【摘要】為了了解學(xué)生翻譯誤譯類型及其產(chǎn)生的原因、分析誤譯產(chǎn)生的過程,為母語為中文的日語教學(xué)者及日語學(xué)習(xí)者提供有效建議,本文圍繞著如何構(gòu)建一種適合漢譯日的翻譯指導(dǎo)框架進行探索研究。
【關(guān)鍵詞】漢日翻譯;誤譯;指導(dǎo)優(yōu)先級;范疇框架
引言
翻譯課程是本科日語專業(yè)的《教學(xué)指南》中規(guī)定的專業(yè)核心課程,要求學(xué)生具有“能借助語言工具書和相關(guān)資料進行日漢互譯工作”的日語運用能力。一般院校的外國語專業(yè)在本科的大三階段開設(shè)翻譯課程,共計兩個學(xué)期,64個學(xué)時,每周2學(xué)時。在這樣短的學(xué)時內(nèi)教學(xué)者不僅要講授翻譯的基本理論,還要介紹中外翻譯簡史,培養(yǎng)學(xué)生們掌握基本的翻譯策略,所以在課堂中學(xué)習(xí)者能進行的實踐時間被壓縮了,學(xué)習(xí)者能進行實踐的機會基本是在做課后作業(yè)及練習(xí)時。并且由于教學(xué)者們本身多為漢語母語者,所以其在漢譯日練習(xí)講解時多會選有帶有參考答案的練習(xí)。所以在這種情況下,學(xué)習(xí)者的創(chuàng)造性思維可能被大大地抑制了,也可能出現(xiàn)相似偏誤反腐無出現(xiàn)的現(xiàn)象。同時使得教學(xué)者很難有的放矢的對學(xué)習(xí)者漢譯日中出現(xiàn)的偏誤進行有效的指導(dǎo),而導(dǎo)致學(xué)習(xí)者無法認識到自己的翻譯偏誤發(fā)生的原因及特征,反復(fù)出現(xiàn)相似的偏誤,從而不利于調(diào)動學(xué)習(xí)者的積極性。
Kiraly(2000)指出在翻譯實踐能力培養(yǎng)的過程中,翻譯過程與修改過程的學(xué)習(xí)都是十分重要的,二者的結(jié)合能夠更有效的促進翻譯能力的提升。至今的翻譯教學(xué)往往忽略了修改過程,或是教學(xué)者花費了大量的精力進行修改過程卻見不到效果,給教學(xué)者帶來了一定的壓力和負擔。翻譯能力的提升不僅要重視翻譯的過程,還不能輕視修改的過程。本研究旨在改善這一教學(xué)中的困惑,提升漢譯日修改的效率。
為此,本研究重視翻譯過程與修改過程,聚焦于學(xué)習(xí)者的翻譯偏誤,通過收集母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者的漢譯日資料,在對其翻譯偏誤進行分類整理的基礎(chǔ)上,分析其中的偏誤類型,研究其產(chǎn)生的原因及認知過程,研究結(jié)果能夠在某種程度上為教學(xué)者提供翻譯教學(xué)啟示,并為日語學(xué)習(xí)者提供漢譯日學(xué)習(xí)幫助,提高日語學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)積極性。
一、文獻綜述
1.1國內(nèi)文獻:
目前國內(nèi)有關(guān)學(xué)習(xí)者翻譯的研究多從評價翻譯能力的基準、翻譯策略的角度展開。而有關(guān)學(xué)習(xí)者偏誤角度的研究多以學(xué)習(xí)者的作文或會話數(shù)據(jù)為主,基于學(xué)習(xí)者漢譯日實踐中產(chǎn)出的日語而進行偏誤的研究還為數(shù)不多。
劉曼(2009)聚焦于學(xué)習(xí)者個案中的偏誤,從“中日同形詞的誤譯”、“敬語的不同場合的使用”、“中日文語序的不同”、“文化背景不同,語義的誤解和誤譯”方面總結(jié)了母語對漢譯日的影響。指出:漢語母語對漢譯日的影響與干擾無法排出,學(xué)習(xí)者應(yīng)該掌握日語句式的表達特點,有意識地注意中日文句法表達的不同,同時也要學(xué)習(xí)、理解中日文化的差異。
賈小妹(2010)文章根據(jù)日語教學(xué)中的翻譯練習(xí)實例,從“詞匯方面的誤譯(中日漢字混用、外來語誤譯)”、“語法方面的誤譯(助詞誤用、用言接續(xù)錯誤、時態(tài)錯誤、自動詞、他動詞運用不當)”、“思維差異對語境理解的影響”三方面探討了母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者在翻譯練習(xí)中存在的問題,分析誤譯產(chǎn)生的原因。
閻萍,王月婷(2016)基于日語語言及文化的特點,從“詞匯使用問題”、“語句推敲問題”、“語法運用問題”三方面進行翻譯偏誤的實例分析。提出:學(xué)習(xí)者應(yīng)該分清中日文的差異,并在進一步研究語法及詞匯的使用范圍同時,熟悉兩國的文化背景。
戰(zhàn)建麗,谷恒勤(2017)聚焦于日譯漢中的日語省略表達,從主語省略、謂語省略、等方便總結(jié)了日語省略的規(guī)律,分析學(xué)生不能正確復(fù)原省略內(nèi)容的原因。指出:學(xué)習(xí)者可以從謂語動詞的形態(tài)、助詞所攜帶的信息以及從日語特有的表達技法復(fù)原省略的信息。教師為了幫助學(xué)習(xí)者克服母語帶來的干擾,最好在教學(xué)中有意識地對日中語言省略的特點以及表達技法進行講解,幫助學(xué)習(xí)者正確理解原文,翻譯傳達原文內(nèi)容。
李欣欣(2018)以日語專業(yè)高年級學(xué)生的翻譯實踐活動為研究對象,從跨文化交際的角度分析了“日漢同形異義詞”、“文化習(xí)俗相異”、“價值觀,價值體系相異”這樣因母語文化負遷移所導(dǎo)致漢日誤譯的基本情形。指出:要積極通過文化導(dǎo)入課堂等多種方法、手段來規(guī)避這種“誤譯”的產(chǎn)生。
熊仁芳(2018)以國內(nèi)公示語的日語翻譯為對象,分析了“文字表記偏誤”、“詞匯語法偏誤”、“信息失真”、“語用失誤”常見的四種偏誤類型。指出:信息型公示語的翻譯重在信息的準確傳達,感召型公示語的翻譯要體現(xiàn)感召功能,重視讀者的感受。強調(diào)了翻譯策略的重要。
1.2國外文獻:
本研究相關(guān)文獻在日本相關(guān)領(lǐng)域多以日英語言間翻譯的實踐指導(dǎo)研究為主。
辰己(2015)以文本理解模型為理論框架,通過翻譯指導(dǎo),明確了學(xué)習(xí)者的譯文發(fā)生了怎樣的變化。
豊島等(2016)基于歐洲語言英譯校對框架MNH-TT,探討了以日語為母語的不同水平的英語學(xué)習(xí)者的翻譯偏誤,修改了MNH-TT翻譯校對框架,力圖構(gòu)建一個服務(wù)于日譯英教學(xué)的穩(wěn)定的日譯英校對框架。
綜上所述,在日本的文獻多以日英語言間翻譯實踐研究為主,國內(nèi)的翻譯偏誤研究多為基于少數(shù)典型案例的主觀分析。因此本研究注重構(gòu)建漢譯日校對框架,以期為教學(xué)者提供翻譯教學(xué)啟示,提高翻譯能力培養(yǎng)效率,提升學(xué)習(xí)者翻譯學(xué)習(xí)積極性。
二、研究方法
2.1數(shù)據(jù)收集
本研究基于數(shù)據(jù),因此本研究前期將主要精力用于數(shù)據(jù)收集與初步整理。數(shù)據(jù)收集范圍涵蓋商務(wù)、文學(xué)、科技等,數(shù)據(jù)來源為研究生及本科生的翻譯習(xí)題作業(yè)等。并委托日語母語者的譯者進行日語母審。根據(jù)修改記錄,整理翻譯偏誤數(shù)據(jù)。
2.2偏誤分類
在收集到的數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,本項目借用基于歐洲語言英譯校對框架MNH-TT,采用分類整理法重新融合進MNH-TT校對范疇,探討了以中文為母語的不同水平的日語學(xué)習(xí)者的翻譯偏誤,修改了MNH-TT翻譯校對框架,力圖構(gòu)建一個服務(wù)于漢譯日教學(xué)的穩(wěn)定的漢譯日校對框架。
2.3框架融合
在了解翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級框架的基礎(chǔ)上,通過融合進漢譯日校對范疇框架,并進行驗證得出對教學(xué)有幫助的翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級框架。
三、結(jié)果分析
3.1偏誤分類
經(jīng)過前期收集,本研究共收集到內(nèi)容涵蓋商務(wù)、文學(xué)、科技等偏誤數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)其中包括原文中文字數(shù)9189字,譯文日語字數(shù)23622字,共整理有效誤譯樣例316例。為了了解收集的樣例都為何種偏誤類型,本研究基于MNH-TT校對框架,將收集來的誤譯樣例進行了初步的分類整理。經(jīng)過初步的分類整理后,本研究發(fā)現(xiàn)其中四大部分——“Content”、“Lexis”、“Grammar”、“Text”(“內(nèi)容”“詞法”“語法”“文本”)之外仍然有很大一部分數(shù)據(jù)無法整理分類進其中。在初步觀察判斷和對比實踐后,本項目認為這部分無法整理分類的數(shù)據(jù)是由于中日思維文化差異而導(dǎo)致的誤譯。我們知道在國家之間的交流交往中,思維文化之間的差異可能會導(dǎo)致交流的困難和與誤解,所以在交流交往中我們也會學(xué)習(xí)認識其他國家的文化思維,來明確交流對象語言中所蘊含的含義和隱喻。一般院校也會在翻譯學(xué)習(xí)的課程中設(shè)置相關(guān)外國文學(xué)、外國文化、跨文化交際等課程來幫助學(xué)習(xí)者們更好地從更深層的角度了解所要翻譯的文本、音頻等的正確含義,所以了解思維文化差異也可以幫助學(xué)習(xí)者提高翻譯水平水準,降低翻譯偏誤。
所以為了判斷這部分數(shù)據(jù)是否具有收錄的代表意義,本項目將這部分數(shù)據(jù)定義為代表翻譯認知層的“Thought”(“思維”)并重新進行了各部分分類的數(shù)據(jù)統(tǒng)計。
結(jié)果如下:
在各個分類中占比最多的為“Grammar”,之后分別為“Thought”“Lexis”“Text”“Content”,比例分別為29.11%、24.05%、21.2%、15.82%、6.96%,原MNH-TT校對范疇框架中未分類的“思維文化差異”占比24.05%,為比例中第二高。通過簡單數(shù)據(jù)統(tǒng)計對比,我們對翻譯偏誤的類型及其發(fā)生的程度有了初步的了解,也可以得出,在中譯日的翻譯過程中,思維文化差異導(dǎo)致的翻譯偏誤出現(xiàn)頻率較高,對翻譯影響較大。再結(jié)合在翻譯教學(xué)過程中同樣受到重視的跨文化交際、文化文學(xué)教學(xué)等,本研究認為可以在原框架的基礎(chǔ)上新增認知層分類“Thought”來完善框架。
在之前的整理分類中,本研究也發(fā)現(xiàn)并不是所有的翻譯偏誤類別都適合收集到的誤譯樣例的整理。本研究認為由于MNH-TT翻譯校對框架是基于歐洲語言的英譯校對框架,在分類漢譯日偏誤數(shù)據(jù)時存在一些不適用的情況,例如語法屈折變化屬于英語范疇,用言接續(xù)錯誤屬于日語范疇等,日語的范疇體系無法生硬地套入MNH-TT翻譯校對框架中。所以在經(jīng)過一系列的刪減和添加,并結(jié)合新增的分類“Thought”后,我們構(gòu)建了漢譯日的校對范疇框架。新的漢譯日校對框架更加符合中日翻譯的習(xí)慣和語法運用等特征,也更貼合本研究數(shù)據(jù),為后期的數(shù)據(jù)整理和分類提供了便利。
3.2指導(dǎo)框架
本研究旨在通過了解學(xué)習(xí)者的翻譯偏誤特征和頻率,為教學(xué)者的翻譯教學(xué)提供啟示和便利。所以為了增強框架在教學(xué)實踐中的實用性和指導(dǎo)性,本項目決定將構(gòu)建的漢譯日校對范疇框架和教學(xué)指導(dǎo)中使用的翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級框架相結(jié)合。翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級框架在翻譯教學(xué)中可以為教師的教學(xué)指導(dǎo)提供很大幫助,可以讓教師簡要了解翻譯教學(xué)中的指導(dǎo)優(yōu)先程度,有的放矢的進行教學(xué)活動,從而節(jié)約教師的時間為教師提供便利,且該框架在學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程中也能提供很多便利,便于學(xué)習(xí)者自我提升和自我改正,能夠提升學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率和成效。因此本項研究決定將構(gòu)建的漢譯日校對范疇框架和教學(xué)指導(dǎo)中使用的翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級框架相結(jié)合,以期成為漢譯日翻譯教學(xué)指導(dǎo)框架。
可見翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級別框架將翻譯偏誤按照程度分為了5個等級,所以為了將構(gòu)建的表格具有指導(dǎo)性,本研究將漢譯日校對范疇框架(表1)再次分類,將這五種分類融合進翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級框架(表2)的五個等級中,并通過相應(yīng)的測試證明表格的準確性,得出了下表依據(jù)翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級別的漢譯日校對范疇框架。可見經(jīng)過再次整理的漢譯日教學(xué)指導(dǎo)框架,在原來翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級框架中進行了更加細致的分類,每個等級中都將偏誤的類型進行了補充。依據(jù)此指導(dǎo)框架,教學(xué)者在翻譯教學(xué)中可以通過判斷學(xué)習(xí)者翻譯偏誤的類型來界定指導(dǎo)的優(yōu)先級別,也能幫助教學(xué)者定義學(xué)習(xí)者的翻譯偏誤類型,這些都可以節(jié)約教學(xué)者的時間,為教學(xué)者的教學(xué)提供便利。學(xué)習(xí)者也可以通過該指導(dǎo)框架來確定自己的偏誤類型以及程度,依據(jù)自己的學(xué)習(xí)程度來自我修改。因此本研究認為該指導(dǎo)框架可以在某種程度上為教學(xué)提供翻譯教學(xué)啟示,提高翻譯能力培養(yǎng)效率,提升學(xué)習(xí)者翻譯學(xué)習(xí)積極性。
四、結(jié)論
本研究認為在以提升翻譯實踐能力為目的的翻譯教學(xué)中,有必要掌握不同日語水平學(xué)習(xí)者的翻譯偏誤特征及其認知過程。在翻譯的過程中,不僅僅語法詞匯,文本連貫有著重要的位置,文化思維差異也對翻譯文本的整體含義有著重要的影響,所以在翻譯和修改過程中重視文化思維差異也要在翻譯教學(xué)中逐步推進。
本研究對學(xué)習(xí)者的漢譯日翻譯偏誤進行分類,進一步構(gòu)建漢語母語者漢譯日翻譯校對范疇體系。但是僅僅構(gòu)建漢譯日翻譯校對范疇體系還不足以當成本研究的實用價值,因此本研究將漢譯日翻譯校對范疇框架和翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級框架相結(jié)合得出具有教學(xué)指導(dǎo)意義的翻譯教學(xué)指導(dǎo)優(yōu)先級別的漢譯日校對范疇框架。依據(jù)此指導(dǎo)框架,本研究期望能為教學(xué)者提供更具有科學(xué)性的依據(jù),以此來提升教學(xué)者漢譯日教學(xué)的指導(dǎo)效率,并激發(fā)翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)積極性及創(chuàng)造性。
參考文獻:
[1]Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Routledge[M],2000.
[2]劉曼.日語專業(yè)翻譯教學(xué)中的母語干涉問題[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2009(08):89-90.
[3]賈小妹.中國日語學(xué)習(xí)者常見誤譯分析[J].常州工學(xué)院學(xué)報(社科版),2010,28(02):70-74.
[4]閻萍,王月婷.日語翻譯實踐中的誤用表達分析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2016,32(05):150-152.
[5]戰(zhàn)建麗,谷恒勤.日語省略的誤譯及原因分析——以日漢翻譯課教學(xué)為中心[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(09):199-201.
[6]李欣欣.母語文化負遷移導(dǎo)致的漢日翻譯中的“誤譯”研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2018(02):331-332.
[7]熊仁芳.公示語漢日翻譯錯誤分析與翻譯策略探究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2018(06):10-19.
[8]辰己明子 大學(xué)英語教育における翻訳指導(dǎo)に関する研究:一般英語授業(yè)での翻訳指導(dǎo)実踐事例として、翻訳研究への招待第13號、68-82、2015
[9]豊島知穂,藤田篤,田辺希久子,影浦峽, Anthony Hartley.(2016).校閲カテゴリ體系に基づく翻訳學(xué)習(xí)者の誤り傾向の分析.通訳翻訳研究への招待, Vol.16, pp.47-65.
[10]Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kunz, K., Kübler, N., and Volanschi, A. Designing a learner translator corpus for training purpose[M]. In Proceedings of the 7th International Conference on Teaching and Language Corpora,2006.
[11]B.Babych, A. Hartley, K. Kageura, M. Thomas, and M. Utiyama. MNH-TT: a collaborative platform for translator training. In Proceedings of Translating and the Computer 34,2012.
[12]Gerlof, P. Identifying the unit of analysis in translation: some use of think -aloud protocol data. In C. Fearch& G. Kasper (eds.), Introspection in second language research. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters Ltds,1986,135-158.
[13]D.Kiraly. Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept[M]. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain,&M. K. McBeath (eds.), Cognitive process of transla-tion and interpreting. California/London: SAGE Publications,1997.137-160.
[14]石原知英.(2008).「翻訳タスクにおける思考発話の反作用―翻訳のプロセス研究のための基礎(chǔ)的研究―」『広島大學(xué)大學(xué)院教育學(xué)研究科紀要』第2部,第57號, pp.183-191.
2021年國家級創(chuàng)新訓(xùn)練項目項目名稱:翻譯學(xué)習(xí)者誤譯原因及過程研究項目編號:20211014110174。
作者簡介:朱美霖(2001—),女,漢族,籍貫:山東省寧陽縣,大連理工大學(xué)外國語學(xué)院日語系19級本科生,研究方向:日語語言研究。