楊陽 侯冰 王晶 吳涵宇 王驥濤
摘? 要: 《去月球》是角色扮演類游戲(RPG)的代表作。文章以其為例,研究通過使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件來提高多譯員協(xié)同翻譯效率以解決RPG游戲文本量過大、難度過高、專有名詞繁多的問題。角色扮演類游戲(RPG)本地化并不局限于文字翻譯,還應(yīng)考量人物性格、環(huán)境等因素。
關(guān)鍵詞: 游戲本地化; 計(jì)算機(jī)輔助翻譯; 翻譯策略; 《去月球》; 游戲翻譯
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ?文章編號(hào):1006-8228(2022)05-15-04
A study on game localization by computer aided translation with Trados
——A case study of "To The Moon"
Yang Yang, Hou Bing, Wang Jing, Wu Hanyu, Wang Jitao
Abstract: "To the Moon" is the masterpiece of role-playing game (RPG). Taking it as an example, the computer-aided translation software is used to improve the efficiency of multi-translator collaborative translation, so as to solve the problems of excessive text volume, high difficulty and too many proper nouns in RPG games. Localization of RPG is not only focused on the translation of words, but also on the character and other factors.
Key words: game localization; computer aided translation; translation strategy; "To the Moon"; game translation
引言
電子游戲發(fā)展的歷史已超過40年,如今其重要性被越來越多的人認(rèn)可。掌握語言翻譯能力的人才在游戲行業(yè)中起著關(guān)鍵的作用。因此,社會(huì)需要更多的翻譯人才。
全球游戲產(chǎn)業(yè)對(duì)游戲翻譯的要求不僅局限于能夠熟練轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)的語言,還應(yīng)該能夠使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件完成翻譯任務(wù)。近年來,機(jī)輔翻譯軟件在游戲業(yè)內(nèi)得到大力推廣和廣泛使用。
1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation, CAT),從廣義上來說,它是能夠輔助譯員進(jìn)行翻譯的所用計(jì)算機(jī)軟件,包括通用軟件,如字處理軟件、電子詞典、電子百科全書、搜索引擎等。從狹義上來說,是指實(shí)現(xiàn)翻譯過程相關(guān)的計(jì)算機(jī)工具,如翻譯記憶工具、術(shù)語管理工具、項(xiàng)目管理工具等[1]。計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以有效提高游戲翻譯的效率與質(zhì)量,減少多譯員協(xié)同翻譯可能產(chǎn)生的錯(cuò)誤?,F(xiàn)在已經(jīng)成為翻譯的主流方式之一。
本文所使用的機(jī)輔軟件為TRADOS軟件。以下討論其主要功能。
1.1 翻譯記憶庫
譯員可以通過導(dǎo)入詞條或自建的方式建立記憶庫。記憶庫充當(dāng)小型的自動(dòng)化詞典。當(dāng)輸入的語言與原文完全匹配時(shí),就可以進(jìn)行自動(dòng)翻譯。當(dāng)輸入的語言與內(nèi)置記憶庫不完全匹配時(shí),計(jì)算機(jī)可以進(jìn)行模糊配對(duì),給出機(jī)翻譯文。TRADOS擁有自儲(chǔ)存功能,輸入的詞條數(shù)量越多,記憶庫就會(huì)越大,可以為未來的其他類型翻譯任務(wù)提供便利。
1.2 多種字詞典的整合
譯員可以通過導(dǎo)入網(wǎng)絡(luò)中的在線詞典和使用TRADOS軟件的內(nèi)置詞典,來幫助譯員調(diào)整文本。同時(shí),計(jì)算機(jī)可以通過譯員的不斷校正來進(jìn)行自我學(xué)習(xí)。如果下一次的翻譯過程中出現(xiàn)相似內(nèi)容,計(jì)算機(jī)就可給出相應(yīng)的參考語句,解決了RPG游戲文本量過大的問題。
1.3 術(shù)語庫
對(duì)不同類型的游戲,翻譯用語會(huì)不同。在翻譯前,譯員應(yīng)根據(jù)游戲類型的不同來做術(shù)語譯文的統(tǒng)一,參考同類型游戲的譯法并根據(jù)游戲內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,自行建造術(shù)語庫,避免后續(xù)多人協(xié)同翻譯的過程中出現(xiàn)歧義以及用詞的不統(tǒng)一。
2 《去月球》的簡(jiǎn)介
《去月球》(To the Moon)是由加拿大華裔開發(fā)者高瞰于2011年開發(fā)的一款RPG游戲?;谕婕疫x擇的分支選項(xiàng)不同,RPG游戲的后續(xù)劇情也會(huì)受到影響。在故事情節(jié)的推動(dòng)下,玩家將操控角色在游戲地圖中進(jìn)行探索;然而在沒有主動(dòng)任務(wù)觸發(fā)劇情的時(shí)候,玩家也可以在地圖中的部分區(qū)域自由活動(dòng)并與NPC或物品進(jìn)行互動(dòng)。隨著故事的進(jìn)行,地圖環(huán)境的各項(xiàng)特征會(huì)發(fā)生變化,并在不同方面影響NPC和玩家。制作人高瞰在有限的條件下集中打磨游戲劇情,創(chuàng)造出了這個(gè)極富盛名并遠(yuǎn)超業(yè)界水準(zhǔn)的作品。該游戲在國(guó)內(nèi)登錄IOS平臺(tái),安卓版由TapTap平臺(tái)獨(dú)家發(fā)售,并于今年登錄國(guó)行Nintendo Switch。
3 CAT的游戲?qū)嵺`
在游戲?qū)嵺`翻譯環(huán)節(jié)里,不再采用傳統(tǒng)的譯法,即:導(dǎo)出游戲文本、將譯員分為若干小組翻譯、統(tǒng)一潤(rùn)色、導(dǎo)入翻譯文本、運(yùn)行測(cè)試并修復(fù)BUG。現(xiàn)在做法是采用機(jī)輔翻譯軟件進(jìn)行游戲文本翻譯。
3.1 實(shí)踐對(duì)象
實(shí)踐對(duì)象為2018級(jí)英語專業(yè)學(xué)生,實(shí)驗(yàn)周期為六個(gè)月,實(shí)驗(yàn)內(nèi)容為游戲文本翻譯。通過對(duì)游戲內(nèi)文本的提?。ㄔ凑Z言為英文)來比對(duì)傳統(tǒng)翻譯方法與計(jì)算機(jī)輔助翻譯方法的優(yōu)劣之處。通過隨機(jī)分配,將學(xué)生分為兩個(gè)翻譯組。傳統(tǒng)翻譯小組利用查閱各類紙質(zhì)或在線字詞典并使用Office辦公套件進(jìn)行審查校對(duì)和翻譯編輯。機(jī)輔翻譯小組利用TRADOS翻譯軟件,導(dǎo)入對(duì)齊文本,建立記憶庫并利用術(shù)語庫統(tǒng)一術(shù)語翻譯。
3.2 譯前
3.2.1 術(shù)語提取
首先使用OCR屏幕識(shí)別,將游戲內(nèi)文本提取。再利用TRADOS軟件進(jìn)行術(shù)語提取并對(duì)高頻詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。術(shù)語及高頻詞由校對(duì)查閱官方問答給出。這樣可以避免由于譯員查閱資料及翻譯風(fēng)格的不同所造成的翻譯不統(tǒng)一,減少后續(xù)修改的工作量。
3.2.2 游戲游玩
游戲翻譯的最佳工作狀態(tài)是一邊玩著游戲一邊看著文本。這樣可以方便譯員對(duì)游戲內(nèi)容和文本進(jìn)行理解,減少翻譯錯(cuò)誤,也為翻譯工作增添一份樂趣。同時(shí)也要與游戲的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)保持交流,這樣才能達(dá)到最佳的翻譯效果。
3.3 譯中
3.3.1 雙語平行語料庫和術(shù)語庫
利用Tmxmall進(jìn)行對(duì)齊建庫并分工。負(fù)責(zé)人可以通過項(xiàng)目列表,管理所有當(dāng)前的項(xiàng)目,實(shí)時(shí)查看項(xiàng)目進(jìn)度和文件信息。譯員可以查看術(shù)語庫和翻譯庫,并將翻譯任務(wù)上傳到平臺(tái)進(jìn)行匯總。負(fù)責(zé)人能夠在Tmxmall中的術(shù)語庫和記憶庫對(duì)術(shù)語和翻譯結(jié)果進(jìn)行快捷修改。譯員收到翻譯任務(wù)后進(jìn)入編輯器。編輯器左側(cè)為翻譯單元,右側(cè)為譯文區(qū),右上角為機(jī)器翻譯和加載的術(shù)語庫及記憶庫,底部為翻譯結(jié)果,可以實(shí)時(shí)預(yù)覽文檔。譯員可以通過加載記憶庫的方式來進(jìn)行預(yù)處理,將當(dāng)前需要翻譯句段和記憶庫進(jìn)行整體匹配,檢索相同和相似內(nèi)容,譯員無需翻譯庫內(nèi)已有的內(nèi)容。加載記憶庫后,會(huì)出現(xiàn)匹配欄,以百分比的形式顯示當(dāng)前句段在記憶庫內(nèi)是否有匹配。
3.3.2 概念簡(jiǎn)述
電子游戲基本包括以下文本類型:描述類、指示類、系統(tǒng)類、交互類、宣傳類等類型,每一種文本在游戲中都起到不可或缺的作用。本游戲以對(duì)話、物品描述、系統(tǒng)提示、內(nèi)心獨(dú)白為主。在這四類文本信息中,系統(tǒng)提示部分的翻譯自由度不高,沒有太多討論性。主要的翻譯內(nèi)容集中在獨(dú)白文本和對(duì)話文本,該部分需要譯員根據(jù)情景以及角色性格來進(jìn)行翻譯。獨(dú)白和對(duì)話是刻畫人物的關(guān)鍵,關(guān)系到角色是否能夠“站”起來,能否給玩家以代入感,故譯員在進(jìn)行本地化的過程中自由度較高,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶憽?/p>
3.3.3 句子翻譯
⑴ 順譯
方夢(mèng)之指出:“順譯是指順著原文詞序或句序翻譯。順譯不是逐字翻譯,不排斥個(gè)別詞或詞組(特別是充當(dāng)修飾語)的倒置。在處理長(zhǎng)句時(shí),經(jīng)常運(yùn)用順譯,特別是處理并列成文多的長(zhǎng)句”[2]。描述類文本是一款游戲中出現(xiàn)最多的文本,起到幫助玩家理解劇情的作用,推動(dòng)游戲劇情發(fā)展的作用,需要譯員在統(tǒng)一人物對(duì)白風(fēng)格的基礎(chǔ)上,做到言簡(jiǎn)意賅。描述類文本要盡量采用直譯的方式,同時(shí)也要對(duì)照術(shù)語庫進(jìn)行翻譯。
例1:
原文:
譯文:《暮色之城》——“一位少女與一個(gè)陽光下散發(fā)著雛菊芬芳的僵尸的戀愛傳奇”
上文出自描述類文本,是一個(gè)包含who引導(dǎo)的定語從句的陳述句。在此采用順譯方法,搞清主從句關(guān)系從而準(zhǔn)確地描述文本。一般該種類型句子通過導(dǎo)入記憶庫即可進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,大大減少了譯員的工作量。少數(shù)翻譯不準(zhǔn)確的句子都包含術(shù)語庫中的詞匯,只需要簡(jiǎn)單進(jìn)行刪改即可完成。
⑵ 調(diào)整語序
中英文的表述邏輯存在一定差異:英語通常把句子重心放在句首,起到“開門見山”的表達(dá)效果。中文則把重心放在句尾,起到“畫龍點(diǎn)睛”的效果。[3]無論是怎樣的語序,它們都起到了強(qiáng)調(diào)句子重心的作用。采取調(diào)整語序的翻譯方法,可以使得行文流暢,語義重點(diǎn)明確突出,避免讓玩家產(chǎn)生困惑。
例2:
原文:There is a giant candy cane on top of a high shelf that we can't reach… It's in the kitchen. Ma put it there to save for when we do chores. Get it for us, and we'll give you a tour through the house!
譯文:有個(gè)糖罐子在架子上,我們夠不著……媽媽在我們做家務(wù)的時(shí)候把它藏進(jìn)廚房里了。幫我們把它搞到手,我們就帶你參觀房子!
上文出自交互類文本,本例一開始就“開門見山”,告訴作者推進(jìn)劇情的必要性物品是一個(gè)架子上的糖罐子,并在后續(xù)對(duì)話中指出物品地點(diǎn)位于廚房。原文也用斜體強(qiáng)調(diào)了任務(wù)物品和地點(diǎn)。而譯文的處理方法應(yīng)順應(yīng)中文語序,并突出“糖罐子”這一任務(wù)重點(diǎn)。同時(shí)譯員應(yīng)注意說話人為孩子,翻譯時(shí)要將孩子的活潑加到譯文中。在結(jié)合記憶庫進(jìn)行翻譯的時(shí)候,該句雖然沒有語法語義錯(cuò)誤,但無法正確凸顯句子主體,不能對(duì)接下來的任務(wù)流程的進(jìn)行起到引導(dǎo)作用。需要譯員對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行語序調(diào)整。
⑶ 被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)
英語中的動(dòng)詞語態(tài)有主動(dòng)和被動(dòng)兩種,分別對(duì)應(yīng)動(dòng)詞和主語之間不同的兩種關(guān)系。主動(dòng)語態(tài)指動(dòng)作的執(zhí)行者充當(dāng)句子的主語,而被動(dòng)語態(tài)則指動(dòng)作的承受者,也就是相應(yīng)主動(dòng)語態(tài)里的賓語充當(dāng)句子的主語[4]。采用被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)的翻譯策略,主要目的是順應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣,避免在語境中產(chǎn)生誤解,讓玩家產(chǎn)生上下文矛盾感。
例3:
原文:"Her illness was just diagnosed in its late stage. Fortunately, it's treatable. But the medical hills. We can't afford to finish building this house, Isabelle. We can barely afford to pay for her treatment. Im just relieved that she'll be okay, but…You don't know how much this place means to her. Shes going to be heartbroken."
譯文:“她的病癥恰好在晚期被診斷出了,幸運(yùn)的是,還能治好。但醫(yī)藥費(fèi)……我們付不起建造這座房子的錢了,伊莎貝爾。我們的錢只夠勉強(qiáng)支付醫(yī)藥費(fèi)。雖然她的病能治好讓我稍稍放心了些,但是……你不知道這個(gè)地方對(duì)她而言意味著什么,她會(huì)傷透心的?!?/p>
上文出自游戲中的交互類文本,作為人物的對(duì)話出現(xiàn)。譯員在翻譯時(shí),并沒有采用記憶庫給出的翻譯結(jié)果。記憶庫翻譯結(jié)果為:
“她的病剛剛在晚期被診斷出來,幸運(yùn)的是,它是可治療的。但醫(yī)療費(fèi)像山一樣。我們負(fù)擔(dān)不起建造這座房子的費(fèi)用,伊莎貝爾。我們幾乎付不起她的醫(yī)療費(fèi)。我只是松了一口氣,她會(huì)沒事的,但是你不知道這個(gè)地方對(duì)她很重要,她會(huì)心碎的?!?/p>
記憶庫中的翻譯結(jié)果前后語句不通順,有明顯錯(cuò)誤,不符合當(dāng)時(shí)的語言環(huán)境。因?yàn)樵闹胁捎昧吮粍?dòng)語態(tài),強(qiáng)調(diào)了病癥的嚴(yán)重性和時(shí)間的緊迫性。后面轉(zhuǎn)折強(qiáng)調(diào)我們只能在治好病和建造這座夢(mèng)想中的房子進(jìn)行二選一,更能帶入玩家情緒。
⑷ 對(duì)于“meme?!钡姆g
1976年,英國(guó)牛津大學(xué)的動(dòng)物學(xué)家理查德·道金斯在著作《自私的基因》中提出的迷因理論,為“?!眰鞑ヌ峁┝俗⒔??!砸蛞辉~,是英文單詞meme的音譯,源自古希臘語mīmēma,意為‘模仿的東西,又被譯作‘模因[5]。游戲作為傳播途徑之一,大量運(yùn)用了meme來表達(dá)一些特定的含義。
例4:
原文:Hey, déjà vu.
譯文:嗯,這似乎在哪見過
上文出自游戲中的交互類文本,作為人物的自言自語出現(xiàn)。出現(xiàn)“梗”的一詞為déjà vu,原文為法語,中文翻譯為既視感,意為似曾相識(shí)之感。[6]在翻譯該句時(shí),記憶庫給出了“?!钡膩碓春鸵馑?。譯員結(jié)合之后可以給出接地氣的翻譯同時(shí)又不失準(zhǔn)確度。
⑸ 對(duì)于專有名詞的翻譯
專有名詞在語義上是用來指稱個(gè)人、地方、事物、機(jī)構(gòu)等的特有名詞,往往是世界萬物中的“獨(dú)一份”[7],勢(shì)必會(huì)在游戲中大量使用,翻譯結(jié)果會(huì)直接對(duì)玩家的游戲體驗(yàn)產(chǎn)生影響。
游戲領(lǐng)域內(nèi)的專有名詞是游戲這個(gè)領(lǐng)域甚至特定類型乃至某款特定游戲所特有的概念表示。例如游戲內(nèi)的人物、物品、UI的風(fēng)格、道具、裝備、技能、天賦樹等。為避免玩家對(duì)游戲中大量的概念產(chǎn)生混淆,通常每個(gè)概念和詞匯都是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。同樣的詞匯,在同一游戲的不同代作品中也會(huì)有不同的稱呼,所以專有名詞通過描述、圖像、視頻、游戲內(nèi)注釋等參考進(jìn)行區(qū)分,以保證不會(huì)與同一類別或不同類別游戲內(nèi)的相似或相同概念發(fā)生混淆。
例5:
原文:It's how people blew off steam before FPS were invented.
譯文:在第一人稱射擊游戲出現(xiàn)之前,人們就是這樣發(fā)泄情緒的。
上文出自游戲內(nèi)的交互類文本,作為人物間的對(duì)話出現(xiàn)。在翻譯該句時(shí),部分譯員對(duì)FPS這一游戲?qū)S忻~不熟悉,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。還有譯員對(duì)“blew off steam”這一詞組不熟悉,誤將此處的steam理解為發(fā)行該游戲的Steam平臺(tái),給出了錯(cuò)誤的翻譯。而記憶庫給出了正確的翻譯,并對(duì)FPS這一名詞給出了雙語的準(zhǔn)確解釋,即First-person shooting game,中文翻譯為第一人稱射擊游戲。
4 結(jié)束語
對(duì)于現(xiàn)代游戲行業(yè)的本地化從業(yè)者來說,需要靈活運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源與計(jì)算機(jī)輔助翻譯。與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯不同,游戲本地化的實(shí)踐性極強(qiáng)。它對(duì)譯員個(gè)人水平要求更高,要求譯員掌握不同文體、不同措辭的翻譯方法,還要熟練運(yùn)用機(jī)輔軟件,提高翻譯效率。在具體翻譯過程中,通過術(shù)語庫的設(shè)立和記憶庫的導(dǎo)入,大大提高了翻譯速度。本地化本質(zhì)上是一種翻譯與改編行為,需要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)又享有譯后改編與重新設(shè)計(jì)的自由空間[8],但是游戲內(nèi)專有名詞種類繁多,譯員對(duì)于游戲的熟悉程度不同。需要譯員采取多種翻譯策略相結(jié)合的方法,并親身游玩游戲,才能順利高效地完成翻譯任務(wù)。隨著游戲行業(yè)的發(fā)展和計(jì)算機(jī)軟硬件的更新迭代,翻譯方法與流程也會(huì)隨之變化。采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯,建立術(shù)語庫和記憶庫進(jìn)行高效翻譯,是提高游戲本地化翻譯質(zhì)量和效率的有效途徑。
參考文獻(xiàn)(References):
[1] 曲悅珍.翻譯軟件Trados的教學(xué)實(shí)踐案例分析[J].電子技術(shù),
2021,50(4):178-179
[2] 中國(guó)譯學(xué)大辭典[J].上海翻譯,2011(1):82
[3] 連淑能.英漢對(duì)比研究(增訂本)[M].高等教育出版社,2010
[4] 白蘭.英語被動(dòng)句的漢譯技巧[J].海外英語,2020(18):
40-41
[5] 常江,田浩.迷因理論視域下的短視頻文化——基于抖音的
個(gè)案研究[J].新聞與寫作,2018(12):32-39
[6] Science-Human Intelligence; Studies from Rutgers
University-The State University of New Jersey Yield New Data on Human Intelligence [Deja vu All Over Again: A Unitary Biological Mechanism for Intelligence Is (Probably) Untenable][J]. Science Letter,2020
[7] 王聰聰,汪立榮.專有名詞非范疇化:認(rèn)知機(jī)制與英漢翻譯
策略[J].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,15(6):81-87
[8] 黎志萍.本地化與翻譯之關(guān)系初探[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院
學(xué)報(bào),2020,33(22):111-112
收稿日期:2021-10-08
基金項(xiàng)目:本文系“北京市2021年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目”階段性研究成果(202110009191)
作者簡(jiǎn)介:楊陽(1999-),男,北京市房山區(qū)人,本科在讀,主要研究方向:翻譯。