• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯的歸化與異化

      2022-06-19 03:50:40李晴晴
      雨露風(fēng) 2022年5期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論歸化

      摘要:全球文化交流日益頻繁,影視輸出作品作為彰顯一個(gè)國(guó)家的文化形象的作用越來越突出。但是由于中外語(yǔ)言文化背景差異,外國(guó)觀眾往往需要借助優(yōu)秀的電影字幕翻譯來理解中國(guó)影視作品中人物對(duì)話和劇情發(fā)展走向等內(nèi)容。本文以電影《八佰》為例,分析關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯的歸化與異化在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,探討如何盡量使譯文向原文趨同,最終準(zhǔn)確地傳達(dá)原文本全部信息,抒發(fā)真情實(shí)感達(dá)到啟迪觀眾的目的。

      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;歸化、異化

      筆者認(rèn)為,作為影視輸出作品,除了其本身的制作水平外,電影字幕翻譯的質(zhì)量也非常關(guān)鍵。國(guó)產(chǎn)電影《八佰》,自上映以來,豆瓣評(píng)分直接增長(zhǎng)至8.0,不管是演員演技、劇情和臺(tái)詞等均受到國(guó)內(nèi)外觀眾贊賞。由于筆者是翻譯專業(yè),并且對(duì)電影字幕翻譯有巨大興趣,于是認(rèn)真觀看了《八佰》電影的字幕翻譯,對(duì)字幕翻譯有一些自己的心得體會(huì)。電影除了本身的娛樂功能之外,還是外國(guó)觀眾了解中國(guó)文化的窗口和平臺(tái)。如果電影字幕不能將這些信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)觀眾,就會(huì)致使目標(biāo)觀眾無(wú)法享受和母語(yǔ)觀眾一樣的觀影樂趣。因此,我們必須要關(guān)注字幕翻譯這一重要角色。

      一、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀

      1986年,斯珀伯(Sperber)與威爾遜(Wilson)共同出版了語(yǔ)用學(xué)著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》并提出了關(guān)聯(lián)理論。其后,他們的學(xué)生格特(Gutt)基于老師的關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯開展了深層次的研究,并撰寫了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》一書,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一個(gè)譯者對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示,推理的動(dòng)態(tài)過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。同時(shí)關(guān)聯(lián)理論提出了一個(gè)基本論點(diǎn):最佳關(guān)聯(lián)性。Sperber和Wilson指出語(yǔ)言交際是說話人根據(jù)自己的能力和偏好將自己的意圖以話語(yǔ)的方式“明示”給聽話人,而聽話人在所得的話語(yǔ)的基礎(chǔ)上,選擇最相關(guān)的已知信息,對(duì)所得信息進(jìn)行推理,獲得最佳語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)了交際的成功。這在電影字幕翻譯中也是如此,譯者作為創(chuàng)作者和受眾者之間的橋梁,需要分析創(chuàng)作者的意圖,結(jié)合語(yǔ)境和最佳關(guān)聯(lián)性,觀眾就可以用最小的精力獲得最佳關(guān)聯(lián)效果,從而更好地了解電影的內(nèi)容和背景文化。[1]

      二、歸化與異化翻譯

      1995年美國(guó)翻譯理論專家勞倫斯·韋努蒂在其書《譯者的隱身》中提出,譯者在進(jìn)行外語(yǔ)翻譯時(shí)可以使用歸化和異化的翻譯策略。在實(shí)際的翻譯過程中,即使譯者說自己翻譯文本時(shí)喜歡采納忠實(shí)原則,而真正的翻譯完成后,我們依然發(fā)現(xiàn)譯者的文本其實(shí)也會(huì)或多或少地使用到翻譯異化法;經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)有的譯文如果全篇都是采用異化翻譯法,有的時(shí)候會(huì)根本看不懂譯文,還會(huì)覺得譯文的結(jié)構(gòu)混亂,語(yǔ)序不通,這個(gè)時(shí)候?yàn)榱吮WC譯文的流暢性和理解度,也應(yīng)該適當(dāng)采用歸化法。[2]

      歸化翻譯指的是譯者在翻譯文本時(shí),要努力做到所翻譯的文本讓讀者閱讀起來就有熟悉感。這就要求譯者在做翻譯的時(shí)候,需要考慮讀者所在的國(guó)家,他們的閱讀寫作習(xí)慣,努力把譯文寫得更貼近他們的生活,這樣所寫的譯文在他們那里才會(huì)更受歡迎。異化翻譯指的是譯者在翻譯上不必完全遵循文本語(yǔ)言特點(diǎn)和規(guī)范,積極采取外來語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,考慮不同民族文化的差異性、具體的民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,翻譯出的文本讓讀者感受到異域的風(fēng)格。

      文本翻譯采納歸化翻譯好還是異化翻譯好,翻譯唯一的標(biāo)準(zhǔn)是什么,從古至今都是國(guó)內(nèi)外翻譯界學(xué)者一直在探討、研究、爭(zhēng)論的話題。筆者認(rèn)為不管歸化翻譯還是異化翻譯,從關(guān)聯(lián)角度看,都是通過對(duì)原文的闡釋,明示,推理,實(shí)現(xiàn)作者和讀者最優(yōu)的關(guān)聯(lián),呈現(xiàn)出最杰出的翻譯文本。[3]

      三、《八佰》里歸化與異化的運(yùn)用

      電影《八佰》的故事原型是1937年淞滬會(huì)戰(zhàn)期間,史稱“八百壯士”的中國(guó)國(guó)民革命軍第三戰(zhàn)區(qū)88師524團(tuán)的一個(gè)加強(qiáng)營(yíng),固守蘇州河畔的四行倉(cāng)庫(kù)、阻擊日軍的故事。本文選取《八佰》字幕翻譯中比較有代表性的歸化、異化翻譯策略應(yīng)用實(shí)例進(jìn)行分析。

      (一)歸化策略

      1.詞匯翻譯

      (1)“萬(wàn)歲”譯文:Victory?!叭f(wàn)歲”這個(gè)詞語(yǔ)是中國(guó)古代朝廷上朝臣對(duì)帝王所說的。發(fā)展到今天,主要是被用來祝賀和贊賞某人。譯者對(duì)此采取了歸化策略,譯為Victory。Victory在英語(yǔ)中是值得慶祝的勝利。如果按照字面直譯“萬(wàn)歲”不僅會(huì)對(duì)國(guó)人造成困擾,外國(guó)觀眾更會(huì)困惑不解。

      (2)“酒釀圓子”譯文:Fermented rice balls。酒釀圓子,屬于甜點(diǎn),其主要原料是糯米、酒釀、細(xì)砂糖、雞蛋,是中國(guó)江南地區(qū)傳統(tǒng)小吃。《八佰》電影中出現(xiàn)的這一中國(guó)特色的小吃,外國(guó)沒有,所以譯者沒辦法直接尋找英語(yǔ)詞匯進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯。為了讓外國(guó)觀眾看到這一菜名能立刻明白這是一道中國(guó)甜品,所以譯者采取了歸化翻譯的方式,并且合理采用了關(guān)聯(lián)翻譯理論。英譯菜名和食材有直接關(guān)聯(lián),外國(guó)觀眾可以根據(jù)字面意思對(duì)這道甜品進(jìn)行合理推斷。[4]

      2.短語(yǔ)翻譯

      (1)“拉老子墊背”譯文:Using me as a scapegoat?!袄献印边@個(gè)詞語(yǔ)在我國(guó)四川使用頻率更高,比如“老子明天不上班”。其實(shí),這是蜀開明氏時(shí)社會(huì)習(xí)慣用語(yǔ)的滲透。李耳,即虎族的兒子,李耳即老子,所以說,四川人自稱“老子”,其實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋就是“我”的意思?!皦|背”在漢語(yǔ)中意思是,別人犯錯(cuò)了,卻拿自己當(dāng)擋箭牌,而scapegoat翻譯成中文就是替罪羊的意思,“墊背”和“替罪羊”是屬于兩種不同的文化背景下的解釋。

      (2)“封刃掛甲”譯文:“Ive put my sword in its sheath and taken off my armour.”。這個(gè)短語(yǔ)出自我國(guó)皮影戲《仙游》,其本來意思就是描述抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期我國(guó)軍人肩扛槍支、手挑彈藥、英勇殺敵的場(chǎng)面。中國(guó)人對(duì)中國(guó)近代戰(zhàn)爭(zhēng)史很清楚,也有較高的漢語(yǔ)言文學(xué)素養(yǎng),所以中國(guó)觀眾聽到電影中的這句臺(tái)詞很容易觸動(dòng)內(nèi)心。但是外國(guó)觀眾大多不了解中國(guó)文言文的內(nèi)涵,所以譯者正是考慮到了這些,合理判斷中英雙語(yǔ)的內(nèi)在聯(lián)系,采取先把表面意思用現(xiàn)代漢語(yǔ)表述,再進(jìn)行歸化翻譯。[5]000A81F4-1DB5-46EC-B194-479921783E08

      3.句子翻譯

      (1)“善不及,不足以成名。”譯文:“To be a good person, one must persist in doing good.”。這句話出自我國(guó)古代名書《周易·系辭下》。大意是如果不堅(jiān)持地做有益于他人的事,就不會(huì)成為一個(gè)有名望的人。認(rèn)真分析這句話和查閱資料,我們得出結(jié)論:譯者對(duì)這個(gè)文言文采取了歸化翻譯的方法。

      (2)“國(guó)軍一路走麥城?!弊g文:“The NRA troops have been beaten in every fight.”。這句出自《三國(guó)演義》的一個(gè)典故,講述的就是關(guān)羽自高自大,輕敵,最后敗走麥城的故事。這句電影臺(tái)詞是影視劇作者套用的典故,而譯者為了讓外國(guó)觀眾清楚電影所要傳達(dá)的信息,采取了歸化翻譯方法。

      (二)異化策略

      1.詞匯翻譯

      (1)“長(zhǎng)坂坡之戰(zhàn)”譯文:the Battle of Changbanpo。長(zhǎng)坂坡之戰(zhàn)發(fā)生于我國(guó)東漢建安十三年,地點(diǎn)在今宜昌當(dāng)陽(yáng)附近的長(zhǎng)坂坡。譯者為了考慮宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化保留了中國(guó)地點(diǎn)名稱,根據(jù)讀音直接翻譯。地名是一個(gè)地方文化信息濃縮的標(biāo)志,中國(guó)地名大多具備特殊含義,所以在中譯英電影字幕中,為了節(jié)約字幕時(shí)間,也為了便于外國(guó)讀者理解,將“長(zhǎng)坂坡之戰(zhàn)”直接翻譯成“地名”加“戰(zhàn)爭(zhēng)”就可以了。就算是外國(guó)人不懂得漢語(yǔ),但是知道“戰(zhàn)爭(zhēng)”的英文,也能對(duì)長(zhǎng)坂坡之戰(zhàn)有確切認(rèn)識(shí)。

      (2)“老算盤”譯文:old abacus。在這部電影中,演員張譯加盟演出,他在電影中自稱為 “老算盤”。譯者依然采用異化翻譯的方式,直接根據(jù)演員臺(tái)詞表面意思,尋找英語(yǔ)中一一對(duì)應(yīng)的詞匯。對(duì)于那些受過漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言教育的中國(guó)人來說,這樣翻譯,他們也能明白具體意思。相反,對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來說,人名叫算盤雖有一些奇怪但為了避免外國(guó)觀眾的誤會(huì),不影響整個(gè)電影的劇情角色發(fā)展,因此不需要翻譯。[6]

      2短語(yǔ)翻譯

      (1)“漢室中興”譯文:The restoration of the Han。電影中的這個(gè)短語(yǔ)的翻譯,譯者采取了異化翻譯的方式,根據(jù)字面含義就是興盛漢朝。但是這個(gè)翻譯最好標(biāo)注一下Han是中國(guó)古代的一個(gè)王朝,會(huì)更加方便外國(guó)觀眾的理解。如此一來,不僅忠實(shí)了原文本作者的意圖,也增強(qiáng)了對(duì)外文化交流的影響。受譯者主動(dòng)性、影視劇中人物角色心理活動(dòng)和情感因素等影響,異化翻譯并不會(huì)直接等同于直譯,也不會(huì)完全忠實(shí)于翻譯。

      (2)“受死吧”譯文:go to hell。在這個(gè)短語(yǔ)中,hell是地獄的意思。譯者在翻譯時(shí)除了考慮了外國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,也考慮了中國(guó)觀眾日常人際交流的語(yǔ)言模式。于是譯者大膽采用異化翻譯策略,尋找中英文對(duì)照的詞語(yǔ),如此一來,中英雙方觀眾都能接受??梢?,在異化翻譯中,清晰的有邏輯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),能被作者、讀者、譯者接受的文化因素應(yīng)當(dāng)作為重要的翻譯規(guī)則被牢記。[7]

      3.句子翻譯

      (1)“中華不會(huì)亡。”譯文:“The Chinese nation will not perish.”

      (2)“中華民族萬(wàn)歲?!弊g文:“Long live the Chinese nation.”

      (3)“他們都有血有肉?!弊g文:“They are all flesh and blood.”

      (4)“那咱們晚上唱挑滑車。”譯文:“Let us perform Tiaohuache tonight.”

      對(duì)于句子的翻譯,電影《八佰》大部分采取的都是異化翻譯策略,保留中國(guó)語(yǔ)言特色。作為語(yǔ)言交流的基本要素,詞匯、短語(yǔ)、句子不僅承載著語(yǔ)義內(nèi)涵,也承載著情感意義、聯(lián)想意義和歷史意義。因此在不同的認(rèn)知語(yǔ)境之間,有些詞匯不存在對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,有些詞匯雖然有對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,其交際意義也可能有略微差異。通過對(duì)詞匯內(nèi)涵的分析,對(duì)作者和讀者認(rèn)知語(yǔ)境的判斷,對(duì)于完全沒有對(duì)等表述的詞匯或?qū)?yīng)具有相似交際意義的詞匯,則采用異化翻譯的策略,保留原文的特色。[8]

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文在關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯的歸化和異化,結(jié)合電影字幕翻譯特點(diǎn)分析電影《八佰》中頗具文化特色的字幕翻譯?!栋税邸愤@部電影采用歸化翻譯策略為主,同時(shí)也采用了少量異化翻譯方法,用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言盡量準(zhǔn)確傳達(dá)影視劇人物角色的真實(shí)想法,講好中國(guó)故事。我國(guó)電影字幕翻譯研究晚,但卻對(duì)目前的中外文化交流起著重大的作用,對(duì)于我國(guó)文化輸出和引進(jìn)都有積極意義。作為翻譯專業(yè)學(xué)生更應(yīng)該牢記翻譯責(zé)任,銘記翻譯傳承,以便能更好地繼承和傳播中華優(yōu)秀文化。希望本文的研究能對(duì)電影字幕翻譯提供一些思考和啟示。

      作者簡(jiǎn)介:李晴晴(1992—),女,漢族,河北保定人,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。

      參考文獻(xiàn):

      〔1〕格特.《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.

      〔2〕LAWRENCE VENUTI.The Translator's Invisibility:A History of Translation [M].London:Routledge,2008

      〔3〕趙姍,陸敏.歸化與異化策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].漢字文化,2021(12):161-162.

      〔4〕譚載喜.中國(guó)翻譯與西方翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999(05):6-9.

      〔5〕林夏,李慧芳.從譯者意圖看翻譯策略與英語(yǔ)電影字幕翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,28(06):96-98.

      〔6〕王雪明,楊子.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(上)為例[J].中國(guó)翻譯,2012,33(03):103-108.

      〔7〕林麗霞.從文化視角探析電影字幕翻譯的歸化和異化[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010,24(03):110-112.

      〔8〕桑韓.在電影翻譯中對(duì)歸化和異化的研究運(yùn)用[J].中國(guó)民族博覽,2020(04):122-123.000A81F4-1DB5-46EC-B194-479921783E08

      猜你喜歡
      字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論歸化
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      辽阳县| 汉源县| 大邑县| 衡南县| 房产| 安平县| 紫金县| 广丰县| 察哈| 乌恰县| 南通市| 唐山市| 渝北区| 清水河县| 开原市| 林口县| 阿城市| 泰顺县| 屏南县| 无锡市| 鄂托克旗| 新闻| 龙里县| 饶平县| 孟津县| 浙江省| 和顺县| 阿克陶县| 蒙城县| 康乐县| 罗源县| 当雄县| 江油市| 重庆市| 登封市| 赣州市| 丹巴县| 南平市| 来安县| 荣昌县| 鄂托克前旗|