• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從吉迪恩·圖里的規(guī)范理論看《紅樓夢》的翻譯

      2022-06-11 18:48:29逄永菲
      關(guān)鍵詞:翻譯策略紅樓夢

      逄永菲

      摘要:本文以《紅樓夢》楊憲益先生和霍克斯先生的譯本為研究對象,從規(guī)范理論角度分析譯者如何將中國古典文化展示給歐美國家讀者。本論總結(jié)圖里的規(guī)范理論,讓這種新興的翻譯理論具有可操作性。本分析楊憲益夫婦和霍克斯的英文全譯本是如何讓中國古典文化走向世界,同時(shí)分析和應(yīng)用圖里的翻譯規(guī)范理論。

      關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;《紅樓夢》;翻譯策略

      1.引言:

      在翻譯界,圖里的規(guī)范翻譯理論引起眾多學(xué)者的關(guān)注。在個(gè)體中也可以強(qiáng)調(diào)翻譯共性的特點(diǎn),這可能會幫助譯者處理不同的語言和翻譯項(xiàng)目。不同語言和文化系統(tǒng)之間的規(guī)范、共性和語言之間相互干擾的關(guān)系。規(guī)范理論是圖里翻譯理論的核心,也是促進(jìn)翻譯行為規(guī)律建立的關(guān)鍵因素。

      2.圖里的翻譯理論

      2.1圖里的翻譯規(guī)范

      規(guī)范是一個(gè)普遍的翻譯理念。圖里翻譯研究理論中最突出的貢獻(xiàn)是規(guī)范位于譯者個(gè)人特色與規(guī)則之間(Toury,1995:54)。規(guī)范是在特定文化或文本中優(yōu)先考慮并反復(fù)應(yīng)用的翻譯策略。規(guī)范作用于翻譯過程的每一階段以及譯作的每一層面。

      2.2圖里的規(guī)范分類

      圖里對翻譯規(guī)范的關(guān)注和研究始于20世紀(jì)70年代。norm是群體判斷價(jià)值、觀念、態(tài)度和行為是否適當(dāng)?shù)囊?guī)則。翻譯的規(guī)范分為預(yù)先規(guī)范(preliminary norms)和操作規(guī)范(operational norms),前者指譯者必須考慮翻譯政策、翻譯本質(zhì)等問題;后者指支配譯者在翻譯過程中進(jìn)行抉擇的因素,如文本中語言材料的分布模式即結(jié)構(gòu)規(guī)范(matricial norms)、文本的表述方式即文本規(guī)范(textual norms)等等。[1]譯者可能遵循原語及原語規(guī)范,強(qiáng)調(diào)進(jìn)行充分翻譯(adequate translation),也可能傾向于遵循目標(biāo)語規(guī)范,側(cè)重于目標(biāo)文本的可接受性(acceptability)。

      2.2.1初始規(guī)范(Initial Norm)

      一般來說,初始規(guī)范是兩極之間的社會學(xué)和文化約束,即一般規(guī)則和特質(zhì)。規(guī)范是群體所共有的普遍價(jià)值和思想的翻譯。因?yàn)榉g是一種社會文化活動(dòng),所以它們對翻譯也有一定的影響。圖里認(rèn)為合格的譯者具備將社會共享價(jià)值觀念內(nèi)化為翻譯行為指示的能力。圖里翻譯規(guī)范中的第一類原始規(guī)范。[1]

      2.2.2預(yù)備規(guī)范(Preliminary Norm)

      翻譯規(guī)范中的第二種“預(yù)備規(guī)范”。預(yù)備規(guī)范主要包括兩個(gè)方面,第一個(gè)準(zhǔn)則是翻譯策略(translation policy),即關(guān)于明確的翻譯策略的存在和實(shí)際性質(zhì)。第二個(gè)準(zhǔn)則是翻譯的直接性(directness of translation),即翻譯過程中是否存在原語與目的語之間的中間語言或文本。翻譯的直接性的原則包括是否允許間接翻譯。

      圖里認(rèn)為合格的譯者具備將社會共享價(jià)值觀念內(nèi)化為翻譯行為指示的能力。這個(gè)過程就是翻譯規(guī)范生效的過程。規(guī)范研究以譯入語文化中已有的翻譯文本為研究對象,通過觀察文本特征。[3]

      2.2.3操作規(guī)范(Operational Norm)

      影響文本矩陣,即分配語言材料的模式、文本的構(gòu)成和口頭表述。因此,目標(biāo)文本和原文之間的關(guān)系直接或間接地受操作規(guī)范支配。圖里認(rèn)為翻譯過程不但受制于兩種語言體系,而且受制于兩種文化傳統(tǒng)——兩套規(guī)范體系。而處于社會活動(dòng)中心地位的規(guī)范體系蘊(yùn)含了某一群體共享的社會價(jià)值觀,影響并評價(jià)譯者在翻譯為目標(biāo)語過程中的選擇[4]。

      母體規(guī)范和文本語言規(guī)范為譯者提供參考從宏觀和微觀翻譯技巧規(guī)范使用目標(biāo)語言的材料用于替換源語言材料,它在文本(或?qū)嶋H分布的形式)和文本分割。(Toury,1995:59)具體來說,材料規(guī)范與譯文的完整性有關(guān)。

      3.《紅樓夢》楊憲益與霍克斯譯本的翻譯

      《紅樓夢》是中國古典文學(xué)史的巔峰,歷來被視為曹雪芹的代表作,也是中國古典四大名著之一。不管是霍譯本還是楊譯本,兩位大師的譯文都體現(xiàn)了規(guī)范理論的翻譯。

      3.1從初始規(guī)范的角度看《紅樓夢》譯本宏觀策略的選擇

      初始規(guī)范探討的是譯者在源語文化與目的語文化之間的選擇。省略通常也會導(dǎo)致分割的變化。語言規(guī)范反過來又控制著材料的選擇,以形成目標(biāo)文本,或用原始的語篇和語言材料來代替。就《紅樓夢》的楊憲益譯本而言,以直譯為主?;艨怂瓜壬淖g本卻相反,更傾向于使用意譯。林黛玉的雅號是“瀟湘妃子”,楊憲益先生就將其譯為the Queen of Bamboos,而霍克斯先生將其處理為River Queen。史湘云的別號是“枕霞舊友”,楊憲益先生將其翻譯為Old Friend of Pillowed Iridescence,霍克斯先生將其譯作Cloud Maiden。賈寶玉的雅稱是“怡紅公子”,楊憲益先生譯為The Happy Red Prince,而霍克斯先生將其處理為Green Boy。[4]薛寶釵的雅號為“蘅蕪君”,楊憲益先生將其譯作the Lady of the Alpinia,而霍克斯先生將其處理為Lady Allspice。賈探春的雅號“蕉下客”,楊憲益先生將其譯作 The Stranger Under the Plantain,而霍克斯先生將其譯作Plantain Lover。楊先生的譯本保留了了很多用典和原文。而霍克斯先生的譯本更傾向于去除小說中的中國文化特色,只考慮了譯文對西方讀者地可接受性,舍棄了原文本的充分性。

      3.2從操作規(guī)范的角度對比分析兩個(gè)《紅樓夢》英譯本中茶文化的翻譯

      圖里認(rèn)為,母體規(guī)范和文本語言規(guī)范是與翻譯方法聯(lián)系最為緊密的規(guī)范,翻譯過程不但受制于兩種語言體系,而且受制于兩種文化傳統(tǒng),即兩套規(guī)范體系。而處于社會活動(dòng)中心地位的規(guī)范體系蘊(yùn)含了某一群體共享的社會價(jià)值觀,而這些觀念內(nèi)化于楊憲益先生和霍克斯先生不同的個(gè)人意識形態(tài)當(dāng)中,所以不同的譯者給出的譯文版本也不同。。

      3.2.1茶名的翻譯

      《紅樓夢》的情節(jié)中出現(xiàn)了香茶。楊憲益在翻譯香茶時(shí),采用直譯法,即scented tea (楊憲益,1994),歐美讀者可以將其理解為“芳香的茶”。從圖里操作規(guī)范而言,該譯文符合原文和原文語境的意思。但霍克斯先生采用直譯與增譯的方法,突顯了香茶的“香”[3]。

      3.2.2茶俗的翻譯

      《紅樓夢》里有不少關(guān)于茶與婚配關(guān)系的描寫。鳳姐笑道:“你既吃了我們家的茶,怎么不給我們家做媳婦?”楊憲益先生的譯本為Xifeng chuckled:“drink our family’s tea, a daughter in-law to be!”(楊憲益,1994)霍克斯先生的譯本為Xi-feng,“drink the family’s tea,the family’s bride-tobe”(霍克斯,1973)。譯者應(yīng)加注中國古代的以茶為媒的文化風(fēng)俗,讓西方讀者有機(jī)會補(bǔ)充、學(xué)習(xí)古代中國的傳統(tǒng)婚配文化和茶俗。這兩個(gè)譯本都體現(xiàn)了現(xiàn)初始規(guī)范與操作規(guī)范的應(yīng)用。楊憲益先生希望把曹公的筆墨盡可能多地對英語國家展示,傳播中華民族的歷史和文化。而霍克斯更加重視讀者的感受,多使用音譯法、意譯法,側(cè)重于西方讀者的理解。兩位先生的譯本,都是文學(xué)和翻譯史上不可多得的藝術(shù)瑰寶。

      參考文獻(xiàn):

      [1]周瑾.從吉迪恩·圖里的規(guī)范理論看張愛玲《金鎖記》的自譯策略[J].海外英語,2019(01):140-142.

      [2]李雁.《紅樓夢》法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞[J].外語教學(xué)與研究,2014,46(04):616-624+641.

      [3]李怡然,李夢茹,王珊珊.目的論視閾下《紅樓夢》中的茶文化翻譯效果評析——基于楊憲益和霍克斯譯本的對比[J].海外英語,2019(22):27-28+58.

      [4]陳奇敏.許淵沖唐詩英譯研究[D].上海外國語大學(xué),2012.

      猜你喜歡
      翻譯策略紅樓夢
      《紅樓夢》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      安吉县| 科尔| 禹城市| 始兴县| 噶尔县| 额济纳旗| 博野县| 乾安县| 建德市| 建阳市| 黄石市| 苍溪县| 剑川县| 基隆市| 阿图什市| 广西| 宜川县| 香格里拉县| 托里县| 温宿县| 韩城市| 弥渡县| 兴国县| 丹东市| 博野县| 威海市| 瑞安市| 司法| 郁南县| 开化县| 博乐市| 大埔县| 瑞金市| 白城市| 武冈市| 满洲里市| 贵南县| 柘荣县| 武山县| 玉环县| 蓬莱市|