陳冠儒?鄭詠儀?曹一諾?鐘蘊(yùn)儀?鄧飛
摘 要:模糊限制語(yǔ)的恰當(dāng)使用可以讓農(nóng)業(yè)科技論文的摘要更加嚴(yán)謹(jǐn),更好地被讀者接受。然而,目前國(guó)內(nèi)學(xué)界關(guān)于漢語(yǔ)本族語(yǔ)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者所發(fā)表的農(nóng)業(yè)科技論文英語(yǔ)摘要中模糊限制語(yǔ)使用的對(duì)比研究還相對(duì)較少。基于此,本文將選取Aquaculture、Poultry Science和Scientia Horticulturae三個(gè)國(guó)際期刊中漢語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者所發(fā)表的論文英語(yǔ)摘要,分別構(gòu)建中國(guó)學(xué)者和外語(yǔ)學(xué)者語(yǔ)料庫(kù),并使用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具AntConc3.5.9.0進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì),得出中外學(xué)者模糊限制語(yǔ)的使用詞頻以及各類型的使用比例,總結(jié)出異同點(diǎn),并分析其背后的原因,最后提出相應(yīng)的建議,以期幫助中國(guó)學(xué)者更好地進(jìn)行國(guó)際期刊論文摘要寫(xiě)作。
關(guān)鍵詞:模糊限制語(yǔ);對(duì)比分析;農(nóng)業(yè)科技論文;語(yǔ)料庫(kù)
作者簡(jiǎn)介:陳冠儒(2001.01-),男,廣東東莞人,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2019級(jí)本科在讀,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué);鄭詠儀(1998.01-)女,廣東東莞人,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2017級(jí)本科在讀,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué);曹一諾(2002.06-),女,廣東廣州人,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2020級(jí)本科在讀,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué);鐘蘊(yùn)儀(2001.07-),女,廣東惠州人,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2019級(jí)本科在讀,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué);鄧飛(1974.05-),女,廣東湛江人,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授,博士,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、媒體話語(yǔ)分析及英語(yǔ)教學(xué)。
一、引言
模糊性是自然語(yǔ)言的重要特征之一。Lakoff提出了模糊限制語(yǔ)這一概念。作為模糊限制語(yǔ)的核心術(shù)語(yǔ)之一,它被Lakoff定義為“把事情弄得模模糊糊的詞語(yǔ)” 。英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的使用能夠提高言語(yǔ)表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性。作為漢語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者(下文稱中國(guó)學(xué)者)與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者(下文稱外國(guó)學(xué)者)交流最新學(xué)術(shù)成果的重要平臺(tái),農(nóng)業(yè)科技類國(guó)際期刊論文對(duì)于語(yǔ)言的清晰性和準(zhǔn)確性有著較高的要求。同時(shí),在期刊論文中,摘要是重要的組成部分,是正文內(nèi)容的高度濃縮。根據(jù)英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行摘要寫(xiě)作,可以讓學(xué)術(shù)論文更順利地發(fā)表在國(guó)際期刊上。因此,讓中國(guó)農(nóng)業(yè)科技學(xué)者了解外國(guó)農(nóng)業(yè)科技學(xué)者在摘要寫(xiě)作中對(duì)于模糊限制語(yǔ)的使用習(xí)慣,有利于中國(guó)農(nóng)業(yè)科技學(xué)者的論文更好地受到國(guó)際期刊的認(rèn)可。
語(yǔ)言使用的過(guò)程中,人們常常會(huì)使用模糊限制語(yǔ),但國(guó)內(nèi)對(duì)于農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域中漢語(yǔ)母語(yǔ)者和英語(yǔ)母語(yǔ)者的模糊限制語(yǔ)使用研究并不多見(jiàn)。本文擬對(duì)中外學(xué)者的農(nóng)業(yè)科技論文英文摘要中的模糊限制語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,利用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的方法,探討中外學(xué)者使用模糊限制語(yǔ)的情況差異,并提出相應(yīng)的建議,以期幫助中國(guó)農(nóng)業(yè)科技學(xué)者更好地使用模糊限制語(yǔ)。
二、研究設(shè)計(jì)
(一)本研究主要探討的問(wèn)題
1.中外農(nóng)業(yè)科技論文英語(yǔ)摘要中的模糊限制語(yǔ)使用數(shù)量情況有何差異?
2.中外農(nóng)業(yè)科技論文英語(yǔ)摘要中不同類型的模糊限制語(yǔ)使用情況有何差異?
3.針對(duì)差異,中國(guó)學(xué)者如何更好地利用模糊限制語(yǔ)進(jìn)行農(nóng)業(yè)科技論文寫(xiě)作?
(二)語(yǔ)料來(lái)源
基于權(quán)威性和可獲得性,根據(jù)JCR期刊影響因子與Web of Science檢索結(jié)果,選取了Aquaculture、Poultry Science和Scientia Horticulturae三個(gè)國(guó)際核心期刊中的論文英語(yǔ)摘要?;谠黾舆x取語(yǔ)料的代表性和時(shí)效性,我們所選取的三個(gè)期刊均屬于JCR分區(qū)的Q1,且所有作者均為漢語(yǔ)母語(yǔ)者或均為英語(yǔ)母語(yǔ)者,時(shí)間跨度為2004-2021年?;谔岣哒Z(yǔ)料間的可比性,我們?cè)诿總€(gè)期刊選取了漢語(yǔ)母語(yǔ)者發(fā)表的文章各225篇,三本期刊共選取675篇,共167381詞,建立中國(guó)學(xué)者語(yǔ)料庫(kù);英語(yǔ)母語(yǔ)者發(fā)表的每個(gè)期刊文章220篇,即660篇,共173836詞,建立外國(guó)學(xué)者語(yǔ)料庫(kù);兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的詞數(shù)均達(dá)到16.5萬(wàn),在保證代表性的同時(shí),語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模更大,數(shù)據(jù)將更有說(shuō)服力。
(三)研究方法
根據(jù)Prince對(duì)模糊限制語(yǔ)的分類,模糊限制語(yǔ)可分為程度變動(dòng)語(yǔ)(Adaptor)、范圍變動(dòng)語(yǔ)(Rounder)、直接緩和語(yǔ)(Plausibility)、間接緩和語(yǔ)(Attribution), 本研究利用AntConc3.5.9.0語(yǔ)料庫(kù)檢索工具,對(duì)中國(guó)學(xué)者語(yǔ)料庫(kù)和外國(guó)學(xué)者語(yǔ)料庫(kù)中以上四類模糊限制語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,考查Aquaculture、Poultry Science和Scientia Horticulturae三個(gè)國(guó)際期刊中的論文英語(yǔ)摘要中,中外學(xué)者使用模糊限制語(yǔ)的總體詞頻情況以及四類模糊限制語(yǔ)各自的詞頻情況和使用比例,探討中外學(xué)者在使用模糊限制語(yǔ)時(shí)的異同點(diǎn)。
三、研究結(jié)果與分析
通過(guò)AntConc3.5.9.0語(yǔ)料庫(kù)檢索工具對(duì)三本期刊中所收集的語(yǔ)料中的模糊限制語(yǔ)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)的結(jié)果如表1與表2所示。對(duì)表1所列的期刊中的模糊限制語(yǔ)詞頻進(jìn)行分析,我們可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)者在模糊限制語(yǔ)的使用頻率上高于外國(guó)學(xué)者,在三本期刊中,中國(guó)學(xué)者的模糊限制語(yǔ)每萬(wàn)詞的詞頻均高于外國(guó)學(xué)者。這說(shuō)明中國(guó)農(nóng)業(yè)科技學(xué)者摘要寫(xiě)作中已經(jīng)具備一定使用模糊限制語(yǔ)的意識(shí)。
對(duì)表2所列的期刊中的不同類型的模糊限制語(yǔ)的使用比例進(jìn)行分析,我們可以更直觀地看到,在不同類型的模糊限制語(yǔ)使用上,中國(guó)學(xué)者和外國(guó)學(xué)者有相同點(diǎn),也有不同點(diǎn)。
(一)中外學(xué)者在模糊限制語(yǔ)使用上的相同點(diǎn)
首先,三本期刊中,模糊限制語(yǔ)的使用類別方面,中國(guó)學(xué)者的程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)使用比例分別為64.36%、52.99%和53.58%;外國(guó)學(xué)者的程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)使用比例為66.32%、54.14%和42.78%,由此可見(jiàn),程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)是中外學(xué)者最常用的一類模糊限制語(yǔ)。同時(shí),在直接緩和型模糊限制語(yǔ)的使用上,中國(guó)學(xué)者的使用比例分別為0.68%、0.29%和1.04%;外國(guó)學(xué)者的使用比例分別為0.92%、0.29%和0.83%,可見(jiàn)直接緩和型模糊限制語(yǔ)是中外學(xué)者使用最少的一類模糊限制語(yǔ)。在這兩個(gè)類型中,中國(guó)學(xué)者的使用習(xí)慣與外國(guó)學(xué)者的使用習(xí)慣比較接近。
(二)中外學(xué)者對(duì)模糊限制語(yǔ)使用偏好的差異
中外學(xué)者對(duì)于范圍變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)和間接模糊型限制語(yǔ)的使用偏好存在差異。在三本期刊中,中國(guó)學(xué)者的間接型模糊限制語(yǔ)的使用比例分別為27.03%、22.77%和34.58%,均高于外國(guó)學(xué)者的18.99%、15.38%和22.73%。而在范圍變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)方面,中國(guó)學(xué)者的范圍變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)使用比例為10.22%、23.95%和10.80%,均低于外國(guó)學(xué)者的15.50%、30.18%和19.83%。
由此可見(jiàn),中外學(xué)者都會(huì)較高頻次地使用程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ),并且有意識(shí)地減少直接型緩和型模糊限制語(yǔ)的使用頻次,中國(guó)學(xué)者與外國(guó)學(xué)者相比,中國(guó)學(xué)者更傾向于使用間接型緩和語(yǔ),外國(guó)學(xué)者更傾向于使用范圍變動(dòng)語(yǔ)。
四、討論與建議
中外學(xué)者在進(jìn)行論文摘要寫(xiě)作的過(guò)程中,需要使用不同類型的模糊限制語(yǔ),讓語(yǔ)言更加準(zhǔn)確。但是,通過(guò)觀察,我們發(fā)現(xiàn),中外農(nóng)業(yè)科技學(xué)者在模糊限制語(yǔ)的類型選擇上,雖然有共同點(diǎn),但仍存在著差異。我們將嘗試對(duì)其背后的原因進(jìn)行探討。
(一)對(duì)于程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的使用
中外學(xué)者在使用模糊限制語(yǔ)時(shí),都會(huì)較多使用程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ),但我們也注意到中國(guó)學(xué)者使用程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的頻率高于外國(guó)學(xué)者。我們認(rèn)為,這與農(nóng)業(yè)科技論文摘要本身的特點(diǎn)和中國(guó)學(xué)者對(duì)于某些程度變動(dòng)型模糊限制詞的偏好有著密切聯(lián)系。一方面,農(nóng)業(yè)科技論文摘要需要滿足簡(jiǎn)潔凝練的特點(diǎn),論文作者需要通過(guò)選用程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ),簡(jiǎn)潔地表達(dá)出其研究結(jié)果。例如,在Aquaculture期刊中收集到的一則語(yǔ)料“The results showed that crabs fed the diet containing KO had a significantly higher percent weight...”,此處的significantly作為程度變動(dòng)型修飾語(yǔ),起到讓表達(dá)更加清晰作用的同時(shí),讓摘要更簡(jiǎn)潔,避免在摘要中引用大量的數(shù)據(jù)。
同時(shí),如表3所示,根據(jù)詞頻統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn),significantly為中外學(xué)者使用最多的程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ),且其使用頻率遠(yuǎn)超其他程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)。但是,中國(guó)學(xué)者使用significantly的詞頻為37.29(每萬(wàn)詞),而外國(guó)學(xué)者使用significantly的詞頻為22.32(每萬(wàn)詞),中國(guó)學(xué)者對(duì)significantly的使用偏好更加明顯。我們認(rèn)為,這與中國(guó)學(xué)者的表達(dá)習(xí)慣有關(guān),作為非英語(yǔ)母語(yǔ)者,中國(guó)學(xué)者在寫(xiě)作摘要時(shí),將漢語(yǔ)論文寫(xiě)作傾向于強(qiáng)調(diào)影響程度大、重要性強(qiáng)的寫(xiě)作習(xí)慣帶入到了英語(yǔ)寫(xiě)作中,于是,更加高頻地使用significantly,這也使得中國(guó)學(xué)者的程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的使用詞頻明顯高于外國(guó)學(xué)者。因此,我們建議,中國(guó)農(nóng)業(yè)科技學(xué)者在進(jìn)行論文摘要寫(xiě)作時(shí)可以根據(jù)情況,在需要特別強(qiáng)調(diào)其程度以及重要性時(shí)再使用significantly這個(gè)程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ),恰當(dāng)?shù)厥褂媚軌蜃宻ignificantly更好地起到修飾作用。
(二)對(duì)于直接緩和型模糊限制語(yǔ)的使用
中外學(xué)者在進(jìn)行模糊限制語(yǔ)寫(xiě)作中,直接緩和型模糊限制語(yǔ)的使用較少。我們認(rèn)為,這與農(nóng)業(yè)科技論文摘要本身的特點(diǎn)有關(guān)。農(nóng)業(yè)科技類論文強(qiáng)調(diào)客觀與準(zhǔn)確,而直接緩和型模糊限制語(yǔ),例如“I think...”,則會(huì)讓表達(dá)顯得主觀,與農(nóng)業(yè)科技類論文的風(fēng)格特點(diǎn)不符。因此,中外學(xué)者都有意識(shí)地少用,甚至不用直接緩和型模糊限制語(yǔ),體現(xiàn)了中外學(xué)者對(duì)于論文摘要寫(xiě)作要求的共同認(rèn)識(shí)。
(三)中外學(xué)者使用模糊型限制語(yǔ)存在差異的原因
中外學(xué)者在模糊限制語(yǔ)的使用中,對(duì)于范圍變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)和間接緩和型模糊限制語(yǔ)的使用存在著比較明顯的差異。我們認(rèn)為,這與學(xué)者的在摘要寫(xiě)作中的側(cè)重點(diǎn)有著密切聯(lián)系。在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比中,我們可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)者對(duì)于間接緩和型模糊限制語(yǔ)的使用頻次,在三個(gè)期刊中均高于外國(guó)學(xué)者。而間接緩和型模糊限制語(yǔ)在摘要中往往通過(guò)數(shù)據(jù)進(jìn)行推理以及介紹自己的研究的發(fā)現(xiàn),以起到展現(xiàn)自己研究的嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性的作用,例如“...results show that..., ...reveal that...”等。中國(guó)學(xué)者對(duì)間接緩和型模糊限制語(yǔ)使用的偏好,體現(xiàn)了中國(guó)學(xué)者在論文摘要中,通過(guò)邏輯推理的方式增強(qiáng)研究客觀性的思路。由此可見(jiàn),中國(guó)學(xué)者在摘要寫(xiě)作中更側(cè)重于邏輯推理以及展示自身成果。與其相對(duì)的是,外國(guó)學(xué)者使用范圍變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的頻次高于中國(guó)學(xué)者。范圍變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)通過(guò)修飾范圍,例如“between... and...”等,讓數(shù)據(jù)的范圍更加準(zhǔn)確,增強(qiáng)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性。這體現(xiàn)了外國(guó)學(xué)者在摘要寫(xiě)作中,更側(cè)重于通過(guò)對(duì)數(shù)據(jù)的限制,以達(dá)到增強(qiáng)其論文的嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性的效果。
因此,我們建議,中國(guó)農(nóng)業(yè)科技學(xué)者在保持注重推理論證的同時(shí),應(yīng)適當(dāng)增加對(duì)于數(shù)據(jù)范圍的限制,從而讓論文摘要在原來(lái)的基礎(chǔ)上,變得更加嚴(yán)謹(jǐn)和客觀,讓讀者在閱讀論文摘要時(shí),能夠?qū)ρ芯砍晒械臄?shù)據(jù)有清晰的認(rèn)識(shí)。
五、結(jié)語(yǔ)
本文采用語(yǔ)料庫(kù)方法,對(duì)中外農(nóng)業(yè)科技學(xué)者在國(guó)際期刊論文英語(yǔ)摘要中的模糊限制語(yǔ)使用情況進(jìn)行了分析,通過(guò)對(duì)模糊限制語(yǔ)總體的使用情況以及各個(gè)類別的使用情況進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn),中外學(xué)者在使用模糊限制語(yǔ)進(jìn)行論文摘要的寫(xiě)作過(guò)程中,出現(xiàn)相同點(diǎn)的原因是中外學(xué)者都認(rèn)識(shí)到了論文摘要要求簡(jiǎn)潔與客觀的文體特征;而出現(xiàn)差異的原因是中國(guó)學(xué)者對(duì)于significantly這一程度變動(dòng)型模糊限制限制語(yǔ)的偏好,以及中外學(xué)者在論文摘要寫(xiě)作中,展現(xiàn)客觀性的側(cè)重點(diǎn)不同,中國(guó)學(xué)者側(cè)重于邏輯推理,而外國(guó)學(xué)者側(cè)重于限定范圍。基于此,我們建議,中國(guó)學(xué)者可以在論文摘要寫(xiě)作的過(guò)程中,更謹(jǐn)慎地使用significantly這一程度變動(dòng)型模糊限制語(yǔ),同時(shí),可以適當(dāng)增加范圍變動(dòng)型模糊限制語(yǔ)的使用。中國(guó)農(nóng)業(yè)科技學(xué)者在了解這些異同點(diǎn)后,可以結(jié)合雙方所長(zhǎng),調(diào)整寫(xiě)作的習(xí)慣,更好地進(jìn)行論文摘要寫(xiě)作,達(dá)到提高其論文接受度以及影響力的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff G. Hedges: A study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts. InP. Peranteau, J. Levi& G. Phares. (eds). Papers from the Eighth Regional Meeting[C]. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1972:183-228.
[2]Prince E F, Bosk C. On Hedging in Physician-Physician Discourse. In Robert. J.D. Pieto(ed.) Linguistic and the profession. Vol. viii[C]. New Jersey: Alex Publishing Corporation, 1980:83-97.
[3]徐暢賢.英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(4):37-39.
[4]蘇遠(yuǎn)連.英漢模糊限制語(yǔ)的分類和功能[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(4):29-32.
[5]劉永厚,張穎.中外學(xué)者國(guó)際期刊英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要寫(xiě)作的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)界,2016(5):20-27.
[6]鄭啟航,王博康,張?chǎng)H,劉萍.中外學(xué)者在農(nóng)科英語(yǔ)論文中程度副詞使用的對(duì)比研究[J].海外英語(yǔ),2021(7):262-264.