• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      電氣科技俄語翻譯中的常見問題分析與翻譯技巧探討

      2022-05-31 02:03:58尹彤
      客聯(lián) 2022年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧常見問題

      尹彤

      摘 要:隨著中俄合作領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大,中俄兩國在建筑領(lǐng)域的合作也在不斷深入,做好電氣科技俄語的翻譯顯得尤為重要。本文將對電氣科技俄語翻譯過程中遇見的常見問題進(jìn)行歸納與分析,并總結(jié)不同的翻譯技巧。

      關(guān)鍵詞:電氣科技俄語翻譯;常見問題;翻譯技巧

      電氣科技俄語翻譯屬于科技翻譯的一種,在科技翻譯中的難點(diǎn)以及常見的問題同樣適用于電氣科技俄語翻譯。本文針對電氣科技俄語翻譯過程中常見的問題進(jìn)行分析匯總,同時(shí)提出不同的翻譯技巧。

      一、電氣科技俄語翻譯常見問題

      (一)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確

      電氣科技俄語中存在大量的專業(yè)術(shù)語,只有少部分可以直接確定含義,因此在翻譯過程中就會(huì)出現(xiàn)以下問題:

      (1)不聯(lián)系具體語境,只根據(jù)基礎(chǔ)含義確定詞義,導(dǎo)致語言表達(dá)不規(guī)范。

      (2)對于一詞多義的術(shù)語,不根據(jù)前后文意思,斷章取義。

      (3)縮略語翻譯不準(zhǔn)確,不結(jié)合具體情況望文生義導(dǎo)致誤譯。

      (二)語句結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn)

      電力科技俄語在句子翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)以下問題:

      (1)不能合理運(yùn)用增譯和減譯的翻譯技巧,導(dǎo)致譯文邏輯不清晰。

      (2)對于原文中非一致定語關(guān)系判斷錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文語句表達(dá)不通順。

      (3)對于長句的語法結(jié)構(gòu)分析不清晰,譯文語法結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn)。

      二、電氣科技俄語翻譯技巧

      (一)詞匯的翻譯

      對于電氣科技俄語中普通詞匯的翻譯要注意既要符合電氣領(lǐng)域語言表達(dá)規(guī)范也要符合科技語體的簡潔性與準(zhǔn)確性。在翻譯時(shí)可以運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換、詞義引申的翻譯技巧。

      例:“Питание светильников напряжением до 50В должно производиться от разделяющих трансформаторов или автономных источников питания.”

      此句中“питание”一詞在原文中是動(dòng)名詞,詞義為“供電、供給”。這里可以將 “Питание”譯成動(dòng)詞“為...供電”,使譯文更加流暢。

      例:Ввод кабеля в опоры должен ограничиваться цоколем опоры.

      電纜支架的電纜引線應(yīng)與支架的基座尺寸相符。

      根據(jù)原文意思將“ограничиваться”引申為“與...尺寸相符”,更符合目的語語境,也使譯文更加準(zhǔn)確。

      (二)句子的翻譯

      在進(jìn)行句子翻譯時(shí)可使用適當(dāng)?shù)姆g方法對句子進(jìn)行拆分或整合,使之更加符合漢語表達(dá)

      例:Ввод в осветительный прибор независимый, не встроенный в прибор, пускорегулирующий аппарат ,выполняется проводами или кабелем с изоляцией на напряжение не менее 660 В.

      照明儀器的引線是獨(dú)立的,未敷設(shè)到啟動(dòng)器中。它由電壓不小于660V帶絕緣層的電線或者電纜制成。

      這里使用分譯法將原文的一句話譯成兩句,使句意更加通順易懂。

      例:Для снижения освещения улиц и площадей городов в ночное время необходимо предусмотрет возможность отключения части светильников. При этом не допускается отключение двух смежных светильников.

      為了減少夜間對城市街道和廣場的照明,需采用可切斷部分不相鄰照明燈的設(shè)計(jì)。

      翻譯時(shí)可省略語意重復(fù)的部分,將原文的兩個(gè)單句合并為一個(gè)句子,更加符合漢語科技文本的語言特點(diǎn)。

      由于俄漢語有不同的表達(dá)習(xí)慣,所以在翻譯時(shí)可以在符合原文含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)募訙p詞。

      例:Светильники с люминесцентными лампами должны применяться с Пускорегулирующими аппаратами, обеспечивающими коэффициент мощности не ниже 0,9,при светильниках на две лампы и более и 0,85 при одноламповых светильниках.

      安裝熒光燈的燈具應(yīng)配有啟動(dòng)器,此裝置能夠保證功率因數(shù)不低于0.9,使用雙管熒光燈時(shí),該值更大;使用單管熒光燈時(shí),該值為0.85。

      在翻譯時(shí)應(yīng)將俄語省略的部分進(jìn)行具體化表達(dá),將省略的主語部分體現(xiàn)出來,使語義更加通順。

      例:При подвеске светильников на тросах должны приниматься меры по исключению раскачивания светильников от воздействия ветра.

      當(dāng)照明燈懸掛在吊繩上時(shí),應(yīng)采取防風(fēng)防晃措施。

      這里采用減譯法對原文簡化,譯為“防風(fēng)防晃措施”,簡潔明了。

      在俄語科技文本中進(jìn)行長難句翻譯時(shí)為符合漢語語法結(jié)構(gòu),通常會(huì)進(jìn)行語序的調(diào)整。

      例:Приспособления для подвешивания светильников должны выдерживать в течение 10 мин без повреждения и остаточных деформаций приложенную к ним нагрузку, равную пятикратной массе светильника.

      燈具的懸掛裝置應(yīng)該能夠承受五倍于照明燈總重量的吊重,且在10min內(nèi)保持無損壞和形變。

      如果按照原文的順序進(jìn)行翻譯,句子十分冗長拗口,所以在漢譯時(shí)應(yīng)該適當(dāng)調(diào)整語序。

      由于俄語和漢語在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和思維方式方面的不同,所以在翻譯電氣科技文本時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些問題,本文通過總結(jié)電氣科技翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題進(jìn)而提出翻譯過程中可采用的翻譯技巧,希望能對翻譯電氣科技文本的專業(yè)人員有一定的借鑒作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 程濤.科技俄語翻譯的基本技巧[J].職業(yè)時(shí)空,2007(17):52-53.

      [2] 范靜.從詞匯層面探討科技俄語的翻譯[J].華商,2008(07):91-92.

      [3] 馬菊紅.俄漢科技翻譯的幾個(gè)疑難問題[J].中國科技翻譯,2006(01):12-14.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2006.01.004.

      [4] 馬菊紅.科技俄語翻譯漫談[J].中國俄語教學(xué),2017,36(01):58-62.

      [5] 宋慧梅.淺析科技俄語的詞匯特點(diǎn)及翻譯技巧[J].譯苑新譚,2012(00):216-227.

      猜你喜歡
      翻譯技巧常見問題
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      初中班主任班級管理常見問題探討
      壓力容器設(shè)計(jì)中的常見問題及對策研究
      材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      建筑結(jié)構(gòu)施工圖審查常見問題20問
      鉆孔樁施工的常見問題分析及對策研究
      尼勒克县| 伊春市| 石渠县| 保康县| 罗山县| 夏河县| 于都县| 宜宾市| 永顺县| 龙南县| 布拖县| 拉孜县| 左权县| 巍山| 军事| 竹溪县| 吉木萨尔县| 台安县| 灵山县| 朔州市| 苏尼特右旗| 兴国县| 二连浩特市| 星座| 全南县| 海安县| 金塔县| 铜鼓县| 柘荣县| 晋宁县| 秦皇岛市| 洪洞县| 兴海县| 洞头县| 漳浦县| 东海县| 原平市| 乌鲁木齐县| 汉源县| 博湖县| 黎城县|