夏爽
關(guān)鍵詞:《關(guān)雎》 三美論 意美 音美 形美
一、引言
許淵沖在翻譯上成績(jī)斐然,除了由英國(guó)企鵝出版公司出版的漢譯英《不朽之歌》外,還有《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》《李白詩(shī)選》《蘇東坡詩(shī)選》《西廂記》和《毛澤東詩(shī)選》等英譯或法譯。其中,英譯《楚辭》及《西廂記》分別譽(yù)為“英美文學(xué)的高峰”,“可與莎士比亞的杰作媲美”。外譯漢則有福樓拜《包法利夫人》等世界文學(xué)名著十種,被稱(chēng)為“詩(shī)譯英法第一人”。許淵沖從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,總結(jié)出“三美論”?!叭勒摗笔菍W(xué)界研究的熱點(diǎn),從知網(wǎng)檢索結(jié)果來(lái)看,有一千二百余篇關(guān)于“三美論”的論文,有三十多篇從“三美論”視角下研究《詩(shī)經(jīng)》翻譯的論文,但從“三美論”視角賞析《關(guān)雎》的論文僅僅有四篇。在當(dāng)前“增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力”的大背景下,對(duì)“三美論”指導(dǎo)《關(guān)雎》翻譯進(jìn)行研究具有重要意義。
二、《關(guān)雎》背景
中國(guó)古詩(shī)語(yǔ)句凝練,短短幾行字蘊(yùn)含著較大信息量,每個(gè)人讀詩(shī)的體會(huì)也是大不相同的,所以,對(duì)于看似簡(jiǎn)單的詩(shī)句,譯者處理起來(lái)卻需深思熟慮。因此,在翻譯過(guò)程中,首先需要了解詩(shī)歌所處時(shí)代的文化背景,領(lǐng)悟詩(shī)人想要表達(dá)的內(nèi)在含義。譯者對(duì)背景知識(shí)有了一定把握后,詩(shī)歌譯本才能還原甚至超越原詩(shī),對(duì)中華文化進(jìn)行完美呈現(xiàn)。a 在西周,音樂(lè)是禮樂(lè)制度的重要組成部分,《詩(shī)經(jīng)》就是在各種典禮上、在貴族的飲宴中、在諸侯國(guó)的交際場(chǎng)合所演奏音樂(lè)的歌詞。另外,《詩(shī)經(jīng)》呼應(yīng)宗法封建制架構(gòu)?!蛾P(guān)雎》位列《周南》第一篇,作為貴族構(gòu)建家庭關(guān)系的范例,體現(xiàn)了建立禮樂(lè)教化的統(tǒng)治意志。西周宗法制等制度都是基于血緣關(guān)系的,只有嚴(yán)格執(zhí)行父系專(zhuān)偶婚姻制,才能保證血統(tǒng)純正,因此貴族的愛(ài)情生活被約束在禮的范疇內(nèi)。
三、“三美論”在《關(guān)雎》英譯中的體現(xiàn)
許淵沖的“三美論”是以魯迅“三美說(shuō)”為基礎(chǔ)的。魯迅在《自文字至文章》中說(shuō):“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心痛其義,三識(shí)并用,一字之功乃全。其在文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”1978 年《毛澤東詩(shī)詞選》英、法譯本出版時(shí),許淵沖寫(xiě)了一篇序言,認(rèn)為魯迅提出的“三美說(shuō)”可以應(yīng)用于詩(shī)詞翻譯,這就是說(shuō),詩(shī)詞翻譯應(yīng)該盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美和形美。
在三美之中,意美是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可兼得,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似,但是無(wú)論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美。
(一)意美
許淵沖的三美理論將意美放在了首位。“意美”指的是原詩(shī)的內(nèi)容,用許淵沖的話(huà)來(lái)說(shuō)就是“‘內(nèi)容’要傳達(dá)原詩(shī)的‘意美’”,譯詩(shī)需要與原詩(shī)在內(nèi)容上保持一致e,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯。此外,意美還要傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)涵與詩(shī)意。意美有時(shí)是歷史的原因或是聯(lián)想的緣故造成的,譯成另外一種語(yǔ)言,沒(méi)有相同的歷史原因,就引起不同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)原詩(shī)的意美。
1. 內(nèi)容一致
(1)“雎鳩” 。關(guān)于“雎鳩”的英譯,辜正坤將其譯為“Osprey”(魚(yú)鷹)這種巨鳥(niǎo)。眾所周知,《關(guān)雎》是一首婚戀喜慶之歌,把鳴叫著捕魚(yú)的魚(yú)鷹象征談情說(shuō)愛(ài)的少男少女有些不妥。許淵沖選用了“turtledoves”(斑鳩)一詞。斑鳩是對(duì)愛(ài)情忠貞不渝的鳥(niǎo)兒,能發(fā)出悅?cè)溯p柔的聲音。雌雄一經(jīng)結(jié)合,便形影不離,寒暑晨昏,無(wú)一例外,因此,“turtledoves”更能體現(xiàn)意美,是“關(guān)雎”更為對(duì)應(yīng)的譯本。
(2)“窈窕淑女”與“君子”。 窈窕形容女子儀態(tài)端莊、容貌美麗的樣子?!榜厚弧庇卸喾N解釋?zhuān)茈y確定哪種是正確的。筆者認(rèn)為最好的解釋出自揚(yáng)雄《方言》:“美心為窈,美狀為窕?!币簿褪钦f(shuō),“窈”指內(nèi)心美,“窕”指外形美。辜譯為“l(fā)ovely andslenderly tall”, 只譯出了“窕”“苗條”,這就把身形健壯、但心靈美麗的女子排除在外了。許譯本將窈窕譯為“fair”,這個(gè)詞可以形容少女的內(nèi)心、外表皆美。“淑”,指“善”“美好”?!笆缗迸c“靜女”意思相同,兼指內(nèi)在美和外在美,是對(duì)貴族女子的稱(chēng)呼;君子,是對(duì)品德高尚、行為符合禮之規(guī)范的貴族男子稱(chēng)呼。辜譯本將淑女譯為the girl, 君子譯為 thegentleman,許譯本將淑女譯為 maiden,君子譯為agood young man。《關(guān)雎》體現(xiàn)的是禮樂(lè)教化的統(tǒng)治意志,是貴族構(gòu)建家庭關(guān)系的范本。從《關(guān)雎》背景來(lái)看,淑女、君子指的是貴族小姐、公子,為保持譯詩(shī)與原詩(shī)一致,建議將淑女譯為the lady,君子譯為thegentleman。
(3)“荇菜”?!败舨恕笔且环N水生植物,今名“莕菜”,“水芹菜”,性近于荷花,莖與葉皆柔軟滑嫩。辜譯為“water plants”(水生植物),范圍較大,似乎把所有的水上植物都包括在內(nèi),而許譯為“cress”,水芹菜,翻譯更為具體、正確。
(4)“左右流之”與“左右采之”?!傲鳌弊纸忉尀楹芏?,到處都是。辜譯為“sought”,搜尋、尋找?!皊ought”雖與上文“l(fā)ong and short”押韻,傳遞了原詩(shī)的音美,但理解為需要花費(fèi)力氣才能搜尋到,與荇菜很多這一事實(shí)違背。相比之下,許譯本將“流”譯為“here and there”,到處都是,更符合意美原則。同樣,對(duì)于“參差荇菜,左右采之”中的“采”,辜譯本為“caught”,仿佛費(fèi)了九牛二虎之力才能“捕獲”荇菜。許譯本為“gather”,采集,用詞更為合適。
(5)“左右芼之”與“鐘鼓樂(lè)之”。“芼”,即“擇”,是將采摘上來(lái)的荇菜進(jìn)行挑選,除去老莖,帶回家進(jìn)行烹飪。這里的“芼之”比喻君子娶淑女回家。鐘鼓是古代兩種禮樂(lè)器,一般體積較大,如編鐘,多用在森嚴(yán)莊重場(chǎng)合,這里用鐘鼓喻指成婚典禮,文中的“左右芼之”理解為成婚時(shí)邀請(qǐng)左鄰右舍食用荇菜,辜譯本將你 “芼”譯為“can be stored”(儲(chǔ)存),而許譯本為”cooked”(烹飪),翻譯準(zhǔn)確,更符合意美原則。
2. 意境相似
詩(shī)歌的“意美”,多半講求的是“意境美”。意境是詩(shī)歌的靈魂,蘊(yùn)含著豐富的信息,“意美”強(qiáng)調(diào)把握原詩(shī)的意境,盡力傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)在韻味。下面通過(guò)譯例來(lái)探討許淵沖對(duì)《關(guān)雎》意美的展現(xiàn)方式。
許老采用意譯的方式,將題目“關(guān)雎”譯為“Cooingand Wooing”。“關(guān)”是擬聲詞,形容鳥(niǎo)咕咕的叫聲,與英文題目“cooing” 鳥(niǎo)叫聲相對(duì)應(yīng)。“wooing”的意思是求愛(ài)。這樣一來(lái),“Cooing and Wooing”表達(dá)了兩層含義,讀者一眼看去,便對(duì)文章內(nèi)容有大致了解。第十一、十二行“悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”被譯為了“Hetosses all night long, so deep in love, so deep!”這說(shuō)明了男子夜不能寐,翻來(lái)覆去,即使躺在床上,也日夜思念著自己的心上人,愛(ài)是如此之深,如此之深!譯文通過(guò)把“悠哉”譯為“so deep”來(lái)闡釋綿長(zhǎng)的愛(ài)情。第十六行,“琴瑟友之”。琴瑟,是古代的兩種弦樂(lè)器。在西周禮樂(lè)制度下,知禮識(shí)樂(lè)是每個(gè)貴族的必修課,琴瑟是貴族平時(shí)交往、娛樂(lè)抒情的常用樂(lè)器。許譯本很是巧妙,因不知奏樂(lè)之人是誰(shuí),就把琴瑟擬人化,譯為樂(lè)器奏出美妙的音樂(lè)(O lute, play music bright),這樣就避免找出誰(shuí)奏樂(lè)的問(wèn)題。
(二)音美
詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng),這就是詩(shī)詞的音美?!耙裘馈笔峭ㄟ^(guò)押頭韻或尾韻以及重復(fù)音韻、仄起平收等手段使譯文富有樂(lè)律美、節(jié)奏感。許譯本和辜譯本通過(guò)押尾韻的方式,以重現(xiàn)原詩(shī)的音美。讀兩譯本可以發(fā)現(xiàn),幾乎所有的譯詩(shī)都韻腳工整,音步整齊,句數(shù)與原詩(shī)相當(dāng)。
辜譯本兼顧兩種語(yǔ)言的韻律特征,以較為整齊的韻腳再現(xiàn)了原文的音美。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,語(yǔ)言體系不同,英漢詩(shī)歌呈現(xiàn)的韻律也不同,各自在節(jié)奏和音韻上有輕重之分。g 英語(yǔ)詩(shī)歌可以通過(guò)輕重音、押尾韻使詩(shī)歌呈現(xiàn)一種節(jié)奏美,在辜譯本中,采用押尾韻的方式,全詩(shī)押韻“ABABCCAADDCCCCAACCAA”, 韻腳有“call”“shore”“short”“bay”等,讀起來(lái)節(jié)奏明快,樂(lè)感十足?!蛾P(guān)雎》的第一小節(jié),采用“ABAB”式隔行押韻,之后四小節(jié)均采用兩行轉(zhuǎn)韻的方式,富有韻律,形式多變。為了全詩(shī)的音美,辜譯本在翻譯第四行“窈窕淑女,寤寐求之”時(shí),稍稍調(diào)整了譯詩(shī)的語(yǔ)序“Day and night he would her recall”,從上至下韻腳“call”“tall”“recall”交相呼應(yīng),在不影響意美的前提下,有效避免以“her”結(jié)尾的韻腳帶來(lái)的明顯突兀感。第六行“悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)”,辜譯本為“The lingering longing grips him tight, He tosses, unableto sleep at night”?!發(fā)ingering”“l(fā)onging”“grip” 行內(nèi)押尾韻 /i/,搭配“sleep”里長(zhǎng)元音/i:/,烘托出君子悠久綿長(zhǎng)的愛(ài)戀,讀起來(lái)韻律整齊,使原詩(shī)給予讀者的聽(tīng)覺(jué)美感延伸為視覺(jué)美感。
疊字是中國(guó)古詩(shī)里常見(jiàn)現(xiàn)象,能夠極大地增強(qiáng)作品的藝術(shù)表現(xiàn)力。《詩(shī)經(jīng)》運(yùn)用疊字之多,在我國(guó)古代詩(shī)歌中首屈一指。下面以《關(guān)雎》第一節(jié)中的“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”為例,對(duì)疊詞“關(guān)關(guān)”的譯本進(jìn)行評(píng)析。許譯本為“cooing”,注重韻律,講求雙聲疊韻的韻律美,延續(xù)詩(shī)的效果與風(fēng)格,傳神并具有音樂(lè)性。辜譯本為“merrily call”,并未翻譯關(guān)雎的叫聲,未達(dá)到疊字的修辭效果。
詩(shī)中還有一個(gè)疊詞:“悠哉悠哉”。辜譯本為“thelingering longing grips him tight”,未達(dá)到音美的原則。許譯本為“so deep in love,so deep”,這寫(xiě)的是墜入愛(ài)河的君子,一夜都在翻來(lái)覆去,愛(ài)得如此之深,如此之深!原詩(shī)重復(fù)“悠哉悠哉”,說(shuō)明感情之深厚,許譯把“悠”轉(zhuǎn)化為“deep”,并對(duì)“deep”重復(fù)翻譯,傳達(dá)了原詩(shī)感情的深度,翻譯更勝一籌。
(三) 形美
要想傳遞《關(guān)雎》的形美,主要在句子長(zhǎng)短和對(duì)仗工整方面盡量做到形似。“形”主要針對(duì)詩(shī)歌的題材而言,詩(shī)歌之所以區(qū)別于其他文學(xué)體裁,在于其形式的特殊性,為了使國(guó)外讀者體會(huì)詩(shī)歌的藝術(shù)美,譯者應(yīng)該盡力保留原詩(shī)的行數(shù)。“形美”就是要盡力再現(xiàn)原作中語(yǔ)言的形式美、視覺(jué)美,不僅要求原詩(shī)與譯詩(shī)在行數(shù)上盡可能保持一致,還要求詩(shī)歌長(zhǎng)短盡量一致。正如翁顯良所說(shuō):“翻譯一首詩(shī),如果僅僅是再現(xiàn)了古詩(shī)的語(yǔ)義,產(chǎn)生的譯文就不再是詩(shī),而成了散文。只有再現(xiàn)原詩(shī)的文體特點(diǎn),譯詩(shī)才算得上是詩(shī)?!県 在語(yǔ)法層面上,漢英語(yǔ)言差異巨大。漢語(yǔ)是“意合”語(yǔ)法,詞語(yǔ)間組合以達(dá)意為準(zhǔn),對(duì)詞的形式、順序無(wú)特定要求。而英語(yǔ)語(yǔ)法是“形合”語(yǔ)法,通過(guò)詞性變化和連詞、介詞等來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)句之間的聯(lián)系,相比之下,漢語(yǔ)更具有概括性和簡(jiǎn)潔性,一個(gè)漢語(yǔ)所表達(dá)的意思可能需要幾個(gè)英語(yǔ)單詞來(lái)傳達(dá)i,因此,英漢詩(shī)歌互譯,要想達(dá)到形美,著實(shí)不易。
下面以辜譯本和許譯本為例,看看《關(guān)雎》英譯中“形美”原則是如何體現(xiàn)的。先來(lái)看第一小節(jié):“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”。辜譯本各行長(zhǎng)短不齊,第一行、第四行有八個(gè)音節(jié),第二行、第三行九個(gè)音節(jié),傳遞原文形美稍有不足。而許譯本每行有六個(gè)音節(jié),對(duì)仗工整,做到了形似。從譯詩(shī)總體來(lái)看,許譯本整體結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單緊湊,十分精練整齊,最大程度保留了古詩(shī)的音部、行數(shù)、對(duì)仗、詩(shī)節(jié)等特點(diǎn)。辜譯本看上去比較冗長(zhǎng),雖然意思傳達(dá)還算準(zhǔn)確,卻缺乏簡(jiǎn)潔美,翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的譯者需要簡(jiǎn)練譯本。相比之下,許譯本更為簡(jiǎn)短精練,與原詩(shī)字?jǐn)?shù)最為接近,符合形美原則。
四、結(jié)語(yǔ)
許老曾提出“翻譯競(jìng)賽論”,建議譯文與原文進(jìn)行競(jìng)賽,鼓勵(lì)譯者在新的語(yǔ)言環(huán)境中更好地重建詩(shī)人所創(chuàng)造的意境,實(shí)現(xiàn)“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的效果。范存忠教授也說(shuō)過(guò):“有些譯詩(shī)經(jīng)過(guò)譯者再創(chuàng)造,還可以勝過(guò)原作。”因此。譯者需秉持傳播文化的使命,最好創(chuàng)造出“勝于原文”的譯文來(lái),向世界宣揚(yáng)優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化,助力中華文化實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興!