龔艷艷
摘要:《名利場(chǎng)》是英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義作家威廉·梅克匹斯·薩克雷的代表作,它以辛辣諷刺的語(yǔ)言風(fēng)格生動(dòng)客觀的描繪了英國(guó)上流社會(huì)的形態(tài)。1957年,楊必翻譯出此經(jīng)典著作,被視為成功譯作的典范,引起眾多學(xué)者深入研究,但鮮有人將其譯本與其他譯本進(jìn)行翻譯方面的比較研究。本文旨在從譯者的角度分析和總結(jié)《名利場(chǎng)》三個(gè)譯本的翻譯特點(diǎn),從讀者的角度設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)和研究,總結(jié)讀者對(duì)不同譯本的評(píng)價(jià),并對(duì)讀者和譯者的偏好進(jìn)行比較和分析,以期為優(yōu)秀文學(xué)翻譯的產(chǎn)生提供一些啟示。本文研究表明,產(chǎn)生此差異原因主要在于譯者的主體性以及翻譯活動(dòng)所處的歷史文化背景。此外,實(shí)驗(yàn)表明讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)和譯者角度大致相同,但更為廣泛,因此譯者在翻譯時(shí)要更注重讀者的閱讀體驗(yàn),而非過(guò)多關(guān)注翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:名利場(chǎng);接受理論;讀者;翻譯研究
一、介紹
1.1對(duì)接受理論的介紹
接受理論,又稱(chēng)接受美學(xué),是文學(xué)研究領(lǐng)域出現(xiàn)的一種新的方法論,其代表人物是德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的領(lǐng)軍人物漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾·伊瑟。
基于現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)的原則,接受理論關(guān)注的是讀者和文本在整個(gè)文學(xué)接受活動(dòng)過(guò)程中的地位和作用,其基本特征是以讀者為中心。在文本接受的過(guò)程中,讀者充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性去閱讀和理解文本。但是,讀者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮也受到文本的限制并以文本為前提。因此,接受理論認(rèn)為,文本本身的意義空白性和不確定性需要讀者的配合,這樣才能實(shí)現(xiàn)文本與讀者之間真正意義上的交流。
1.2對(duì)《名利場(chǎng)》及其三個(gè)譯本的介紹
《名利場(chǎng)》是英國(guó)作家威廉·梅克皮斯·薩克雷的成名作,是他一生中最杰出的作品,在文學(xué)界有著不可替代的地位。小說(shuō)的背景是19世紀(jì)初的英國(guó),主要講述了兩位女性——麗貝卡·夏普與阿梅利亞·塞得利的不同人生與命運(yùn),無(wú)情地揭露了當(dāng)時(shí)英國(guó)上流社會(huì)的追名逐利、爾虞我詐與偽善虛假。薩克雷在書(shū)中刻畫(huà)了許多性格鮮明的角色、設(shè)定了勾人心弦的情節(jié),尤其是故事中涉及到的感情碰撞更是令讀者為之無(wú)比動(dòng)容與感嘆。
筆者選用了楊必(1957),賈文浩&賈文淵(2001)以及紀(jì)秋山(2014)的譯本做對(duì)比研究。這三個(gè)譯本均在國(guó)內(nèi)暢銷(xiāo),各有其優(yōu)點(diǎn),亦存在很多差異。
1.3對(duì)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的介紹
筆者首先從《名利場(chǎng)》中選取了兩個(gè)原版選段,并確定了相應(yīng)三個(gè)譯本中的譯文作為實(shí)驗(yàn)材料。其次,筆者選取30名實(shí)驗(yàn)對(duì)象,包括15名翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生(被視為譯者角度,Y組),15名非翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生(被視為讀者角度,N組)。實(shí)驗(yàn)變量是實(shí)驗(yàn)對(duì)象是否為翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生(讀者或譯者)。
在正式調(diào)查開(kāi)始之前,筆者對(duì)30名被試進(jìn)行了預(yù)測(cè)試,以便了解被試,為后測(cè)提供更準(zhǔn)確的基準(zhǔn)。預(yù)測(cè)是為了了解受試者的現(xiàn)狀,比如她/他們的專(zhuān)業(yè)和英語(yǔ)水平,以便提前對(duì)她/他們進(jìn)行分組。這樣一來(lái),正式研究的結(jié)果就可以根據(jù)分組情況迅速進(jìn)行比較和分析。正式測(cè)試時(shí),筆者向30名實(shí)驗(yàn)對(duì)象發(fā)出問(wèn)卷,并要求在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提交。筆者將在受試者完成問(wèn)卷后對(duì)結(jié)果進(jìn)行總結(jié)和分析,并試圖得出結(jié)論。
二、對(duì)《名利場(chǎng)》三個(gè)譯本差異的比較分析
2.1從譯者的角度的差異分析
例1:
As the manager of the Performance sits before the curtain on the boards and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling space.
楊:領(lǐng)班的坐在戲臺(tái)上幔子面前,對(duì)著底下鬧哄哄的市場(chǎng),瞧了半晌,心里不覺(jué)悲慘起來(lái)。
賈:演出導(dǎo)演背靠幕布坐在舞臺(tái)上朝集市望去,面對(duì)一片熙熙攘攘的喧鬧景象,一陣深深的憂傷不覺(jué)涌上心頭。
紀(jì):當(dāng)演出經(jīng)理坐在戲臺(tái)的帷幕前面,望進(jìn)這個(gè)人生戲場(chǎng)的時(shí)候,面對(duì)熙熙攘攘的場(chǎng)面,一陣深沉的憂傷之感,不禁喜上心頭。
在小說(shuō)的開(kāi)頭,薩克雷運(yùn)用了很多生動(dòng)的詞匯來(lái)描述市井中的人物,使其非常之活靈活現(xiàn)。文章中第一個(gè)出現(xiàn)在讀者面前的人物就是“the Manager of Performance”,對(duì)于這個(gè)人物,楊譯為“領(lǐng)班”,這是比較貼近時(shí)代背景,也比較適合市井里面靠賣(mài)藝為生的人的身份。賈譯的“演出導(dǎo)演”以及紀(jì)譯的“演出經(jīng)理”,雖然比較符合當(dāng)今人們的表達(dá)習(xí)慣,可是放在當(dāng)時(shí)的19世紀(jì)初的環(huán)境中顯得太過(guò)超前。另外,使用“導(dǎo)演”或者“經(jīng)理”的稱(chēng)呼顯得也比較正式,不符合人物的身份和地位。選詞不應(yīng)離開(kāi)其所處的具體的語(yǔ)境,正如英國(guó)翻譯理論家紐馬克所說(shuō),“沒(méi)有一個(gè)詞是完全孤立外界,獨(dú)自存在的”。我國(guó)學(xué)者王佐良先生也說(shuō),上下文不只是語(yǔ)言問(wèn)題,說(shuō)話是一種社會(huì)行為,上下文實(shí)際上是提供了一個(gè)社會(huì)場(chǎng)合或情境,正是它決定了詞語(yǔ)的意義。因此,我們?cè)诜g的時(shí)候,必須選擇符合語(yǔ)境的詞語(yǔ)。
例2:
……and as he(a black servant)pulled the bell, at least a score of young heads were seen peering out of the narrow of the stately old brick house.(line 8, page 3)
楊:所氣象森嚴(yán)的舊房子是磚砌的,窗口很窄,黑人一按鈴,就有二十來(lái)個(gè)小姑娘從窗口探出頭來(lái)。
賈:黑仆人拉響了門(mén)鈴。這所堂皇的老式建筑上,狹窄的窗戶(hù)里立刻露出至少二十多顆年輕的腦袋。
紀(jì):黑人仆役拉響門(mén)鈴。這時(shí),至少有二十個(gè)小女生的腦袋,從這座莊嚴(yán)的舊磚頭房子狹窄的窗口伸出來(lái)窺望。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中是一種常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象,但在中文中卻有所不同。中國(guó)人認(rèn)為人的行為必然是由人完成的,因此中國(guó)人總是把接受者作為主語(yǔ)。在這個(gè)例子中,原文中“heads were seen peering ”是被動(dòng)表達(dá),而楊譯的“探”和紀(jì)譯的“伸”都是將英文的被動(dòng)表達(dá)轉(zhuǎn)換為中文的主動(dòng)表達(dá),因此比賈譯中的“露出腦袋”好。楊譯和紀(jì)譯沒(méi)有拘泥于詞義,而是在尊重兩種文化的基礎(chǔ)上更加注重目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,使讀者獲得更好的閱讀體驗(yàn)。
2.2從讀者角度的差異分析
筆者將在本小節(jié)中重點(diǎn)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)與非翻譯專(zhuān)業(yè)的翻譯偏好差異進(jìn)行比較分析,并試圖得出結(jié)論。筆者將翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生設(shè)為Y組,非翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生設(shè)為N組,另外,楊的翻譯設(shè)為選擇A,賈的翻譯設(shè)為選擇B,紀(jì)的翻譯設(shè)為選擇C。
①As the manager of the Performance sits before the curtain on the boards and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling space.
在這個(gè)例句中,我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生更喜歡楊的翻譯,占80%,而非翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生的偏好傾向比較分散,分別有40%的學(xué)生喜歡楊的和賈的翻譯。至于紀(jì)的翻譯,Y組有0人喜歡,N組有3人喜歡,也就是說(shuō),總體而言,在這個(gè)例子中,紀(jì)的翻譯是最不受歡迎的。
②……and as he (a black servant)pulled the bell, at least a score of young heads were seen peering out of the narrow of the stately old brick house.
從數(shù)據(jù)上看,Y組和N組的學(xué)生都最喜歡楊的翻譯,Y組有80%的學(xué)生喜歡楊的翻譯,N組有46.67%的學(xué)生喜歡楊的翻譯。與上一組的例句類(lèi)似,Y組學(xué)生的喜好比較集中,只有兩個(gè)學(xué)生喜歡賈的翻譯,一個(gè)喜歡紀(jì)的翻譯,而N組學(xué)生的喜好比較分散,分別有四個(gè)學(xué)生喜歡賈的和紀(jì)的翻譯。
三、對(duì)《名利場(chǎng)》三個(gè)譯本差異的解釋
3.1從譯者角度對(duì)差異的解釋
普遍來(lái)說(shuō),每個(gè)人對(duì)同一部作品的理解和翻譯是不盡相同的,這就促進(jìn)了文化的多樣性,同時(shí)也使人類(lèi)的包容性更加廣泛。但如果從讀者和譯者的內(nèi)在原因分析,讀者對(duì)同一部作品的翻譯普遍存在明顯的偏見(jiàn)或偏愛(ài),那么大部分應(yīng)該是由于兩個(gè)原因:一是不同時(shí)代的讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)禁錮了譯文的相應(yīng)價(jià)值;二是在讀者審美標(biāo)準(zhǔn)一致的情況下,譯者在翻譯時(shí)略有偏差。
至于造成譯文差異的外在原因,我們還需要?dú)w結(jié)為個(gè)人,也就是所謂的譯者的主體性。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,其主體性是指譯者在翻譯中體現(xiàn)出來(lái)的“藝術(shù)個(gè)性自覺(jué)”,其核心是譯者的審美要求和審美創(chuàng)造(徐9)。具體而言,它指的是譯者作為翻譯主體的主觀能動(dòng)性,包括“翻譯主體的自覺(jué)文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造力”(查、田22)。
3.2從讀者角度分析對(duì)差異的解釋
從實(shí)驗(yàn)結(jié)果來(lái)看,我們可以得出這樣的結(jié)論:翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生對(duì)翻譯的偏好判斷標(biāo)準(zhǔn)比較一致和統(tǒng)一,這主要得益于她/他們對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí)。這種學(xué)習(xí)的好處是,在一定程度上她/他們的判斷標(biāo)準(zhǔn)比一般讀者更具有權(quán)威性;但缺點(diǎn)是她/他們的思維比較固化,有時(shí)不能滿足讀者對(duì)譯文的期望。非翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生對(duì)譯文的偏好比較分散,原因是她/他們沒(méi)有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過(guò)翻譯相關(guān)的知識(shí),所以她/他們的判斷主要來(lái)自于主觀的情感傾向,不像翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生會(huì)客觀地分析原文和實(shí)驗(yàn)問(wèn)卷的翻譯。這種主觀判斷的缺點(diǎn)是有時(shí)不一定準(zhǔn)確,但這是讀者閱讀時(shí)的普遍現(xiàn)象。這是因?yàn)?,除了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或研究者,沒(méi)有讀者會(huì)在閱讀譯文時(shí)與原文進(jìn)行比較和對(duì)照。正如從讀者角度來(lái)看,被更多人接受和喜愛(ài)的譯本更有價(jià)值。然而,這種價(jià)值并不固定,就像人們的審美觀念或時(shí)代潮流在不斷變化一樣,這種變化有時(shí)會(huì)使文學(xué)翻譯發(fā)生根本性的改變。這意味著,人們的審美觀念和標(biāo)準(zhǔn)在不同的時(shí)代是不同的。正如本文得出的主要結(jié)論,即楊必的翻譯更好,總體上更受讀者歡迎,但也可能會(huì)因時(shí)代背景的不同而被后人改變。然而,這并不意味著今天正在探索和研究的學(xué)術(shù)成果沒(méi)有價(jià)值。這種價(jià)值其實(shí)更多的是源于研究過(guò)程中給筆者帶來(lái)的成長(zhǎng),以及研究成果給后人帶來(lái)的啟發(fā)。
總結(jié)
總而言之,這三個(gè)譯本各有各自的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),但它們都或多或少地傳達(dá)了文學(xué)作品的文化信息。同時(shí),翻譯產(chǎn)生差異的根本原因在于譯者的主體性以及翻譯活動(dòng)所處的歷史和文化背景。至于譯者和讀者對(duì)翻譯文本的偏好,結(jié)果大體上是一致的。但是,如果進(jìn)行細(xì)分,我們可以發(fā)現(xiàn),讀者對(duì)不同譯文的偏好比較分散,而譯者的偏好則比較集中。其原因在于:第一,廣義的讀者人數(shù)多于譯者人數(shù),因此影響更廣泛;第二,讀者沒(méi)有比譯者更專(zhuān)業(yè)的判斷標(biāo)準(zhǔn),因此結(jié)果更分散。這一發(fā)現(xiàn)也為譯者在翻譯文本時(shí)提供了一些啟示,即譯者應(yīng)更注重讀者的閱讀體驗(yàn),而不是翻譯策略或技巧。相反,整體舒適的閱讀體驗(yàn)才是首選。
參考文獻(xiàn):
[1]Thackeray, William Makepeace, Vanity Fair, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[2]查明建,田雨,《On the Subjectivity of the Translator論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》,《中國(guó)翻譯》,2003年第1期,第22頁(yè)。
[3]康玲瑜,《從伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)看《名利場(chǎng)》的兩個(gè)中譯本》長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士論文,2012年。
[4][英]威廉·梅克比斯·薩克雷,《名利場(chǎng)》,紀(jì)秋山譯,廣東:花城出版社,2014年。
[5][英]威廉·梅克比斯·薩克雷,《名利場(chǎng)》,賈文浩、賈文淵譯,北京:北
[6][英]威廉·梅克比斯·薩克雷,《名利場(chǎng)》,楊必譯,北京:人民文學(xué)出版社,1957年。
[7]許鈞,《‘創(chuàng)造性叛逆’和翻譯主體性的確立》,《中國(guó)翻譯》,2003年第1期,第9頁(yè)。
[8]徐曉梅,《文學(xué)翻譯中的譯者主體性——兼評(píng)《名利場(chǎng)》三種譯本》,《蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào)》,2010年第2期,第113頁(yè)。
[9]張海濱,《聯(lián)合國(guó)改革:漸進(jìn)還是激進(jìn)》,《國(guó)際政治研究》,2005年第3期,第46頁(yè)。