吳秋月
摘要:英語(yǔ)翻譯在我國(guó)的發(fā)展中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,相應(yīng)的,人們對(duì)英語(yǔ)翻譯的要求也越來(lái)越高。就英語(yǔ)翻譯而言,可將其放在中西跨文化視角下進(jìn)行審查。英語(yǔ)翻譯中的文化轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在詞匯、形象和虛實(shí)上。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)從歸化策略和異化策略兩方面提升翻譯的水準(zhǔn)。本文主要針對(duì)這一內(nèi)容做簡(jiǎn)要分析,以期促進(jìn)英語(yǔ)翻譯行業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;翻譯技巧;跨文化
引言:
隨著世界各國(guó)之間交流的不斷加深以及我國(guó)國(guó)際化程度的加深,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)對(duì)我國(guó)的發(fā)展正起著越來(lái)越大的作用。在經(jīng)濟(jì)、文化、政治等各行各業(yè)中都有大量的英語(yǔ)翻譯崗位急需優(yōu)秀人才。然而作為兩個(gè)不同文明的產(chǎn)物,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言學(xué)上,文化對(duì)翻譯的影響超過(guò)了語(yǔ)言本身的差異,體現(xiàn)在更深層次的文化層面上。因此在英語(yǔ)翻譯行業(yè)中必須要從跨文化視角出發(fā),提高翻譯者的文化素養(yǎng)。
一、中西方的跨文化交流以及英語(yǔ)翻譯
世界上各個(gè)民族在長(zhǎng)久的歷史發(fā)展中誕生出了不同的語(yǔ)言,演變出了各異的文化。目前階段各國(guó)之間的交流正變得日益密切,由于語(yǔ)言的差異,翻譯是交流中不可或缺的,而當(dāng)翻譯人員在對(duì)兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)當(dāng)兼從語(yǔ)言自身的視角和文化的視角出發(fā),力求翻譯的準(zhǔn)確性。
我國(guó)的英語(yǔ)翻譯作為一種跨文化工作,應(yīng)當(dāng)樹(shù)立起跨文化視角,從地域、宗教、民俗等多視角出發(fā),對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異進(jìn)行比較和轉(zhuǎn)換。翻譯人員應(yīng)主動(dòng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)相關(guān)的跨文化知識(shí),同時(shí)對(duì)我國(guó)的文化形成系統(tǒng)深刻的認(rèn)知,提升自身的文化素養(yǎng),避免在翻譯過(guò)程中只翻譯出了表面含義卻沒(méi)有讀懂文字底下藏著的深層含義,造成認(rèn)知錯(cuò)誤,甚至鬧出笑話。
二、英語(yǔ)翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換分析
(一)詞匯轉(zhuǎn)換
詞匯是組成語(yǔ)言的基本材料,以跨文化視角對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行審視首要做的就是轉(zhuǎn)換看待詞匯的視角。在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)結(jié)合中西方文化的不同解釋詞匯的轉(zhuǎn)換。第一,在英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣中經(jīng)常使用否定的形式對(duì)句子進(jìn)行強(qiáng)化表達(dá),而漢語(yǔ)中喜歡用肯定的形式表達(dá)語(yǔ)義。因此在英語(yǔ)翻譯中要重視這種肯定和否定之間的轉(zhuǎn)換。例如“He never go to bed without drinking.”翻譯成漢語(yǔ)應(yīng)該是“他睡覺(jué)前必須先喝酒?!保丫渲械膬蓚€(gè)否定表達(dá)準(zhǔn)換為一個(gè)肯定的表達(dá)詞。第二,在英語(yǔ)的表達(dá)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)名詞用作動(dòng)詞的情況,而漢語(yǔ)中不會(huì)出現(xiàn)這種情況。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞通常都只有一個(gè),漢語(yǔ)句子中則可以有多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)名詞動(dòng)詞化和動(dòng)詞名詞化的情況。例如“No violation of the principle can be tolerated”的漢語(yǔ)翻譯是“該原則不可能違背”。其中“violation”在英語(yǔ)中是名詞,“違背”在漢語(yǔ)中是動(dòng)詞[1]。
(二)形象轉(zhuǎn)換
由于風(fēng)土人情不同,中國(guó)人和西方人在語(yǔ)言的形象表達(dá)上有很大的差異,哪怕描述同一事物也會(huì)產(chǎn)生很大的差別。因此在翻譯的過(guò)程中要結(jié)合文章的背景、文章前后文之間的內(nèi)在聯(lián)系等,既最大限度地忠實(shí)于原文,又能夠結(jié)合我國(guó)的文化做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如“pink-eyed”可以直接翻譯成“嫉妒”。又比如在我國(guó)表述并列的人物關(guān)系時(shí)通常按照你、我、他的順序,但是在英語(yǔ)中則喜歡按照he、you、me的方式進(jìn)行排列。
(三)虛實(shí)轉(zhuǎn)換
一方面漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)上有很大的差別,另一方面我國(guó)人民和西方人的思維之間存在一定的差異,這些導(dǎo)致了英語(yǔ)和漢語(yǔ)中句式表達(dá)產(chǎn)生了虛實(shí)之差。在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要從宏觀的角度出發(fā),不必要一個(gè)詞一個(gè)詞地對(duì)照翻譯,而是要在理解原文大意的基礎(chǔ)上,使翻譯后的文章意思和翻譯之前的文章意思能夠?qū)Φ?,即?duì)虛與實(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。例如“Before sunrise”在中文中翻譯成“愛(ài)在黎明破曉前”就是虛實(shí)轉(zhuǎn)換的完美例子[2]。
三、跨文化視角下的英語(yǔ)翻譯技巧分析
(一)運(yùn)用歸化策略
歸化策略指在翻譯英語(yǔ)的過(guò)程中從文化的差異角度出發(fā),選取合理的方式將英語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)。這種策略的有效運(yùn)用既能夠避免溝通過(guò)程中出現(xiàn)的障礙,又能夠保證正確理解原文的含義。歸化策略的運(yùn)用體現(xiàn)在三個(gè)方面。
首先是人和物之間的視角轉(zhuǎn)換。在漢語(yǔ)中毫無(wú)疑問(wèn)人是處于首要地位的,但是在英語(yǔ)中物取代了人成為句子的收尾,同時(shí)人經(jīng)常會(huì)被省略掉。因此在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)在尊重原意的前提下將視角轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)慣用表達(dá)。其次是詞語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。無(wú)論漢語(yǔ)中還是英語(yǔ)中都大量存在比喻和隱喻的例子,例如漢語(yǔ)中的“月”經(jīng)常被比作團(tuán)圓,翻譯人員在翻譯英語(yǔ)時(shí)要格外注意這一點(diǎn)。例如“Life is beautiful”不應(yīng)當(dāng)翻譯成美麗,而應(yīng)該翻譯成美好。最后是句式之間的轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)中存在大量的特殊句式,例如祈使句、省略句等,由于文化的差異,在對(duì)這些翻譯時(shí)會(huì)面臨比較大的困難,所以翻譯人員不僅要掌握直譯法,而且需要能夠靈活運(yùn)用意譯法[3]。
(二)運(yùn)用異化策略
異化策略面對(duì)的對(duì)象是翻譯中無(wú)法直接轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言,面對(duì)這一類(lèi)型的語(yǔ)言一般從句子和詞語(yǔ)的意義出發(fā),在對(duì)格式等做出調(diào)整的情況下保證意義盡量對(duì)等。第一方面是正反詞之間的轉(zhuǎn)換。無(wú)論在哪種語(yǔ)言中詞性運(yùn)用都是非常靈活的,一個(gè)句子可以有多種表達(dá)方式。因此翻譯人員在翻譯英語(yǔ)時(shí)要從人們的語(yǔ)言習(xí)慣出發(fā),將英語(yǔ)中不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換為含義相同的詞語(yǔ)。第二方面是英漢語(yǔ)態(tài)的相悖轉(zhuǎn)換。語(yǔ)態(tài)的翻譯在英語(yǔ)翻譯中隨處可見(jiàn)。例如漢語(yǔ)和英語(yǔ)主謂語(yǔ)之間的位置關(guān)系有很大的差別。在漢語(yǔ)中慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),在英語(yǔ)中則通常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),為了使翻譯后的句子更接近漢語(yǔ)使用習(xí)慣,所以會(huì)將英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)[4]。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,翻譯是一項(xiàng)技巧性很強(qiáng)的工作。由于中西方文化之間的差異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的翻譯必定面臨著文化上多方面的影響。翻譯工作者要在確保信的前提下力求達(dá)和雅,提高工作成果的藝術(shù)性。這就要求翻譯人員擁有較強(qiáng)的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]禤綺梅.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,29(5):2.
[2]王藝臻.淺析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].鎮(zhèn)江高專(zhuān)學(xué)報(bào),2015,28(4):3.
[3]黃小輝.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2017,16(1):2.
[4]謝淑君.關(guān)于英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討[J].校園英語(yǔ),2017(2):1.