陳柯 焦海龍
摘要:石油是一種國際性的產(chǎn)品,國際間的石油經(jīng)貿(mào)活動頻繁而復(fù)雜。石油經(jīng)貿(mào)英語是石油經(jīng)貿(mào)知識與英語的綜合體是英語的一個重要功能性變體,因此,準(zhǔn)確得當(dāng)?shù)姆g對于石油經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展至關(guān)重要。石油經(jīng)貿(mào)英語中常常使用虛擬語氣來提出假設(shè)、緩和語氣、提出事實(shí)及強(qiáng)調(diào)信息。通過《石油貿(mào)易手冊》英文原版的翻譯實(shí)踐,專門分析了本書中具有代表性的幾類虛擬語氣現(xiàn)象,在功能對等理論指導(dǎo)下,對這些現(xiàn)象的翻譯提出建議, 以期對石油經(jīng)貿(mào)翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:石油經(jīng)貿(mào)英語;虛擬語氣;翻譯;功能對等理論
中圖分類號:F74文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.13.017
1功能對等理論
功能對等理論是美國著名翻譯理論家、語言學(xué)家尤金·阿爾伯特·奈達(dá)(Eugene Nida)于1969年提出的。奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì)從語言學(xué)的角度出發(fā), 提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。他認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。此定義說明翻譯不僅是語言層面上的語義對等,還要考慮到語言背后更深層次的文體文化含義,譯文讀者應(yīng)有與原文讀者類似的立體感受。動態(tài)對等模式下的翻譯需要考慮譯文讀者的文化背景,譯文不必過于忠實(shí)原文文化。如果要使譯文具有原作的意義與風(fēng)貌,并且使譯文讀者具有原文讀者相似的閱讀體驗(yàn),翻譯過程中經(jīng)常會遇到文化沖突。此時,意義對等應(yīng)優(yōu)先于風(fēng)格對等。語言的形式有時也隱藏有源語的文化意義并有可能阻礙意義對等,因此譯者在翻譯時應(yīng)以動態(tài)對等作為翻譯原則準(zhǔn)確自然地翻譯源語的文體和文化內(nèi)涵。
奈達(dá)關(guān)于功能對等理論的闡述說明,譯者在翻譯時,不僅要考慮源語詞匯層面的對等,還要考慮的語言背后文體和文化層面的對等。英語中的虛擬語氣是說話者用來表示假設(shè),而非客觀存在的事實(shí),所陳述的是一個條件,甚至完全與事實(shí)相反;此外,在表達(dá)主觀愿望以及某種強(qiáng)烈的感情時,也用虛擬語氣。虛擬語氣通過限定動詞(謂語動詞)的特殊形式來體現(xiàn)。由此可見,虛擬語氣本身帶有作者某種弦外之音,即言外之意。譯者在翻譯時要考慮源語作者的意圖、態(tài)度等隱藏含義用準(zhǔn)確恰當(dāng)自然的目標(biāo)語再次創(chuàng)作。為達(dá)到這一翻譯目標(biāo),譯者可遵循以下三個原則:第一,極力創(chuàng)作出與源語表層意義和文化深層意義對等的譯文。第二,若形式有礙于意義對等,則舍棄形式。第三,若形式的改變?nèi)圆荒苡行鬟_(dá)源語,可采用“重創(chuàng)”的翻譯技巧以達(dá)到動態(tài)對等效果,“重創(chuàng)”是指將源語的深層意義轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu)。
2石油經(jīng)貿(mào)英語中的虛擬語氣現(xiàn)象與翻譯
語氣反映說話人對所說事物的態(tài)度,如確定、不確定、需要、可能、懷疑等。在英語里,語氣在形式上通過限定動詞表現(xiàn)出來。英語限定動詞有三種語氣:直陳語氣(Indicative Mood)、 祈使語氣(Imperative Mood)、虛擬語氣(Subjunctive Mood)。雖然英語中的虛擬語氣是英語中較為普遍和復(fù)雜的語法現(xiàn)象,但是虛擬語氣的語用功能十分豐富,作者用“虛擬情況”表達(dá)言外之意,以達(dá)到特定的石油經(jīng)貿(mào)目的。
筆者基于David Long所著《Oil Trading Manual》(石油貿(mào)易手冊)的翻譯實(shí)踐,從中逐一找出含虛擬語氣的句子予以分析和分類,在功能對等理論指導(dǎo)下對其翻譯方法進(jìn)行考量并提出筆者建議。
(1)用在非真實(shí)條件句中。主句和從句動詞形式一般較為固定。非真實(shí)條件則表示這種條件不太可能實(shí)現(xiàn),或者根本不會實(shí)現(xiàn),所以要表達(dá)這種非真實(shí)的情況,英語就要用虛擬條件句,在虛擬條件句中的限定動詞要用虛擬式,如:
For example,if one Brent contract of 1000 barrels was bought at $22.00/barrel and the market settled at $22.50/barrel the buyer would receive 50 cents/barrel or $500 and the position would be revalued at $22.50/barrel. (例如,如果一份1000桶的布倫特原油合同以22.00美元/桶的價格買進(jìn),而市場以22.50美元/桶的價格結(jié)算,買方就會獲得50美分/桶,或者500美元,該頭寸就會被重估為22.50美元/桶。)
分析:此句是作者做出的一種假設(shè),或者說是打個比方,并非當(dāng)時交易的真實(shí)數(shù)據(jù),作者的意圖在于用這個的例子來說明這種石油交易的盈虧模式,讓讀者更易理解。在翻譯這種非真實(shí)條件句時,漢語要體現(xiàn)出英語所要表達(dá)的語意,可以采用不同的方法和策略進(jìn)行翻譯,可以將if翻譯成“如果……就”“倘若……就”“要是……就”。因?yàn)檫@類虛擬語氣常常表達(dá)一種假設(shè)或條件,譯者在翻譯時,要體現(xiàn)作者的這種提出假定的語氣,要使源語和目的語達(dá)到意義和文體上的對等,即動態(tài)對等。
當(dāng)虛擬條件句以if引導(dǎo)時,條件句中包含的were,had,should,could常常前置,連詞if省略,使用倒裝語序。也就是把謂語動詞或其中一部分移動到主語前面,以起到行文簡潔正式的作用。 石油經(jīng)貿(mào)英語屬于書面文體,書中倒置虛擬語氣較為常見,如:Should the individual be less than scrupulous, he would walk away from a deal. (如果這個人不夠謹(jǐn)慎,他就會放棄交易。)
(2)用在主語從句中,通常以“it is …that…”結(jié)構(gòu)出現(xiàn),it為形式主語,句子真正的主語是后面that引導(dǎo)的從句。在這種結(jié)構(gòu)中,主句中it is 后常跟一些標(biāo)志性形容詞(如:necessary、 essential、 vital、 compulsory、urgent、 important等 )或名詞(如:proposal、 pity、 no wonder等),提示句子可能用到虛擬語氣,后面所接的that從句中的謂語動詞一般用“should+動詞原形”結(jié)構(gòu),為體現(xiàn)文體簡潔,should常常省略,如:D0F23CC6-C940-415F-BDD7-509E68B5E11B
It is vital that all these details be agreed at the time the deal is struck, and that no loopholes be left open that may cause problems, and possible law suits, at a later stage.(在協(xié)議達(dá)成的同時所有這些細(xì)節(jié)必須達(dá)成一致,不能留下任何漏洞,因?yàn)檫@些漏洞可能在后續(xù)階段引發(fā)一些問題,甚至是法律訴訟,這一點(diǎn)至關(guān)重要。)
分析:語言可以反映一個民族的思維方式,英漢兩個民族的思維方式存在差異,所以兩種語言的表述方式也很不同。英語民族的思維模式多為直線型,傾向于開門見山的表達(dá)方式。由于這種思維模式,英語中句子的重心靠前,在表達(dá)邏輯思維時,一般是將判斷或結(jié)論置于前面,前提、條件或事實(shí)等置于后面。根據(jù)功能對等理論,為了使譯文更符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣及思維,在翻譯這類句子時,根據(jù)句意需要,有時需要順譯,有時需要逆譯(如上例),以期達(dá)到語義的功能對等,即奈達(dá)提出的“意義是最重要的,形式其次”。 有時這類經(jīng)貿(mào)英語為表述復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,句子表現(xiàn)為長難句,這是就需要順譯和逆譯相結(jié)合,甚至是通過“重創(chuàng)”的翻譯方法來實(shí)現(xiàn)。如上句譯文,將vital進(jìn)行后置翻譯處理,并結(jié)合增譯法(如“因?yàn)檫@些漏洞”為增譯內(nèi)容)更符合漢語思維,讓目標(biāo)語讀者具有了更接近于源語讀者的閱讀體驗(yàn)和認(rèn)知過程。
(3)用在表示建議、要求、愿望、命令、堅持、請求的動詞所引導(dǎo)的賓語從句和名詞所接的同位語中,從句謂語用“should+動詞原形”,其中should常省略。 這類詞中有advise, commend, demand, decide, propose, suggest, order, require等,如:
They might recommend that they monitor credit on an ongoing basis, but would not insist that this be handled in a particular way. (他們或許會建議對信貸進(jìn)行持續(xù)性監(jiān)控,但不會堅持以特定方式處理。)
分析:本句中含有兩個虛擬語氣現(xiàn)象,recommend…(should) monitor…,和insist….(should) be handled…。在這里,原文使用虛擬語氣,表示一種委婉和禮貌,使商務(wù)信息不那么過于嚴(yán)肅,這樣更有利于石油經(jīng)貿(mào)信息的傳遞和貿(mào)易的順利進(jìn)行。
英語語法中有虛擬語氣現(xiàn)象,而漢語語法中沒有虛擬語氣,所以將石油經(jīng)貿(mào)英語的虛擬語氣譯成漢語時,要注意中英文語氣表達(dá)方式的不同。功能對等理論認(rèn)為,翻譯一方面是詞匯意義上的對等,另一方面還包括語義、形式、風(fēng)格、文體和文化的對等。翻譯傳達(dá)的信息既有表層言語信息,也有深層次的文化信息,即 “動態(tài)對等”。所以,翻譯石油經(jīng)貿(mào)類文本中的虛擬語氣時,不僅要兼顧語義層面的對等,還要盡可能兼顧各種經(jīng)貿(mào)文體的特殊用途,達(dá)到一定的石油經(jīng)貿(mào)目的。
3結(jié)語
在石油經(jīng)貿(mào)英語中,虛擬語氣用于提出假設(shè),陳述事實(shí),信息形象化以及起到強(qiáng)調(diào)某個信息,增加信息委婉度的作用。英語用動詞的曲折變化或輔助動詞來表示虛擬語氣,而漢語沒有表示語氣的曲折變化,所以,譯者在翻譯虛擬語氣時,要根據(jù)英漢兩種語言行文規(guī)則的不同以及目標(biāo)語讀者文化背景和思維方式的不同,以“動態(tài)對等”理論為指導(dǎo),靈活運(yùn)用不譯、轉(zhuǎn)譯、順譯、逆譯、增減譯等翻譯技巧,調(diào)整句子的語序或“熔鑄”等方法提高翻譯效率與譯文質(zhì)量,從而更好地服務(wù)于石油經(jīng)貿(mào)活動。
參考文獻(xiàn)
[1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:65-67.
[2]黃艷芬.商務(wù)英語中虛擬語氣的翻譯及應(yīng)用[J].長江工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016,(12).
[3]江沈巨.現(xiàn)編現(xiàn)代英語語法[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2015,242-251.
[4]LONG David.Oil Trading Manual[M].Woodhead Publishing Limited,2002.
[5]唐妹,張玉珍,姬銀萍,等.英語實(shí)用文體語言及翻譯研究[M].北京:中國水利水電出版社,2019.
[6]章振邦.新編英語語法(上)[M].上海:上海譯文出版社,1981.
基金項目:本文為2021年度陜西省外語專項課題研究項目(2021ND0624)的階段性研究成果。
作者簡介:陳柯(1975-),女,陜西西安人,碩士,西安石油大學(xué)教授,研究方向?yàn)榉g。D0F23CC6-C940-415F-BDD7-509E68B5E11B