• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語(yǔ)無(wú)主句的維吾爾語(yǔ)翻譯分析

      2022-06-03 22:32:47阿里木·熱西提
      速讀·下旬 2022年3期
      關(guān)鍵詞:維吾爾語(yǔ)

      ◆摘? 要:漢語(yǔ)向維吾爾語(yǔ)翻譯具有一定的難度,需要對(duì)漢語(yǔ)句式進(jìn)行嚴(yán)格的分析,避免翻譯過(guò)程中在語(yǔ)義上出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致翻譯后含義上出現(xiàn)不明確的情況?;诖?,本文先對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)情況、翻譯要點(diǎn)等進(jìn)行分析,加強(qiáng)對(duì)翻譯詞匯、語(yǔ)法等方面的理解,構(gòu)建出準(zhǔn)確的翻譯環(huán)境;再?gòu)奶钛a(bǔ)主語(yǔ)、目的語(yǔ)等進(jìn)行分析,提高漢語(yǔ)無(wú)主句翻譯的合理性,保障維吾爾語(yǔ)能夠正常進(jìn)行理解,確保翻譯結(jié)果的精準(zhǔn)化程度。

      ◆關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)無(wú)主句;維吾爾語(yǔ);語(yǔ)言翻譯

      一、引言

      漢語(yǔ)具有較高的獨(dú)立性,對(duì)于無(wú)主句情況,在維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí)容易產(chǎn)生語(yǔ)義錯(cuò)誤,需要做好語(yǔ)句之間的銜接工作,根據(jù)詞匯、語(yǔ)法等翻譯要素,做好主句的填補(bǔ)翻譯工作,保證維吾爾語(yǔ)句式的完整性,使?jié)h語(yǔ)能夠向維吾爾語(yǔ)進(jìn)行翻譯過(guò)渡。在漢語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要避免思維習(xí)慣的影響,確保翻譯過(guò)程符合維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),使語(yǔ)義得到正確轉(zhuǎn)達(dá),提高語(yǔ)言翻譯的合理性。

      二、漢語(yǔ)無(wú)主句情況分析

      (一)定義

      漢語(yǔ)中存在著無(wú)主句的情況,是漢語(yǔ)中重要的句式,可以提高漢語(yǔ)的精煉性,使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)義能夠得到直接表達(dá)。無(wú)主句通常會(huì)對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行省略,使動(dòng)作、變化等情況進(jìn)行描述,在省略主語(yǔ)的同時(shí)保證語(yǔ)義的完整性,非常適應(yīng)于漢語(yǔ)環(huán)境的使用。在無(wú)主句中通常會(huì)隱含著主語(yǔ),需要根據(jù)語(yǔ)義對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行判斷,使?jié)h語(yǔ)的語(yǔ)義更加的清晰,使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)言能夠得到有效應(yīng)用。無(wú)主句需要通過(guò)主謂結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行省略后,將會(huì)剩下謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),通過(guò)謂語(yǔ)對(duì)對(duì)象進(jìn)行說(shuō)明,使語(yǔ)義的表達(dá)更加的深刻。在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,無(wú)主句對(duì)上下文具有較強(qiáng)的依賴性,需要通過(guò)上下文輔助進(jìn)行主語(yǔ)判斷,由預(yù)警對(duì)無(wú)主句進(jìn)行理解,提高對(duì)無(wú)主句的分析能力,使無(wú)主句能夠更好地表達(dá)。因此,語(yǔ)境是保證漢語(yǔ)中無(wú)主句語(yǔ)義完整的關(guān)鍵,對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),需要對(duì)無(wú)主句引起重視,保障主語(yǔ)部分能夠完成轉(zhuǎn)化,使語(yǔ)義能夠得到正確表達(dá)。

      (二)分類

      1.口語(yǔ)式

      無(wú)主句經(jīng)常應(yīng)用于口語(yǔ)中,使事物的表述過(guò)程進(jìn)行簡(jiǎn)化,便于人們進(jìn)行口語(yǔ)化的交流,使交流過(guò)程更加的順暢。在口語(yǔ)式無(wú)主句中,語(yǔ)言環(huán)境一般較為簡(jiǎn)單,往往為單一的句式,卻可以準(zhǔn)確地對(duì)事物進(jìn)行描述,進(jìn)而對(duì)事物的狀態(tài)進(jìn)行判斷。如“起風(fēng)了”、“天亮了”、“快過(guò)來(lái)”等,在語(yǔ)言方面較為口語(yǔ)化,可以簡(jiǎn)單進(jìn)行陳述而不具備深層含義,便于口語(yǔ)環(huán)境中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行理解,使口語(yǔ)表達(dá)更加的方便,使口語(yǔ)具有良好的表述狀態(tài)。

      2.事實(shí)式

      無(wú)主句可用于對(duì)事實(shí)進(jìn)行闡述,通常用于國(guó)家機(jī)關(guān)的公文中,對(duì)事態(tài)的變化進(jìn)行描述,使事實(shí)的描述具有客觀性。無(wú)主句便于對(duì)事態(tài)的發(fā)展變化進(jìn)行了解,主語(yǔ)往往會(huì)隱藏在句式中,需要結(jié)合具體語(yǔ)境加以確定,進(jìn)而對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行明確。如“自土地改革以來(lái),對(duì)土地的使用進(jìn)行了明確”、“明年需要進(jìn)行鄉(xiāng)村改造”等,這些事實(shí)式無(wú)主句蘊(yùn)含著一定的目的,同時(shí)也標(biāo)志著當(dāng)前的狀態(tài),是無(wú)主句中常用的表述方式,使事物的發(fā)展變化更加的明確。

      3.要求式

      無(wú)主句可以對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行省略,使謂語(yǔ)、賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)突出出來(lái),因而會(huì)帶有一定的命令語(yǔ)氣,對(duì)謂語(yǔ)的對(duì)象提出要求。根據(jù)謂語(yǔ)的不同,語(yǔ)氣的強(qiáng)弱會(huì)呈現(xiàn)出一定的差別,這種要求往往不是基于人們的意愿。如“禁止打鬧”、“切勿喧嘩”、“繼續(xù)工作”等,以要求式的語(yǔ)氣來(lái)提出要求,強(qiáng)調(diào)對(duì)要求的執(zhí)行力,保證這種要求便于人們進(jìn)行理解,提高無(wú)主句的應(yīng)用效果。

      4.標(biāo)題式

      標(biāo)題式是無(wú)主句的重要形式,能夠提高句式結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一性,通常會(huì)采用并列式的結(jié)構(gòu),使句式具有良好的遞進(jìn)關(guān)系。在標(biāo)題式無(wú)主句的作用下,可以起到增強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,能夠在其中融入一定的感情色彩,在語(yǔ)義中起到勸告作用。如“好好學(xué)習(xí),天天向上”、“一寸光陰一寸金”等,使無(wú)主句看起來(lái)更加的工整,保障無(wú)主句應(yīng)用的有效性。

      (三)語(yǔ)法

      1.話語(yǔ)空位

      在無(wú)主句中隱含著主語(yǔ)成分,需要由上下文進(jìn)行判斷,在主語(yǔ)部分將會(huì)產(chǎn)生空位,需要在實(shí)際場(chǎng)景中進(jìn)行補(bǔ)全,提高對(duì)主語(yǔ)的判斷能力。話語(yǔ)空缺的作用主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面,基于漢語(yǔ)的使用過(guò)程,有時(shí)不需要將主語(yǔ)描述出來(lái),而是采用主語(yǔ)省略的形式,使彼此交流過(guò)程更加地具有效率,對(duì)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行精簡(jiǎn)。如“起立!老師好!”是教師上課前的禮貌問(wèn)候,在句式中對(duì)主語(yǔ)成分進(jìn)行了省略,確保動(dòng)作能夠快速完成。另一方面,為了避免主語(yǔ)發(fā)生重復(fù),需要對(duì)前文提高的主語(yǔ)進(jìn)行省略,防止主語(yǔ)部分產(chǎn)生贅余,影響語(yǔ)言的正常表述。如一個(gè)人問(wèn)去車站的路怎么走,路人說(shuō):“向前走”。其中,向前走的主語(yǔ)為這個(gè)人,是對(duì)問(wèn)路者這一主語(yǔ)的省略。

      2.句法空位

      在無(wú)主句語(yǔ)法中存在著句法空位的現(xiàn)象,不對(duì)特定的主語(yǔ)進(jìn)行描述,往往主語(yǔ)采用泛指的形式,因而無(wú)特定的主語(yǔ)成分。句法空缺主要具有如下形式:第一,主語(yǔ)泛指,用于揭示真理。一般用在名言警句、古詩(shī)文中,用于對(duì)事物的真理進(jìn)行描述,在語(yǔ)句中蘊(yùn)含著一定的道理。如:“有志者,事竟成”、“學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退”等。第二,習(xí)慣用語(yǔ)省略主語(yǔ)。在日常對(duì)話中有時(shí)不必對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行強(qiáng)調(diào),可以將其進(jìn)行省略,使事物狀態(tài)的描述得更加簡(jiǎn)潔。如“下雪了”、“慢點(diǎn)走”、“快過(guò)來(lái)”等。

      三、維吾爾語(yǔ)翻譯要點(diǎn)分析

      (一)詞匯方面

      維吾爾語(yǔ)中的詞匯較多,需要注重詞匯的翻譯,確保翻譯過(guò)程中漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)詞匯的對(duì)應(yīng)性,使主語(yǔ)得到有效地補(bǔ)足,避免對(duì)語(yǔ)義產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。維吾爾語(yǔ)中具有固有詞和外來(lái)詞,在翻譯過(guò)程中具有一定的難度,其中蘊(yùn)含著多種語(yǔ)言的融合,進(jìn)而在詞匯方面進(jìn)行擴(kuò)展。在維吾爾語(yǔ)中具有語(yǔ)言借詞現(xiàn)象,漢語(yǔ)借詞有“畝”、“茶”、“書(shū)記”等;波斯語(yǔ)借詞有“西瓜”、“春天”、“但是”等;佛教借詞有“佛”、“喇嘛”等。因此,維吾爾語(yǔ)中有著豐富的借詞形式,在翻譯過(guò)程中需要注重詞匯的翻譯,確保語(yǔ)言詞匯的對(duì)應(yīng)性。

      (二)語(yǔ)法方面

      維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí),需要合理對(duì)語(yǔ)法進(jìn)行應(yīng)用,在語(yǔ)法方面應(yīng)注意以下幾點(diǎn):第一,需要注重語(yǔ)音的和諧性,處于好詞綴、詞尾方面的翻譯,確保語(yǔ)言翻譯的規(guī)范性。第二,維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)序較為固定,主語(yǔ)在謂語(yǔ)之間,賓語(yǔ)在動(dòng)詞之間,翻譯時(shí)應(yīng)注重語(yǔ)序的調(diào)控,在對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主句進(jìn)行翻譯時(shí),需要將句式結(jié)構(gòu)補(bǔ)充完成,使維吾爾語(yǔ)具備完整的語(yǔ)序。第三,需要對(duì)粘著現(xiàn)象引起重視,應(yīng)合理地進(jìn)行構(gòu)詞,確保詞綴、詞尾具有相應(yīng)的意義,掌握維吾爾語(yǔ)的翻譯要領(lǐng),保障漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)能夠順利地完成轉(zhuǎn)化,提高語(yǔ)法應(yīng)用的合理性。

      四、漢語(yǔ)無(wú)主句的維吾爾語(yǔ)翻譯分析

      (一)填補(bǔ)主句

      漢語(yǔ)與維語(yǔ)的最大表述習(xí)慣差距在于它受日常交際用語(yǔ)習(xí)慣影響,在部分場(chǎng)合會(huì)省略掉句子主語(yǔ)達(dá)到“意合”的效果。例如兩人見(jiàn)面后用于簡(jiǎn)短寒暄的口頭語(yǔ)“吃了沒(méi)?”、“吃過(guò)了”,即使是不加上“你”、“我”、“他”等形式主語(yǔ),受話者也能根據(jù)語(yǔ)句情景或者邏輯來(lái)推測(cè)出問(wèn)話人的隱喻主語(yǔ),達(dá)到拉進(jìn)交際關(guān)系的口語(yǔ)作用。而維語(yǔ)的表述習(xí)慣中,由于需要嚴(yán)格遵照它的語(yǔ)法框架來(lái)形成語(yǔ)義,所以對(duì)于漢語(yǔ)中被省略掉的主語(yǔ)部分,應(yīng)由譯者借助上下文邏輯關(guān)系來(lái)推斷出句意的隱喻主語(yǔ),并在句中或句尾處以附加的形式標(biāo)出。例如“你吃過(guò)飯了沒(méi)?”、“我吃過(guò)了?!?/p>

      漢語(yǔ)中,另一種省略主語(yǔ)的表述習(xí)慣為強(qiáng)烈的情感表達(dá),例如反問(wèn)句“難道不是這樣么?”感嘆句“真安靜!”等,由于表述的受眾或形容對(duì)象相對(duì)體系內(nèi)來(lái)說(shuō),是一項(xiàng)公共認(rèn)知或兩人之間心知肚明的某件事物或人,所以不必追加主語(yǔ)進(jìn)行贅述。而將此類省略主語(yǔ)的句子翻譯成維語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)時(shí),必須要認(rèn)清此類表述習(xí)慣差異,以代詞做主語(yǔ)的形式成分,使目標(biāo)語(yǔ)構(gòu)成具有完整句意的獨(dú)立句子,例如“這件事情難道不是這樣么?”、“這里真安靜!”

      (二)使用目的語(yǔ)的祈使句

      祈使句是指帶有強(qiáng)烈命令語(yǔ)氣、祝福期望語(yǔ)氣或者祈求語(yǔ)氣的句子,在漢語(yǔ)的表述習(xí)慣中,它的主語(yǔ)并非隱含,而是故意缺失來(lái)使語(yǔ)義更側(cè)重于賓語(yǔ)部分的意義結(jié)果。例如“別再說(shuō)話了!”、“請(qǐng)把外套拿給我!”、“祝你早日康復(fù)!”等,這種句子雖然有“別”、“請(qǐng)”、“祝愿”等形式詞充當(dāng)語(yǔ)義成分,但上述用詞中,往往在對(duì)象指代上都只具有一面性,像交際用語(yǔ)或者情感語(yǔ)句那樣補(bǔ)充主語(yǔ),或者替代主語(yǔ),雖然可以讓句意完整且語(yǔ)法表述無(wú)誤,但反而會(huì)讓整個(gè)句子的表述情感變得十分別扭。例如“我希望你不要再說(shuō)話!”“我祝你早日康復(fù)”、“我請(qǐng)你把外套拿給我”,上述語(yǔ)句在轉(zhuǎn)譯成維語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)時(shí),雖然也可以表達(dá)還原句意,但相比于原句來(lái)說(shuō),其中缺失了大量的情感效果,使祈使句不再具有強(qiáng)烈的情感特征

      因此,在翻譯成維語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)時(shí),像此類由祈使句故意缺失主語(yǔ)組成句意的漢語(yǔ)語(yǔ)言,我們可以在完整句意翻譯完成后,在句尾處加入“bolsun”、“qilmaη”等維語(yǔ)特有的祈使句附加語(yǔ)氣詞,來(lái)補(bǔ)充漢語(yǔ)祈使句的情感表達(dá)效果。但使用此類祈使句附加語(yǔ)氣詞時(shí),需要注意目的語(yǔ)的表述習(xí)慣,例如在“祝你早日康復(fù)”的翻譯時(shí),除了需要在“teniηizγa saq”后面加上“bolsun”以外,在補(bǔ)充主語(yǔ)時(shí)不再以“我”作為句子主語(yǔ),而是以第三人稱代詞作為句子主語(yǔ),以表示祝福詞是一種客觀必然發(fā)生的狀態(tài),而非由“我”主導(dǎo)的時(shí)間結(jié)果,使祝福語(yǔ)氣更加真誠(chéng)自然。

      (三)使用目的語(yǔ)的被動(dòng)態(tài)

      被動(dòng)態(tài)是一種漢語(yǔ)語(yǔ)法在“語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則”的影響下的一種變種現(xiàn)象,它同交際用語(yǔ)相同,存在實(shí)際的施發(fā)主語(yǔ),但在特定語(yǔ)境環(huán)境下被省略隱瞞,從而使整個(gè)語(yǔ)句達(dá)到表述簡(jiǎn)潔的效果。例如“下午4點(diǎn)開(kāi)會(huì)”、“新出臺(tái)的政策”等,但從語(yǔ)句組合上來(lái)看,句子缺失實(shí)際行為發(fā)起的主語(yǔ),但此類句子構(gòu)成語(yǔ)義,是通過(guò)將主語(yǔ)隱藏的形式化主動(dòng)態(tài)為被動(dòng)態(tài),所以對(duì)于受話人來(lái)說(shuō),即使不明確主語(yǔ)表述,也能夠清晰地獲知隱藏部分的主語(yǔ)語(yǔ)義。

      此類被動(dòng)態(tài)語(yǔ)句的維語(yǔ)翻譯上,首先譯者應(yīng)當(dāng)通過(guò)上下文對(duì)比,將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還原成為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),將漢語(yǔ)中作為賓語(yǔ)的句意成分作為主語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。在上述句子示例中,由于缺失賓語(yǔ),所以需要將原句中的“會(huì)議”、“政策”轉(zhuǎn)換為維語(yǔ)的實(shí)際實(shí)施主語(yǔ)。除此以外,維語(yǔ)翻譯中也可以通過(guò)一些主語(yǔ)表達(dá)意義不是很強(qiáng)烈的形動(dòng)詞、副動(dòng)詞或者動(dòng)名詞來(lái)表達(dá)此類被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)義。

      五、結(jié)論

      綜上所述,漢語(yǔ)中具有大量的無(wú)主句,將會(huì)增加維吾爾語(yǔ)翻譯的難度,需要對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主句情況進(jìn)行總結(jié),合理地采用翻譯形式,增強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)無(wú)主句的理解,提高漢語(yǔ)無(wú)主句翻譯的準(zhǔn)確性。語(yǔ)法對(duì)比是實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵,需要明確兩者之間的差別,掌握語(yǔ)言翻譯的要點(diǎn),構(gòu)建完善的語(yǔ)言翻譯形式,保障維吾爾語(yǔ)翻譯的合理性。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王軼昊,海麗恰姆·買(mǎi)買(mǎi)提.漢語(yǔ)無(wú)主句的維吾爾語(yǔ)翻譯[J].北方文學(xué),2020(32):121-122.

      [2]賽爾達(dá)爾·吾麥爾. 習(xí)近平用典維吾爾語(yǔ)翻譯研究[D].中央民族大學(xué),2019.

      [3]楊將.論漢族人名的維吾爾語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)民族博覽,2019(03):129-130.

      [4]帕提滿·玉蘇甫.略談漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的維吾爾語(yǔ)翻譯[J].記者觀察,2020(26):94-95.

      作者簡(jiǎn)介

      阿里木·熱西提(1974—),男,籍貫:新疆喀什市,維吾爾族,本科,副譯審,研究方向:漢維互譯(新聞翻譯)。

      猜你喜歡
      維吾爾語(yǔ)
      淺析維吾爾語(yǔ)表可能語(yǔ)氣詞
      統(tǒng)計(jì)與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語(yǔ)人名識(shí)別方法
      維吾爾語(yǔ)指示詞的語(yǔ)用研究
      維吾爾語(yǔ)話題的韻律表現(xiàn)
      中國(guó)維吾爾語(yǔ)、塔吉克語(yǔ)親屬稱謂對(duì)比研究
      指稱在維吾爾語(yǔ)語(yǔ)篇中的銜接方式及其功能
      維吾爾語(yǔ)主謂句SV句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)分析
      維吾爾語(yǔ)詞重音的形式判斷
      漢語(yǔ)動(dòng)結(jié)式在維吾爾語(yǔ)中的表現(xiàn)形式
      現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中“-0wat-”的進(jìn)行體特征
      革吉县| 南宫市| 习水县| 新竹市| 广南县| 汝阳县| 马鞍山市| 衡东县| 多伦县| 阿克| 毕节市| 富平县| 璧山县| 易门县| 晴隆县| 嘉祥县| 洛宁县| 松原市| 万州区| 垫江县| 无锡市| 安平县| 年辖:市辖区| 庄河市| 永泰县| 荔浦县| 元朗区| 滁州市| 绩溪县| 龙里县| 巴楚县| 小金县| 博白县| 普定县| 资兴市| 常宁市| 日土县| 富宁县| 瑞昌市| 灵山县| 乌拉特前旗|