趙若弟
摘要:大多數(shù)文法學(xué)家認(rèn)為however是連接副詞,各詞典學(xué)家將其劃分為副詞和連詞。從詞源上來說,however是由兩個副詞how+ever構(gòu)成,所以however本身是副詞,但是從副詞的修飾功能到連詞的連接功能表明它發(fā)生了語法化。因此,本文從歷時的角度,結(jié)合however的語義及其功能的變化,探究它的語法化過程和動因,并結(jié)合認(rèn)知理論研究其認(rèn)知機(jī)制。由此發(fā)現(xiàn),however經(jīng)歷了從表示“不管怎樣”和“無論到什么程度”時用來修飾到表“然而”時用來連接的語法化過程;動因是句法環(huán)境的改變和高頻率重復(fù)使用;遵循從范疇化到非范疇化再到重新范疇化的認(rèn)知規(guī)律,并且通過轉(zhuǎn)喻和隱喻機(jī)制實現(xiàn)語法化。
關(guān)鍵詞:however;語法化;認(rèn)知機(jī)制
沈家煊[1]認(rèn)為,語法化簡單來說是指實詞虛化現(xiàn)象,語言是不斷發(fā)展的,所以語法化也是發(fā)展變化的一個過程,并且是語言不斷虛化的過程。對語法化的研究大致可以分為兩類:一是語法化的理論研究,主要探討語法化概念的界定,研究的角度和范圍等;另一類是語法化的應(yīng)用研究,主要包括各種詞類的語法化,短語和構(gòu)式的語法化,話語標(biāo)記語的語法化,以及詞匯化和語法化的關(guān)系研究。本文將對however一詞的語法化進(jìn)行研究。
首先,對however一詞的詞性,大多數(shù)文法學(xué)家,如章振邦[2]、Quirk et al.[3]、Biber et al.[4]、薄冰[5]、B?rjars & Burridge[6]等都將however劃分為連接副詞,但是他們對連接副詞的定義和功能沒有統(tǒng)一的定論。張道真[7]認(rèn)為however在形式上屬于副詞連詞,也就是說它既可以用作副詞,也可以用作連詞,但是它不能用來連接單詞或短語,只能用來連接分句;在用法上指出however可以作相反連詞,連接兩個并列成分,所以文法學(xué)家們對however詞性還存在爭議。
根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》[8],however為副詞,分別有3個義項:(1)“無論到什么程度,不管多么”;(2)“不管怎樣;無論如何”;(3)“然而;不過;仍然”。但是《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》[9]和《朗文當(dāng)代高級英語辭典》[10]認(rèn)為however在表示“不管多么”用來修飾形容詞或副詞和表示“然而”時是副詞,在表示“不管怎樣”時是從屬連詞。對however的詞性,各語言學(xué)家和詞典學(xué)家的看法不一,而詞性的判斷是以功能為主的,說明however的修飾功能和連接作用到目前為止也沒有明確,however由實到虛的語法化也離不開其功能的變化。
根據(jù)《Oxford English Dictionary》[11],從詞源上來說,however是由how+ever構(gòu)成,這兩個詞都是副詞,所以however本身是副詞,但是連接功能的出現(xiàn)說明however出現(xiàn)了實詞虛化的現(xiàn)象,即發(fā)生了語法化,但是它出現(xiàn)連接作用的情況,也就是語法化發(fā)生的過程還有待研究。因此,本文從歷時角度,使用詞典及美國歷史英語語料庫(簡稱COHA),結(jié)合其語義和功能變化,研究however的語法化過程,探究它語法化的動因,并結(jié)合認(rèn)知理論研究however語法化的認(rèn)知機(jī)制。
一、however的語法化過程
語法化是一個語言變化發(fā)展的過程,是在語言歷時的演變中發(fā)生的。however一詞的語法化過程則需要從它的歷時的發(fā)展中結(jié)合語義和句法功能去探討,在不同的語義下它的功能是怎樣變化的。
(一)however作副詞
根據(jù)《Oxford English Dictionary》[11],however一詞最早出現(xiàn)在中古英語時期(約1151A.D.—1500A.D.)的14世紀(jì)末,表示方式,意思是“不管怎樣,無論如何”,用來修飾動詞。此時的however形式上是由Hou和euer構(gòu)成的復(fù)合詞,并由連字符連接起來。它的詞義是由how表示“怎樣”的詞義加上ever表示“強(qiáng)調(diào)”的詞義復(fù)合而來。
在15世紀(jì),however出現(xiàn)了“無論到什么程度,不管多么”的詞義,表示程度,用來修飾形容詞或副詞。這時的however比較接近現(xiàn)在形式,由how和ever構(gòu)成,它們之間用空格連接。How和ever的復(fù)合程度不斷提高,在之后逐漸發(fā)展為However,如:
(1)Wear your hair however you want.
你想弄什么發(fā)型自己看著辦。(見《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》however條下3。)
(2)However this may be, Godwin found himself.
不管情況如何,戈德溫找到了自己。(COHA)
在第(1)句中,however修飾want,表示想要哪種方式;第(2)句中,however修飾be,表示無論處于什么情況和狀態(tài)。However在此時的功能是修飾,它在修飾動詞的同時引導(dǎo)了一個狀語從句,把從句和主句連接起來。
(3)However carefully I explained, she still didn't understand.
無論我解釋得多么仔細(xì),她還是沒弄懂。(見《牛津高階英漢雙解詞典》:however條下1。)
在第(3)句中,however修飾carefully,表示不管多么仔細(xì)。它修飾形容詞和副詞,表程度,在修飾的同時引導(dǎo)了一個狀語從句,把從句和主句連接起來。在此時,however的功能還是修飾。
在however最早產(chǎn)生的兩個詞義下,它們分別表方式和程度,它與所修飾的詞,不論是動詞還是形容詞和副詞都密不可分。句法位置也相對穩(wěn)定,在修飾的同時引導(dǎo)了一個狀語從句,對從句和主句的連接是基于它的修飾功能,此時的however是副詞用法。
(二)however作連詞
連詞是虛詞,它的功能是連接各種語言單位,不論是單詞、短語還是句子。
however表示轉(zhuǎn)折這一用法出現(xiàn)于早期現(xiàn)代英語時期——17世紀(jì),意思是“然而”,如All the Land knows that: How ever, yet there is no great breach.在表示“然而”的用法剛出現(xiàn)時,however經(jīng)常與yet、but等詞連用來表示轉(zhuǎn)折,此時它連接作用還不穩(wěn)定,需要借助這些詞來連接。此時它的修飾作用大大減弱,而連接功能逐漸增強(qiáng)。進(jìn)入后期現(xiàn)代英語時期后,however的連接功能穩(wěn)定,經(jīng)常單獨出現(xiàn)來表示轉(zhuǎn)折,連接兩個分句或句子。
首先,however可以用來連接兩個分句,如:
(4)He is young,however, he is prudent.
他是年輕的,然而,他很精明。[7]841
在第(4)句中,however用于連接兩個分句,位于這兩個并列句中間,并且用逗號隔開,用來表示轉(zhuǎn)折,把前后兩個分句連接起來。however用于“他是年輕的”的后面,用于連接“他很精明”這句話,一般人們由年輕往往會想到年輕人缺乏一些經(jīng)驗與智慧,然而此處卻表轉(zhuǎn)折,他雖年輕卻精明,引出了相反的意思。
它還可以用來連接兩個句子,如:
(5)He tried by signs to show them that he had come on a friendly visit. The Indians didn't seem to like us however.
他試圖通過手勢向他們表現(xiàn)他友好的拜訪,然而,印第安人似乎不喜歡我們。(COHA)
(6)We thought he figures were correct. However, we have now discovered some errors.
我們原以為這些數(shù)據(jù)正確。不過我們現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)了一些錯誤。(見《牛津高階英漢雙解詞典》: however條下3。)
在第(5)(6)句中,however分別位于第二個句子的句末和句首,雖然形式有所不同,但是它仍然把第一句和第二句連接起來,表示轉(zhuǎn)折。只是為了更突出第二句的轉(zhuǎn)折,所以位置有變化,并且它位于句首表轉(zhuǎn)折的形式也逐步穩(wěn)定下來。
因此,在表示“然而”時,however用來連接兩個前后表示轉(zhuǎn)折的分句或句子,這兩個句子沒有主次之分。在表轉(zhuǎn)折時,however已經(jīng)不再有修飾作用,而具有了連詞的連接功能。
However在中古英語時期表示“不管怎樣、無論到什么程度”用來修飾動詞、形容詞和副詞到現(xiàn)代英語時期出現(xiàn)表示“然而”的詞義,用來連接分句或句子,從副詞語法化為表轉(zhuǎn)折的連詞,并且在現(xiàn)代英語時期,它的連接功能已經(jīng)成熟,用來表示轉(zhuǎn)折的語法手段已經(jīng)穩(wěn)定。
二、however語法化的動因和認(rèn)知機(jī)制
however從副詞語法化為表轉(zhuǎn)折的連詞,離不開語言內(nèi)部本身和外在環(huán)境的影響,更會受到認(rèn)知機(jī)制的作用。
(一)however語法化的動因
語法化的動因即語法化的過程是怎樣發(fā)生的,它是句法、語義和語用綜合作用的結(jié)果。however從副詞向連詞語法化的動因有兩個,一是句法環(huán)境的改變,二是高頻率重復(fù)使用。
句法環(huán)境是發(fā)生語法化的內(nèi)部條件,這是語法化發(fā)生的內(nèi)部動因。從句法位置上看,在表示“不管怎樣”和“無論到什么程度”時,however位于狀語的位置,處于狀語從句之中。但是當(dāng)表示“然而”時,however經(jīng)常處于連接的位置,即位于兩個句子或分句之間,這樣的位置容易發(fā)生語法化,這是語境吸收在起作用。在詞語使用時,詞語經(jīng)常處于某一種特定的語境中,該語境就會誘發(fā)某個成分發(fā)生虛化。由于however經(jīng)常出現(xiàn)在有這種轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系的兩個小句或句子之間,使其發(fā)生了語境吸收,用來表示轉(zhuǎn)折來連接兩個分句或句子。并且和yet、 but等詞的連用也會使其發(fā)生語境吸收,所以不再需要yet和but等詞就可以單獨表示轉(zhuǎn)折意義,并且在頻繁地使用中,這種語境不斷固化,使其內(nèi)化為however本身的詞義,在表示轉(zhuǎn)折時成為連詞。
高頻率的重復(fù)和慣?;钦Z法化的必要條件,[11]這是語法化發(fā)生的外部動因。本文從COHA語料庫按年份分層抽取1820—2010年間含有however的語料共500條,并分別對however在表示“不管怎樣”“無論到什么程度”和“然而”時的語料進(jìn)行標(biāo)記,在此分別用A、B和C來表示,觀察每50年however的不同詞義使用頻率的變化,得到結(jié)果如表1所示。
在表1中,C的使用頻率是逐步升高的,也就是說,在表示“然而”時的however使用頻率很高,并且呈現(xiàn)逐步升高的趨勢,這種用法的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他的用法。這種高頻率使用使它的連詞用法逐漸穩(wěn)固,并且成為主要的用法,它的語法化也在這種高頻率重復(fù)使用中發(fā)生。
(二)however語法化的認(rèn)知機(jī)制
劉正光和劉潤清[12]將非范疇化定義為“在一定的條件下范疇成員逐漸失去范疇特征的過程”。非范疇化和范疇化處于相同的層面,都是一種認(rèn)知過程,人類的認(rèn)知要經(jīng)歷從范疇化到非范疇化再到重新范疇化的過程。首先,人類在認(rèn)知上會根據(jù)一些成員所擁有的共同特征將其范疇化,而人類的認(rèn)知又是不斷變化的,所以某些成員會根據(jù)人類認(rèn)知變化逐漸失去原來范疇的典型特征。在不斷發(fā)展中出現(xiàn)新的特征,當(dāng)這些特征成為這些成員的典型的時候,人類的認(rèn)知就實現(xiàn)了重新范疇化。
however一詞從作為副詞表示“不管怎樣”“無論到什么程度”到表示“然而”時成為連詞的這一語法化過程,正是however一詞逐漸失去副詞范疇的修飾特征而具有連詞范疇的連接特征的過程。認(rèn)知范疇的邊界也沒有嚴(yán)格的界限,其中一個范疇的成員可以轉(zhuǎn)化到另一個范疇,這就是非范疇化。however本身屬于副詞的范疇,因為它具有副詞共有的修飾動詞、形容詞和副詞的特征,這是范疇化的結(jié)果。
當(dāng)however一詞作副詞位于狀語的位置修飾動詞、形容詞和副詞時,它還可以向連詞轉(zhuǎn)化,如All the Land knows that: However, yet there is no great breach. 它在此句中的修飾作用大大減弱,而連接功能增強(qiáng),擁有了連詞的特征,實現(xiàn)了非范疇化。在之后的語言演變中,它可以位于兩個分句或句子中間,完全充當(dāng)連詞,此時的副詞范疇特征完全消失,進(jìn)而實現(xiàn)重新范疇化。語言和世界都是不斷發(fā)展的,人的認(rèn)知也需要不斷調(diào)整以認(rèn)識和表達(dá)新的事物,自然會發(fā)生重新范疇化。however一詞的語法化過程實質(zhì)上反映了人類認(rèn)識事物時從范疇化、非范疇化到重新范疇化的認(rèn)知過程,這也遵循了人的認(rèn)知規(guī)律。
由于認(rèn)知的經(jīng)濟(jì)原則,人類盡量使復(fù)雜的語言變得簡單,但同時又必須滿足人類的交際需求,所以對現(xiàn)有的語言資源進(jìn)行重組,轉(zhuǎn)喻和隱喻使這個過程變得簡單。however就是由于認(rèn)知的經(jīng)濟(jì)性和人類對世界認(rèn)識加深的需要,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻發(fā)展出了表轉(zhuǎn)折用來連接的功能。
轉(zhuǎn)喻可在同一模型中建立一種認(rèn)知上的聯(lián)系,使有限的語言形式承載更多的語義內(nèi)容。however在同一認(rèn)知模型中存在“行為(方式、程度)—結(jié)果”的認(rèn)知關(guān)系,它在表示程度和方式時隱含著這一行為的結(jié)果,行為義是喻體,用行為義來轉(zhuǎn)指結(jié)果義。通過轉(zhuǎn)喻,however實現(xiàn)了語義的擴(kuò)展。
隱喻是從一個概念域映射到另一個概念域,通常是用具體來表抽象。however由副詞向連詞的語法化離不開隱喻機(jī)制的影響。它是由客觀抽象的概念域向邏輯關(guān)系域的映射。however作副詞和連詞時屬于不同的認(rèn)知域,在作副詞時,它屬于客觀抽象的概念域,表示行為的方式和程度,然后映射到邏輯關(guān)系域,用來表示轉(zhuǎn)折的關(guān)系。這兩個域的相似之處就是他們都與行為狀態(tài)有關(guān),由概念域中行為的方式和程度關(guān)系到邏輯關(guān)系域中行為的先后關(guān)系。因此,however通過隱喻實現(xiàn)了由副詞到連詞的跨范疇轉(zhuǎn)變。
however由副詞到連詞的語法化過程離不開認(rèn)知機(jī)制的作用。它會發(fā)生語法化是因為人類對事物的認(rèn)識要經(jīng)歷范疇化到非范疇化再到重新范疇化的認(rèn)知規(guī)律,具體而言,它通過轉(zhuǎn)喻和隱喻實現(xiàn)語義的擴(kuò)展和范疇的轉(zhuǎn)變,從而however實現(xiàn)由副詞表示“不管怎樣”“無論到什么程度”到連詞表示“然而”的語法化轉(zhuǎn)變。
三、結(jié)語
從歷時角度對however的語義及其功能的變化的探究可知,however由how+ever復(fù)合而成,并且最初表示“不管怎樣”和“無論到什么程度”時用來修飾動詞、形容詞和副詞,在發(fā)展到表“然而”時用來連接兩個分句或句子,表示它們之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,經(jīng)歷了從副詞到連詞這樣的由實變虛的語法化過程。however語法化的動因有兩個:一是句法環(huán)境的改變,二是高頻率重復(fù)使用。句法位置的改變以及長期處于表邏輯連接的語境中,使其易發(fā)生語境吸收,并且通過高頻率的使用使語境固化,從而發(fā)生語法化。從認(rèn)知機(jī)制上來看,人類對事物的認(rèn)識要經(jīng)歷范疇化到非范疇化再到重新范疇化的認(rèn)知規(guī)律,語法化也就不可避免。however遵循這一認(rèn)知規(guī)律并且通過轉(zhuǎn)喻和隱喻實現(xiàn)語義的擴(kuò)展和范疇的轉(zhuǎn)變,實現(xiàn)從副詞表示“不管怎樣”“無論到什么程度”到連詞表示“然而”的語法化轉(zhuǎn)變。
參考文獻(xiàn):
〔1〕沈家煊.“語法化”研究綜觀[J].外語教學(xué)與研究, 1994(4):17-24,80.
〔2〕章振邦. 新編英語語法[M].上海:上海譯文出版社, 1983.
〔3〕QUIRKR, LEECHS, SVARTVIKJ. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985.
〔4〕BIBERD, JOHANSS ONS, LEECHG et al. Longman Grammar of Spoken and Written English[M]. London: Pearson Education, 1999.
〔5〕薄冰.高級英語語法[M].北京:世界知識出版社, 2000.
〔6〕B?RJARS K, BURRIDGEK. Introducing English Grammar (2nd edition) [M]. London: Hodder Education, 2010.
〔7〕張道真. 英語語法大全[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1998.
〔8〕牛津大學(xué)出版社.牛津高階英漢雙解詞典(第八版)(Oxford Advanced Learner?s English-Chinese Dictionary)[M]. 鄒曉玲, 趙翠蓮等譯. 北京: 商務(wù)印書館, 2014.
〔9〕英國柯林斯公司.柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典(第一版)(Collins COBUILD Advanced English-Chinese Learner?s Dictionary)[M]. 姚乃強(qiáng)等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2011.
〔10〕英國培生教育出版亞洲有限公司. 朗文當(dāng)代高級英語辭典(第六版)(Longman Dictionary of Contemporary English)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2019.
〔11〕王寅,嚴(yán)辰松.語法化的特征、動因和機(jī)制——認(rèn)知語言學(xué)視野中的語法化研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2005(4): 1-5,68.
〔12〕劉正光,劉潤清.語言非范疇化理論的意義[J].外語教學(xué)與研究,2005(1): 29-36,81.