,“叛逆”是為了更好地實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”,通過創(chuàng)造性叛逆來達(dá)到功能上的對等,使譯文在譯入語中達(dá)到與原文在原文背景中一樣的效果;況且由于目的語中文化和語義的缺失,我們找不到合適的詞語來替換源語時(shí),往往需要“創(chuàng)造性叛逆”來幫助讀者更好地理解內(nèi)容和文化。因此,叛逆也可以是為了達(dá)到忠實(shí),要么忠于內(nèi)容,要么忠于形式,要么忠于文化等。但是如果既要追求語言上的一致,又要追求意義和文化上的一致,對于譯者而言,大多數(shù)時(shí)候顯然是不可能完成的任務(wù)。因?yàn)檎Z言、地域、文化的先天差異就決定的翻譯里絕對的“忠實(shí)”永遠(yuǎn)都不可能實(shí)現(xiàn)。所謂的忠實(shí)也是相對的忠實(shí),而不是絕對忠實(shí),更不可能是百分之百的忠實(shí)。因?yàn)槲覀冋也坏絻煞N完全對等的語言,也找不到完全一致的文化背景。反之,既然翻譯學(xué)中沒有絕對的“忠實(shí)”,那么在語言選擇時(shí)都會或多或少的做出一些妥協(xié),“忠實(shí)”就顯得不那么純粹,而是摻雜了對原文的“叛逆”。這樣的“忠實(shí)”實(shí)則就是“叛逆的忠實(shí)”。
隨著人工智能、算法技術(shù)等高科技不斷深入發(fā)展。機(jī)器翻譯(Machine Translation)手段層出不窮,有道、谷歌、訊飛等各大翻譯公司為不同的翻譯場景提供了多種多樣的機(jī)器翻譯服務(wù),目前,機(jī)器翻譯運(yùn)用較為廣泛的領(lǐng)域主要有:出國旅行、說明書、指示牌、還包括一些國際會議翻譯等場合。這些領(lǐng)域的翻譯大多不需要譯者發(fā)揮過多的主觀能動性,只要忠實(shí)、達(dá)意即可。這也是為什么這些領(lǐng)域可以快速被機(jī)器翻譯所代替的原因。而且,在某些高強(qiáng)度、機(jī)械性的翻譯面前,機(jī)器翻譯的效率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于人工翻譯,這一點(diǎn)無可置疑。但有些時(shí)候,機(jī)器翻譯是牢牢“忠實(shí)”于了原文,竭力做到不差一絲一毫,即便是在語句不通順的情況下,也會強(qiáng)行把詞語添加進(jìn)去,以避免“漏譯”。這一點(diǎn)只要用過機(jī)器翻譯的人都深有體會。但是,如此翻譯程序執(zhí)行下去的“忠實(shí)”譯文真的是一篇好譯文嗎?答案顯然不是。忠實(shí)是翻譯質(zhì)量的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),但絕對不是唯一的標(biāo)準(zhǔn)。有時(shí),恰當(dāng)?shù)摹奥┳g”和“誤譯”反倒凸顯出翻譯的水平。而所謂的絕對忠實(shí)也未必是真的忠實(shí),這也是機(jī)器翻譯無法取代文學(xué)翻譯的重要原因。
二、譯者的主體性決定了創(chuàng)造性叛逆不可避免
生活中,大到每個(gè)人的文化背景,小到每個(gè)人的學(xué)習(xí)生活經(jīng)歷、家庭教育都各不相同,自然而然,每個(gè)人在讀到同一描述時(shí),會產(chǎn)生不同的心理反應(yīng),聯(lián)想到生活中各自經(jīng)歷細(xì)節(jié),這就是人們所說的一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特。譯者在茫茫字海中精心挑選文字組合這一精細(xì)活動本身,就蘊(yùn)藏著辛勤的耕耘和勞作,從這一角度來看,不能輕易抹殺掉譯者的付出。譯者是翻譯活動的主體,而傳統(tǒng)的翻譯觀則在很大程度上打壓了譯者的主體性和能動性,他們認(rèn)為譯文永遠(yuǎn)次于原文。原作的“光環(huán)”掩蓋了譯作的價(jià)值,在這一傳統(tǒng)價(jià)值觀念的驅(qū)動下,勢必會進(jìn)一步壓制譯者的能動性和創(chuàng)造性。而現(xiàn)代的翻譯觀則極大的肯定了譯者的主體性,譯者是翻譯活動的主體,從對原作的理解開始,再到譯文的創(chuàng)作與修改,每個(gè)過程無疑都有譯者主觀能動性的參與,都是其創(chuàng)造性的勞動。
近兩年,大家提及的較多的便是葛浩文(Goldblatt Howard)翻譯莫言的著作大獲成功的案例。夏志清曾稱贊葛浩文是“公認(rèn)的現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”,不得不承認(rèn)的是,如果沒有葛浩文“創(chuàng)造性地翻譯”了莫言的作品,那么莫言的作品為西方世界所理解和接受的可能性是極小的,那就更別提諾貝爾文學(xué)獎。除了莫言以外,葛浩文還翻譯過蕭紅、蘇童、老舍、阿來等眾多作家的著作,共計(jì)50余本中國文學(xué)著作,為推廣漢文學(xué)、中國歷史文化起著十分重要的作用。雖然國內(nèi)也有許多優(yōu)秀的譯者,但相對于葛浩文而言,很少有像他一樣受中西方兩種文化的熏陶,并且深諳兩種文化差異和西方讀者審美需求的,所以,他才有能力去改寫,有能力去再創(chuàng)作。筆者認(rèn)為沒有人會去抨擊他翻譯里的那些“不忠實(shí)”,而妄下定論說他的譯文不地道吧?葛浩文通過發(fā)揮譯者的主體性,再創(chuàng)作那些優(yōu)秀的文化作品,讓譯作成為原作的“來世”,而非“贗品”。葛浩文在《豐乳肥臀》中對于“輕車熟路”[2]這一成語譯為:“You have been down this road before”[3]。輕車熟路原指駕著輕便的車在熟路上走,比喻對情況熟悉做起來容易。這一翻譯就跳出了中文字面意思的束縛,省略了對“輕車”這兩個(gè)字的解釋只保留了“路”字,著重表達(dá)出對“路”的“熟悉”。如果將這一成語直譯為“(drive)a light carriage on a familiar road”,會讓西方讀者不知所云,因此,需要譯者“得意忘形”,擺脫原詞的字面意思和形式結(jié)構(gòu),在充分理解的基礎(chǔ)之上,利用西方讀者熟悉的表達(dá)方式將其表達(dá)出來。這一點(diǎn)對于我們研究翻譯的啟示便是:“叛逆”是為了更好地“忠實(shí)”原文,幫助譯入語讀者理解原文的意圖,而不是增加跨文化認(rèn)知的難度。在某些特定的情況下,大家口中的“忠實(shí)”其實(shí)不是一種選擇,而是一種別無選擇。這種別無選擇有可能源自對于原意理解的不確定性,或者是受譯者文化背景、知識水平的限制,找不到譯入語中對應(yīng)的語言來翻譯。就只好字對字、逐字逐句去翻譯,美其名曰為“忠實(shí)”,實(shí)則是能力水平限制下的無路可走而已。恰巧是“無可選擇”下的忠實(shí)往往最不忠實(shí)。
葛浩文在接受采訪時(shí)曾說:“我熱愛創(chuàng)造性和忠實(shí)于原作之間的沖突,以及最終難免的妥協(xié),時(shí)不時(shí)地,我會遇到一本令人無比激動的著作,我就會全身心地投入翻譯它的工作中,換句話說,我譯故我在。”他的話里就道出了翻譯的真諦,翻譯是一種選擇,亦是一種妥協(xié)。翻譯中的“忠實(shí)”與“叛逆”無時(shí)不在,無處不在。我們需要做的不是去爭論是“忠實(shí)”好,還是“叛逆”好?因?yàn)檫@樣的爭論毫無意義,“忠實(shí)”與“叛逆”不是兩種非黑即白的翻譯方式,而是相輔相成、相互補(bǔ)充的兼容模式。傳統(tǒng)翻譯觀以“忠實(shí)”為評判譯作的唯一標(biāo)準(zhǔn),但又無法否認(rèn)那些產(chǎn)生了重要影響的“不忠實(shí)”譯本的價(jià)值。傳統(tǒng)翻譯觀導(dǎo)致的翻譯研究中出現(xiàn)的方枘圓鑿現(xiàn)象,正說明傳統(tǒng)翻譯觀所固守的語言學(xué)視角無法全面關(guān)照所有的翻譯現(xiàn)象,也無法對翻譯涉及的譯入語文化問題做出合理的闡釋 [4]。因此,從傳統(tǒng)譯論走向現(xiàn)代譯論的關(guān)鍵在于,轉(zhuǎn)換傳統(tǒng)翻譯觀的視角,為翻譯研究提供更加開闊、包容的翻譯譯論,能夠全面關(guān)照到翻譯涉及的方方面面。讓譯作真正地實(shí)現(xiàn)除語言溝通交流以外的價(jià)值,尤其是跨文化交際的價(jià)值,要知道,翻譯不僅僅只是實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化,或多種文化之間的溝通。
許淵沖先生曾說過:翻譯是兩種語言語言文化的競賽,是一種藝術(shù);競賽中取勝的方法是發(fā)揮譯文優(yōu)勢,或者說再創(chuàng)作[5]。在文化、詩歌等領(lǐng)域,翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”顯得尤為重要。文學(xué)作品中塑造的特定時(shí)代背景下的人物、對話;詩歌中的韻律、平仄、節(jié)奏等很難在譯文中全面兼顧,更多的時(shí)候,翻譯要放棄一定程度的形式美或節(jié)奏美,以達(dá)到相對較好的效果。在文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性叛逆幾乎是不可避免的。而譯者的創(chuàng)造性叛逆,決定了譯文和原文之間必然存在的距離,也決定了譯作絕不可能等同于原作[6]。除了在文學(xué)和詩歌翻譯領(lǐng)域,生活中其他領(lǐng)域也存在許多創(chuàng)造性地叛逆。許多年前有一首非常出名的歌曲名為:someone like you.由于這首歌曲剛出來時(shí)收到很多歌迷的追捧,網(wǎng)上也陸陸續(xù)續(xù)出現(xiàn)了許多這首歌詞的中文譯本,而給大眾留下深刻印象的一版莫過于古文版歌詞。以下節(jié)選歌詞的一小部分作為分析[7]:
Someone like you
《另尋滄?!?/p>
Never mind, I'll find someone like you
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
I wish nothing but the best, for you too
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。
歌詞當(dāng)中的“弱水替滄?!薄跋嗨技奈咨健倍际侵袊柙~當(dāng)中的意象,與原歌詞內(nèi)容相去甚遠(yuǎn),可以說是完全背離了歌詞的內(nèi)容。但是就是這樣一版看似完全不忠實(shí)的譯本,卻獲得了廣大網(wǎng)民的一致好評。譯者借用中國讀者熟知的形象來翻譯這首歌詞,很大程度上考慮到了中文讀者的審美偏好,如果只是直譯為“放心吧!我會找到一個(gè)像你一樣的人”,你會發(fā)現(xiàn)譯文索然無味。留給讀者的思考和想象空間也會更小,那么何以滿足讀者的期待視野呢?這就需要譯者發(fā)揮其豐富的想象力和創(chuàng)造力去為譯入語讀者創(chuàng)作出更具閱讀價(jià)值和審美價(jià)值的譯文吧。除此之外,譯者更是實(shí)現(xiàn)了原文都沒有的節(jié)奏美和形式美,將一首平鋪直敘的歌詞翻譯得婉轉(zhuǎn)動人,而實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)都將不可避免的要求譯者去“創(chuàng)造性叛逆”。
三、是“創(chuàng)造性叛逆”還是“創(chuàng)造性忠實(shí)”
創(chuàng)造性忠實(shí)就是在忠實(shí)于原作的框架內(nèi),追求譯作與原作在思想、內(nèi)容、形式等方面達(dá)到一種相對的平衡;并且在尊重原作的基礎(chǔ)上,注重充分發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性,其核心就是在忠實(shí)中體現(xiàn)創(chuàng)造、在創(chuàng)造中追求忠實(shí)[8]。法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮提出的“創(chuàng)造性叛逆”(Creative Treason),他提出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性體現(xiàn)在他使一部作品融入新的語言、民族、社會和歷史環(huán)境中,它表明譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,而叛逆性反映的是譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的譯作對原作的客觀背離,且創(chuàng)造性叛逆主要體現(xiàn)在個(gè)性化翻譯、誤譯和漏譯、節(jié)譯和編譯、轉(zhuǎn)譯和改編[6]。例如在詩歌英譯的過程中,對原作的背離是不可避免的,也是創(chuàng)造性的,但這種“背離”絕對不是肆意亂改,而是基于對原文正確理解和分析基礎(chǔ)之上的“創(chuàng)造性”翻譯,譯作可以讓傳達(dá)出原詩的情感,讓讀者感受到詩歌的意境美和音樂美。許淵沖先生在翻譯《唐詩三百首》的過程中,也大量地采用了省略、編譯、改編等手段來體現(xiàn)唐詩的音美、形美和意美。從某種角度上來說,譯者對于原詩的創(chuàng)造性程度越大,反而越能凸顯譯者水平的高超,也是滿足不同文化背景下讀者的審美期待,要知道,文字、結(jié)構(gòu)上完全對等的譯文和原文是找不到的,這需要我們發(fā)揮主觀能動性積極創(chuàng)新,才能讓詩文如同在本國一樣在世界舞臺上熠熠生輝。筆者認(rèn)為只有來自譯者主觀上的創(chuàng)造性叛逆,才是詩歌翻譯的正確打開方式,因?yàn)樗^的絕對“忠實(shí)”只能是翻譯界遙不可及的幻想,或者說只是人們評價(jià)翻譯好壞的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),但不是唯一標(biāo)準(zhǔn)。而創(chuàng)造性叛逆才是實(shí)現(xiàn)詩歌價(jià)值形式的重要手段。創(chuàng)造性的叛逆肯定了譯者為翻譯做出的努力,否定了絕對的忠實(shí)觀,提出在文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性的叛逆不可避免。但并不是去鼓勵過度的背離原文,或者縱容漏譯和誤譯。創(chuàng)造性叛逆強(qiáng)調(diào)的是在無法實(shí)現(xiàn)絕對忠實(shí)的情況下,如何通過“叛逆”來實(shí)現(xiàn)相對的忠實(shí)。而“創(chuàng)造性忠實(shí)”也是通過“創(chuàng)造”的手段,或者說發(fā)揮譯者的主觀能動性來實(shí)現(xiàn)忠實(shí)。本質(zhì)上,這兩種觀點(diǎn)表達(dá)的實(shí)際上是一種意思。只是陳述的側(cè)重點(diǎn)有所不同,一個(gè)側(cè)重“叛逆”,一個(gè)側(cè)重“忠實(shí)”。換言之,“創(chuàng)造性叛逆”也是包含了對原文的忠實(shí)的,而“創(chuàng)造性忠實(shí)”也離不開對原文的叛逆。因此,在翻譯實(shí)踐中,我們需要實(shí)現(xiàn)忠實(shí)與叛逆的統(tǒng)一。
四、總結(jié)
綜上所述,翻譯中,“忠實(shí)”蘊(yùn)藏著“叛逆”,“叛逆”離不開“忠實(shí)”。他們都是服務(wù)于翻譯實(shí)踐的重要價(jià)值取向,一個(gè)優(yōu)秀的譯文都離不開“忠實(shí)”與“叛逆”的兼容。他們看似一對矛盾的主體,但是在實(shí)踐中,總是此消彼長,既相互斗爭、相互區(qū)別,又相互聯(lián)系,統(tǒng)一與我們的翻譯實(shí)踐中。在翻譯實(shí)踐中,我們需要在忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,充分發(fā)揮譯者的主體性,通過創(chuàng)造性叛逆來實(shí)現(xiàn)譯文與原文的動態(tài)對等,把握中英兩種語言文化的差異,切不可機(jī)械地字對字死譯,也不可過度背離原作的意思。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,2004,(06):3-4.
[2]莫言.豐乳肥臀[M].杭州:浙江文藝出版社,2012.
[3]Goldblatt Howard.Big Breasts and Wide Hips[M].New York:Arcade Publishing,2004.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(01):19-24.
[5]許淵沖.文學(xué)翻譯是兩種語言的競賽—— 《紅與黑》新譯本前言[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1993,(03):23-24.
[6]謝天振.隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[7]Adele 阿黛爾《Someonelike you》文言文版翻譯《另尋滄?!穂EB/OL].https://www.douban.com/note/675426758/,2021.1.28.
[8]王淑雯,何力.翻譯的創(chuàng)造性忠實(shí)思想初探[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016,(6):97.
作者簡介:
田雨曼,女,四川成都人,碩士研究生,主要從事英語筆譯方面的研究。