謝敏
摘要:近年來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“主流化”傾向漸趨明顯。伴隨著“一帶一路”與海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播網(wǎng)站的推動(dòng),我國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)正以勢(shì)不可擋的姿態(tài)成為繼美國好萊塢、日本動(dòng)漫、韓劇之后的世界第四大文藝現(xiàn)象。反觀同樣是作為文化傳播載體面向海外傳播的孔子學(xué)院在海外頻頻遇冷,相較于孔子學(xué)院的海外傳播,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在傳播者、傳播內(nèi)容、傳播方式、受眾等方面則似乎更加具有優(yōu)勢(shì)。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文學(xué);孔子學(xué)院;文化輸出
一、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海簡(jiǎn)介
2001年,起點(diǎn)中文網(wǎng)的前身“中國玄幻文學(xué)學(xué)會(huì)”的部分作者在機(jī)緣巧合之下開始將網(wǎng)絡(luò)小說由原來的港臺(tái)實(shí)體出版擴(kuò)展到東南亞的一些出版機(jī)構(gòu)。由于文化接近性的因素,中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海首先選擇了東南亞,《鬼吹燈》《誅仙》等網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在東南亞受到了眾多海外讀者的追捧。而言情小說的大量出海則始于晉江文學(xué)城在2011年所簽訂的越南版權(quán)合同,由此言情網(wǎng)絡(luò)小說開始大量走出國門,如《步步驚心》《斗破蒼穹》等,《花千骨》作為國內(nèi)盛極一時(shí)的電視劇也一度在東南亞引起“花千骨”熱潮。2017年,作為起點(diǎn)中文網(wǎng)國際版的起點(diǎn)國際正式推出,閱文集團(tuán)進(jìn)一步開啟了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的企業(yè)、行業(yè)和產(chǎn)業(yè)“出海”戰(zhàn)略的全方位布局。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播發(fā)展如此迅速有著多方面的原因。首先,國家政策的扶持是推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)面向海外形成熱潮的重要力量。國家新聞出版社于2015年1 月就提出加大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的扶持力度,全方位支持網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作的優(yōu)質(zhì)發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)項(xiàng)目的精品化研發(fā)。其次,海外翻譯網(wǎng)站的紛紛建立和不斷發(fā)展壯大為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播提供了更加廣闊的平臺(tái)。武俠世界網(wǎng)站于2014年由美籍華人賴靜平創(chuàng)立,被譽(yù)為全球第一個(gè)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站。2017年,隨著起點(diǎn)中文網(wǎng)的國際版起點(diǎn)國際在海外建立,海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀平臺(tái)進(jìn)一步得到完善和補(bǔ)充。其次,我國大量文學(xué)網(wǎng)站的巨大數(shù)量的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品儲(chǔ)備也為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播提供了無與倫比的內(nèi)容優(yōu)勢(shì)。隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)的文化傳輸模式也在遭受著一定程度上的挑戰(zhàn)。
二、孔子學(xué)院海外遇冷
與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)一樣,作為對(duì)外傳播物質(zhì)載體的孔子學(xué)院在某些方面承擔(dān)著與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)相同的功能,即傳播中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。由孔子學(xué)院在海外的發(fā)展來看,1987年,“國家對(duì)外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組”在經(jīng)歷了10多年的發(fā)展后,于2014年在首爾開辦了世界第一所孔子學(xué)院。歐洲的第一所孔子學(xué)院是2015年在斯德哥爾摩大學(xué)開辦的孔子學(xué)院。美國則來自于2005年在馬里蘭大學(xué)開辦的孔子學(xué)院。這兩所孔子學(xué)院在歐洲的建立,標(biāo)志著我國的文化傳播的到了進(jìn)一步的發(fā)展,開始進(jìn)入歐美市場(chǎng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),截止到2019年12月,我國已經(jīng)在全球154個(gè)國家和地區(qū)建立了551所孔子學(xué)院,以及1193個(gè)孔子課堂。孔子學(xué)院作為文化傳播載體成為了中國向世界輸出優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的利器。但我們必須清醒的認(rèn)識(shí)到,近年來,孔子學(xué)院在世界范圍內(nèi),特別是在歐洲與北美受收到了大量的反對(duì)的聲音,這些看似喜人的成績(jī)背后存在著巨大的危機(jī),我們?cè)诟袊@我們文化自信提升的同時(shí)也必須意識(shí)到,我國的孔子學(xué)院在海外正處于輿論的風(fēng)口浪尖。2015年6月,瑞典斯德哥爾摩孔子學(xué)院宣布關(guān)閉,由此歐洲的第一家孔子學(xué)院走向了滅亡。反觀美國,總共100多家孔子學(xué)院遍布美國各個(gè)州,但現(xiàn)在還在開辦當(dāng)中的也僅僅只剩下40多家,并且剩下的孔子學(xué)院也在陸續(xù)的關(guān)閉之中。為何孔子學(xué)院在海外的傳播過程中頻頻遇冷,我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化應(yīng)該以何種方式實(shí)現(xiàn)“走出去”?向世界推廣中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化到底應(yīng)該用什么樣的方式?面對(duì)已經(jīng)呈現(xiàn)出雪崩之勢(shì)的孔子學(xué)院,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的異軍突起似乎正向這一問題的解決邁出了一大步。
三、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播優(yōu)勢(shì)
面對(duì)孔子學(xué)院在海外不斷地遭遇挑戰(zhàn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播又具有哪些方面的優(yōu)勢(shì)呢?網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的優(yōu)勢(shì)首先在于傳播者的不同。以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播來看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播的傳播者主要以譯者為主。海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站,列如武俠世界網(wǎng)站的譯者主要是通過那些長(zhǎng)期生活在美國的華裔翻譯來實(shí)現(xiàn)。作為長(zhǎng)期在海外生活的華裔,他們的審美偏好和審美角度都比國內(nèi)的翻譯者更加具有優(yōu)勢(shì)。他們更加了解國外的讀者以及他們的社會(huì)文化背景。例如武俠世界網(wǎng)站的創(chuàng)立者任我行就是以為擁有者海外華裔身份的譯者,由于在挑選文本時(shí)更加注重文本中的敘事背景,任我行在武俠世界網(wǎng)站建立之初選擇翻譯的第一部網(wǎng)絡(luò)小說便是更加具有西方故事背景和敘事脈絡(luò)《盤龍》?!侗P龍》這部具有西方色彩的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在人物設(shè)置等各個(gè)方面都延續(xù)了西方背景,從而在武俠世界網(wǎng)站上受到了廣大海外讀者的追捧。
相比較起孔子學(xué)院而言,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播所具有的譯介優(yōu)勢(shì)是得天獨(dú)厚的,作為喜愛網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播者更具有主觀能動(dòng)性去翻譯一部自己喜歡的網(wǎng)絡(luò)小說。反觀孔子學(xué)院的海外傳播,孔子學(xué)院的海外傳播者主要是通過中國國內(nèi)開辦的漢語國際教育等專業(yè)來培養(yǎng)漢語教育人才。然而,在面對(duì)生長(zhǎng)于不同語境與社會(huì)歷史背景的學(xué)子們時(shí),國內(nèi)的漢語教學(xué)人才很難因材施教。根據(jù)一位開羅大學(xué)孔子學(xué)院教師的自述,她表示開羅大學(xué)孔子學(xué)院的學(xué)子們對(duì)于課本的理解通常是死記硬背,記憶困難的詞匯對(duì)于埃及學(xué)生們來說并不是一件困難的事情,他們從小就接受宗教經(jīng)典的背誦任務(wù),就算不理解課文的意思,他們也可以憑借自己的記憶背得一字不差。另外,通過孔子學(xué)院學(xué)生的名字我們也可以從側(cè)面了解到他們對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的接受度。在海外,孔子學(xué)院學(xué)生的漢語名最常見的是“李小龍”,除此之外還有“孔子”“媽祖”“黃獅”“猛龍”等。作為孔子學(xué)院海外傳播的傳播者,對(duì)外漢語教學(xué)人才面臨著巨大的困境,囿于宗教文化等各方面的差異,傳統(tǒng)的中國式漢語教學(xué)人才已不能適應(yīng)海外漢語教學(xué)的需求。而由于漢語學(xué)習(xí)的巨大難度,對(duì)于國外的漢語教學(xué)人才培養(yǎng)則更加艱難。
第二,傳播內(nèi)容與傳播方式也是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外發(fā)展迅猛的重要原因。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的初期,武俠世界網(wǎng)站通過對(duì)起點(diǎn)中文網(wǎng)的一些作品進(jìn)行翻譯,比如《盤龍》《我欲封天》等。這些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品通常都是已經(jīng)在國內(nèi)出版的作品。譯者們通過對(duì)這些作品進(jìn)行挑選、翻譯進(jìn)而發(fā)布到海外翻譯網(wǎng)站。由于譯者的稀缺,海外讀者們可能對(duì)某一喜愛的作品需要進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的等待更新。但是,隨著2017年起點(diǎn)國際在海外建立,目前起點(diǎn)國際已經(jīng)初步實(shí)現(xiàn)了部分作品國內(nèi)國外同步更新,進(jìn)一步縮短了國內(nèi)外讀者閱讀的“時(shí)間差”。反觀我們的孔子學(xué)院,以開羅大學(xué)的孔子學(xué)院教師的自述來看,二十世紀(jì)七十年代以來,埃及開羅大學(xué)的漢語專業(yè)發(fā)展了四十余年,但是其漢語語法教材大多數(shù)來自于中國,埃及本土化的教材少之又少。而中國的文學(xué)教材則更像是一份復(fù)印資料,上面找不到任何有關(guān)作者和出版社的版權(quán)信息,老師和學(xué)生拿到的全是黑白的影印本。從傳播內(nèi)容的即時(shí)性可以看出,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播相較于孔子學(xué)院海外傳播的優(yōu)勢(shì)并不是空穴來風(fēng)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播所借助的是現(xiàn)代年輕人普遍使用的網(wǎng)頁、手機(jī)移動(dòng)端口進(jìn)行傳播,有利于大眾方便快捷的接收。而孔子學(xué)院的教學(xué)模式則更加偏向于線下的指導(dǎo)。這就好比互聯(lián)網(wǎng)對(duì)教育不平衡地區(qū)學(xué)生的幫助巨大一樣,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播所借助的載體更加符合受眾的審美與偏好,也更加有利于受眾利用碎片化的時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí)與接收。這是傳統(tǒng)的課堂式的模式所無法達(dá)到的。
第三,文化輸出形式的不同,由傳統(tǒng)的“灌輸式”走向“潛移默化式”。進(jìn)來,網(wǎng)絡(luò)上熱議的話題“李子柒是不是文化輸出”值得引發(fā)我們的思考。李子柒視頻的主要內(nèi)容是圍繞農(nóng)民的衣食住行而展開,她的視頻內(nèi)容通常是滿滿的煙火氣息與樸實(shí)質(zhì)感。不過,值得我們特別注意的是,李子柒之所以如此廣泛地被討論,在于她在國外甚至比在國內(nèi)還要“火”。李子柒YouTube的粉絲目前已經(jīng)超過700萬,最火的一條視頻已經(jīng)達(dá)到了3100萬的播放量。有中國網(wǎng)友這樣比喻:“李子柒在油管的影響力基本上相當(dāng)于1000個(gè)中國國際電視臺(tái)?!薄袄钭悠庖粋€(gè)人的影響力相當(dāng)于10所孔子學(xué)院。”在中國國內(nèi)對(duì)她還頗有質(zhì)疑之時(shí),外國網(wǎng)友們已經(jīng)開始紛紛模仿她了。由李子柒的視頻傳播來看,我們必須反思我們以往的文化輸出形式。一直以來,我們對(duì)外傳播的形式局限于包餃子、剪窗花,在全世界各個(gè)地區(qū)開辦我國的孔子學(xué)院并且大規(guī)模地引進(jìn)外國留學(xué)生去、在紐約的時(shí)代廣場(chǎng)播放我們的傳統(tǒng)文化宣傳廣告……在當(dāng)代中國,我們把大多數(shù)目光投注在官方力量對(duì)于傳統(tǒng)文化傳播的推動(dòng),對(duì)海外民間力量的關(guān)注卻極少。但是我們不得不承認(rèn),作為民間自發(fā)形成的翻譯網(wǎng)站,武俠世界網(wǎng)站每天有超過150萬訪問量,比中國的起點(diǎn)網(wǎng)站還有高,其用戶來自世界120多個(gè)國家。電影《哪吒:魔童降世》上映前其導(dǎo)演餃子說:“經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勢(shì)之后,自然就是文化強(qiáng)勢(shì)”。傳統(tǒng)的“灌輸式”文化輸出模式讓西方人對(duì)孔子學(xué)院說不,我們的傳播方式讓外國人難以接受,他們對(duì)于這種強(qiáng)迫式的文化宣傳很反感。我們?cè)诤M鈴V泛地開辦孔子學(xué)院最主要的目的是向全球推廣我們的優(yōu)秀文化。然而,在具體的實(shí)踐過程中我們似乎缺少了一些邊界感。為了追求效果的明顯,我們將中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的項(xiàng)目,列如,書法、國畫、唐詩、宋詞、茶藝、漢服、剪紙、京劇、傳統(tǒng)舞蹈等等,一股腦兒地塞進(jìn)了我們的孔子學(xué)院,讓我們的文化以一種狂轟濫炸的方式,向外國人來進(jìn)行推廣、宣傳和教授。這些傳統(tǒng)項(xiàng)目都是中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化沒有錯(cuò),但是,這些項(xiàng)目在國外我們更應(yīng)該因地制宜的去選擇。要知道,面對(duì)與我們有著不同生活觀念與文化背景的其他民族的同胞,我們一味地采取“灌輸式”的方式去推廣我們的傳統(tǒng)文化,試圖讓他們喜歡和接受,勢(shì)必會(huì)引起對(duì)方的反感,甚至?xí)岩芍袊谙蛩麄冞M(jìn)行意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念的灌輸。
從李子柒與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播可以看出,我國的文化輸出形式正在由傳統(tǒng)的“灌輸式”走向“潛移默化式”。以武俠世界網(wǎng)站為例,任我行在最初的文本選擇上,傾向于選擇類似于《盤龍》類型的具有西方色彩的中國玄幻網(wǎng)絡(luò)小說,更加契合西方人的生活背景和審美觀念。他們可以將玄幻小說中的修真、斗氣等理解為他們傳統(tǒng)意義上的魔法,把網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的故事人物理解為“第五勛爵和第三勛爵”,可以把中國網(wǎng)絡(luò)小說中的武術(shù)理解為煉金術(shù)。網(wǎng)絡(luò)小說中的設(shè)置與他們傳統(tǒng)審美不產(chǎn)生沖突,即便是他們不了解的中國傳統(tǒng)技能,他們也可以用符合自身語境的專有詞匯來進(jìn)行替代。但這一切的基礎(chǔ)在于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的通俗易懂,以便于激發(fā)起讀者深入了解的欲望。
世界著名的語言學(xué)家瑞恰茲,聽說孔子相當(dāng)于柏拉圖,而孟子則相當(dāng)于亞里士多德。于是,瑞恰茲便以《孟子》為課本學(xué)習(xí)漢語。其結(jié)果是,他花費(fèi)了巨大的精力,最后卻根本無法與正常人進(jìn)行交流。但是,與他形成鮮明對(duì)照的是他的妻子,他的妻子通過逛街、吃飯等活動(dòng),在人際交往當(dāng)中學(xué)會(huì)了一口流利的漢語。其實(shí),網(wǎng)絡(luò)小說在海外發(fā)展迅猛的秘訣就在這里。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的作者由于沒有經(jīng)過傳統(tǒng)的文學(xué)寫作訓(xùn)練,沒有傳統(tǒng)文學(xué)寫作上的條條框框,寫作的過程當(dāng)中及其自由,并且許多玄幻類型的網(wǎng)絡(luò)小說都是用巨大的篇幅來描寫一個(gè)淺顯易懂的道理,敘事情節(jié)簡(jiǎn)單易懂,非常適合海外大多數(shù)低語境國家,讀者在閱讀的過程中也更加易于接受。對(duì)于孔子學(xué)院“灌輸式”的文化傳播模式來說,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的模式似乎更加易于讓人接受。在文化傳播過程中我們只有在引起受眾的興趣的基礎(chǔ)之上才能實(shí)現(xiàn)更加有效的傳播。
結(jié)語
由于孔子學(xué)院海外傳播的不斷遇冷,在中國傳統(tǒng)文化的輸出需求中網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播異軍突起,從傳播者、傳播內(nèi)容、傳播方式等方面相較于孔子學(xué)院都更加有利于中國傳統(tǒng)文化傳播。作為繼美國好萊塢、日本動(dòng)漫、韓國電視劇之后的世界第四大文藝現(xiàn)象,已呈現(xiàn)出井噴式發(fā)展的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有望在未來取代孔子學(xué)院的部分功能,成為今后中國文化輸出的新載體。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)足跡遍布全球,作為一種新興的文化現(xiàn)象正在以不可阻擋的趨勢(shì)引領(lǐng)世界文化潮流。作為“當(dāng)代世界四大文化奇觀”之一的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在中國文化傳播的過程中即將扮演更加重要的作用。