• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      李白《月下獨(dú)酌》三個(gè)英譯本比較研究

      2022-07-24 12:08:43高廷
      今古文創(chuàng) 2022年26期
      關(guān)鍵詞:信達(dá)雅詮釋比較研究

      【摘要】 唐代李白的《月下獨(dú)酌》飄逸瀟灑、意境奇妙,是其代表性古風(fēng)詩(shī)之一。該詩(shī)已有中外譯者的多個(gè)英譯本。以王宏印基于翻譯文本分類對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”譯論進(jìn)行的現(xiàn)代闡釋為框架,對(duì)許淵沖、韋利和小畑熏良的唐詩(shī)《月下獨(dú)酌》英譯文進(jìn)行了比較研究。研究發(fā)現(xiàn),在事理層面許譯更為真實(shí),在語言層面,韋譯和小畑譯更加突出,在風(fēng)貌層面許譯和韋譯更具鮮明特征。總體上,作為典籍英譯作品,韋譯略勝一籌,更富詩(shī)意。

      【關(guān)鍵詞】 漢詩(shī)英譯;《月下獨(dú)酌》;“信達(dá)雅”;詮釋;比較研究

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)26-0099-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.26.031

      一、引言

      在促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”的過程中,古典詩(shī)歌外譯構(gòu)成了翻譯與傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其作用不容忽視。唐詩(shī)代表性詩(shī)人李白的作品相當(dāng)一部分已有英語譯文。

      例如,《月下獨(dú)酌》的英譯本就有30多個(gè),包括我國(guó)許淵沖、英國(guó)阿瑟·韋利(Arthur Waley)和日本小畑熏良等文學(xué)翻譯家的譯作。這些譯本有何不同需要進(jìn)行針對(duì)性的翻譯批評(píng)個(gè)案和整體研究。譯學(xué)界對(duì)李白詩(shī)詞英譯的比較研究成果較為豐富。其中,有不少對(duì)《月下獨(dú)酌》的不同英譯本進(jìn)行對(duì)比研究的成果。通過梳理該詩(shī)英譯的研究成果,尚無從傳統(tǒng)的“信達(dá)雅”譯論現(xiàn)代詮釋的視角進(jìn)行的比較研究。

      本文嘗試以王宏印基于翻譯文本分類對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”譯論進(jìn)行的現(xiàn)代闡釋為框架,對(duì)許淵沖、韋利和小畑熏良的唐詩(shī)《月下獨(dú)酌》英譯文進(jìn)行比較研究,研究問題是三個(gè)譯文在事理、語言和風(fēng)貌三個(gè)層面的差異具體呈現(xiàn)情況如何。

      二、基于王宏印對(duì)“信達(dá)雅”現(xiàn)代詮釋的研究框架

      自20世紀(jì)90年代起,在大力引進(jìn)西方譯論的同時(shí),國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者也開始對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論(以下簡(jiǎn)稱“傳統(tǒng)譯論”)進(jìn)行更加深入、系統(tǒng)地探討與研究。近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)者在這方面的努力已產(chǎn)出了不少研究成果,其中王宏印在其《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》等論著中對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋尤為引人注意。

      嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”植根于中國(guó)傳統(tǒng)寫作理論,可謂是我國(guó)翻譯界的長(zhǎng)盛不衰的中心議題之一。但從實(shí)際應(yīng)用來看,該譯論作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在著可操作性不強(qiáng)的問題。嚴(yán)復(fù)并未對(duì)“信達(dá)雅”進(jìn)行嚴(yán)格界定,至今人們對(duì)三個(gè)字的確切含義和所指爭(zhēng)論不休。王宏?。?017)認(rèn)為,若要徹底超脫經(jīng)典和現(xiàn)代階段的傳統(tǒng)譯論研究路徑及其局限,應(yīng)對(duì)其進(jìn)行價(jià)值判斷、理論闡釋和現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,而對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代轉(zhuǎn)換是建立中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的必要理論準(zhǔn)備。因此,他以建設(shè)中國(guó)現(xiàn)代譯論為目標(biāo),在其《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》等著作中對(duì)“信達(dá)雅”進(jìn)行了現(xiàn)代詮釋。

      他首先依據(jù)文本是以表現(xiàn)世界為主,或以再現(xiàn)世界為主將要翻譯的文本大致分為兩類——再現(xiàn)類文本和表現(xiàn)類文本,然后,對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)增加了二級(jí)概念,結(jié)合不同文本的翻譯對(duì)“信達(dá)雅”進(jìn)行了詮釋,以提高該翻譯標(biāo)準(zhǔn)在當(dāng)代翻譯批評(píng)活動(dòng)中的可操作性。再現(xiàn)類文本主要指如新聞、科普性文本等實(shí)用性文本。表現(xiàn)類文本則指文學(xué)文本和多以審美為意圖的藝術(shù)性文本,如詩(shī)歌和關(guān)于繪畫、舞蹈等的文本。詩(shī)歌是最具藝術(shù)性的作品,屬于典型的表現(xiàn)類文本。王宏印(2010:246-248)認(rèn)為,就表現(xiàn)類文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,“信達(dá)雅”之中,“信”是事理要求,“達(dá)”是語言要求,“雅”是風(fēng)貌要求。表現(xiàn)類文本的翻譯要求在“信”的方面應(yīng)真實(shí)、充實(shí)、適度,在“達(dá)”的方面應(yīng)形象、得體、新穎,在“雅”的方面應(yīng)音美、形美、義美。事理要求,即內(nèi)容層面是否形象逼真,不摻雜異域文化;語言要求,即遣詞造句是否得體、新穎;風(fēng)貌要求,即音美、形美、義美。音美要求譯作語言選詞音韻和諧、抑揚(yáng)頓挫;形美可通過詞組的搭配、句段的排版以達(dá)到審美效果。義美則在音美與形美的基礎(chǔ)上使譯文更具感染力。另外,綜合來看,三者之中,“達(dá)”必須基于“信”,而與“雅”相符合,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)力求三者兼?zhèn)洌q證統(tǒng)一(石英、翟江月:2019)。由此構(gòu)成本文對(duì)《月下獨(dú)酌》的三個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究的基本框架。

      三、從“信達(dá)雅”現(xiàn)代詮釋下評(píng)析《月下獨(dú)酌》的

      三個(gè)英譯本

      《月下獨(dú)酌》中蘊(yùn)含諸多中國(guó)文化詞,這就要求譯者在選詞、遣詞造句和整體行文方面需謹(jǐn)慎推敲?;谕鹾暧?duì)“信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋,從事理方面,即內(nèi)容方面是否忠實(shí)于原文文化事實(shí),語言層面,即選詞和造句是否精確,風(fēng)貌層面即語言的整體行文是否達(dá)到了譯詩(shī)的音律和諧等三方面對(duì)三位譯者的《月下獨(dú)酌》英譯本進(jìn)行評(píng)析。

      (一)“信”:事理層面

      “信”主要涉及譯文在內(nèi)容方面要與原文相契合,力求譯文真實(shí)、充實(shí)、適度,力爭(zhēng)做到形象逼真可信,要像原作一樣內(nèi)涵豐富、表達(dá)適度。

      例1:……明月,對(duì)影成三人。

      許淵沖:the Moon who blends—Her light with my Shadow and we’re three friends.

      韋利:the bright moon—For he, with my shadow, will make three men.

      小畑熏良:Ho! We’re a party of three, I say .

      中國(guó)文化中亦有嫦娥奔月的神話傳說,詩(shī)人往往用“月”指代“嫦娥”“素娥”“嬋娟”等,如晏殊:“未必素娥無悵恨,玉蟾清冷桂花孤”(《中秋月》)?!抖Y記·禮器》中這樣記載:“大名生于東,月生于西,此陰陽之分,夫婦之位也?!保ㄥX興奇,20011:549)韋利和小畑熏良將“月”處理為“he”,許淵沖則處理為“her”。因此,只有許譯本更符合中國(guó)古代詩(shī)歌中“月”的女性形象。另外,韋利和小畑熏良對(duì)詩(shī)中的“月”大多直譯為“the moon”或“the moonlight”,略失唐詩(shī)韻味,許淵沖將其處理為“Moon”,體現(xiàn)出了“月”在古代詩(shī)歌中的“升華”,形象更逼真可信,譯文更富于內(nèi)涵,同時(shí)也使譯本更具可讀性。韋譯本中的“men”過實(shí)、過于具體,小畑譯文則偏于輕快、口語化。

      (二)“達(dá)”:語言層面

      “達(dá)”的具體要求主要表現(xiàn)為譯文要選取適當(dāng)、精妙的詞匯和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)出原作語言運(yùn)用的獨(dú)特之處,既要與原作的功能語氣相符,也要與其表現(xiàn)手法相契,發(fā)揮譯文本的審美作用。

      例1: 舉杯邀明月……

      許淵沖:I raise my cup to invite the Moon who blends…

      韋利:Raising my cup I beckon the bright moon,

      小畑熏良:I call and lift my cup to his brightness.

      “邀”字在本詩(shī)中指代“邀請(qǐng)”之意。小畑熏良將其處理為“call”,亦有“呼喊”“喊叫”之意,未將“邀”字的含義表達(dá)出來。相反,許淵沖和韋利的選詞更準(zhǔn)確,無聲勝有聲。許淵沖譯本忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的心理含義。韋利將“邀”英譯為 “beckon”,《新牛津英漢大詞典》對(duì)“beckon”解釋為“make a gesture with the hand, arm, or head to encourage or instruct someone to come nearer or follow”(以手、臂或頭鼓勵(lì)或命令某人靠近或跟上)。運(yùn)用“beckon”似乎讓讀者身臨其境去欣賞詩(shī)人舉起酒杯邀請(qǐng)明月共飲的場(chǎng)景。因此,韋利的譯本更符合詩(shī)歌中的情境,選詞更細(xì)致入微。

      例2:我歌月徘徊……

      許淵沖:I sing and the Moon lingers to hear my song

      韋利:To the songs I sing the moon flickers her beams—In the dance…

      小畑熏良:I sing, the wild moon wanders in the sky .

      《古代漢語常用字詞典》對(duì)“徘徊”的解釋為①來回走動(dòng)或往返,如古樂府《孔雀東南飛》:“孔雀東南飛,五里一徘徊。”; ②猶豫不決。(鐘維克,2016:279)因此,詩(shī)中“徘徊”應(yīng)擇取第一種含義。韋利將其英譯為“flickers her beams”,《新牛津英漢大詞典》對(duì)“flicker”的解釋為“the sudden release of a bent figure or thumb, especially to propel a small object”(手指或拇指輕彈,猶指小物體),但文中并無此意,因此韋譯本不夠忠實(shí)于原詩(shī)歌。小畑熏良和許淵沖分別將其英譯為“wander”和“l(fā)inger”,《新牛津英漢大辭典》對(duì)“wander”的解釋為“walk or move in a leisurely, casual, or aimless way”(漫步、閑逛、漫游),對(duì)“l(fā)inger”解釋為“stay in a place longer than necessary, typically because of a reluctance to leave”(因不愿離開而逗留)。因此,許譯本和小畑譯本在選詞方面更加形象,更與原詩(shī)歌的意境相符。

      (三)“雅”:風(fēng)貌層面

      “雅”要求譯文在音、形、義三方面都要“美”。古典詩(shī)歌翻譯不是一般的文學(xué)翻譯,而是作為中國(guó)文化典籍翻譯的一部分,因此可以應(yīng)用典籍譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)析詩(shī)歌的譯文。當(dāng)然,完全再現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)詞的“音”和“形”的特征幾乎不可能,而典籍英譯本要適當(dāng)體現(xiàn)原文音律和諧的特征。

      例1:我歌月徘徊,我舞影零亂。

      許淵沖:I sing and the Moon lingers to hear my song

      My Shadow’s a mess while I dance along.

      韋 利:To the songs I sing the moon flickers her beams;

      In the dance I weave my shadow tangles and breaks.

      小畑熏良: I sing, the wild moon wanders the sky.

      I dance, my shadow goes tumbling about.

      詩(shī)歌講究平起與仄起,對(duì)仗工整。三位譯者的英譯本中,小畑譯本基本上體現(xiàn)了原文的整體風(fēng)貌,達(dá)到了“義美”的效果,但未體現(xiàn)出在“音美”與“形美”方面的探索。許譯本“song”與“along”壓尾韻“?”,譯文忠實(shí)于原文,達(dá)到了“音美”與“義美”相結(jié)合的效果,但譯文在“形美”方面卻稍遜些。韋譯本整體句式工整對(duì)仗,其中“flickers”“beams”“tangles”“breaks”、均以清輔音“s”結(jié)尾,屬于準(zhǔn)押尾韻。同時(shí)這四個(gè)詞也將“徘徊”與“零亂”的動(dòng)態(tài)之意清晰地表達(dá)了出來,做到了“三美”的完美結(jié)合。因此,韋譯本更符合“雅”的要求。

      四、綜合分析

      整體來看,許譯文選詞整體上更忠實(shí)于原文,將詩(shī)歌中的中國(guó)傳統(tǒng)文化在譯文中再現(xiàn)了出來,更符合事理層面的要求。譯文每?jī)尚袎合嗤奈岔崳瑢⒃?shī)歌的音韻和諧特征也進(jìn)行了保留,也基本符合“雅”——風(fēng)貌層面的具體要求。但是譯者并未進(jìn)行再創(chuàng)造性的翻譯,因此在“達(dá)”——語言層面稍遜一些。韋譯本在選詞方面進(jìn)行了再創(chuàng)造,更符合“達(dá)”的具體要求,同時(shí)譯文也基本上符合“雅”的具體要求。

      另外,韋利在英譯“暫伴月將影”中將“月的影子”視為“slave”(奴隸),有悖于原文的含義,因此他的譯文在“信”方面有待提升。小畑譯本中譯者的主觀性較大,譯本的改動(dòng)幅度與自由度也很大,整體在王宏印對(duì)“信達(dá)雅”現(xiàn)代詮釋的框架下略次于許淵沖與韋利的譯文,但整體行文在“達(dá)”方面值得深入探討。

      五、結(jié)語

      王宏印從構(gòu)建中國(guó)現(xiàn)代譯論為出發(fā)點(diǎn)對(duì)“信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋對(duì)翻譯批評(píng)研究具有一定的指導(dǎo)意義,同時(shí)也提高了該翻譯標(biāo)準(zhǔn)的可行性。本文通過運(yùn)用王宏印對(duì)“信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋,對(duì)許淵沖、韋利和小畑熏良的《月下獨(dú)酌》英譯本在事理、語言和風(fēng)貌方面進(jìn)行了比較分析??傮w來看,許譯本更忠實(shí)于原文,易于讀者理解,在“信”方面更為突出。小畑譯本中譯者的主觀性較大,譯文在“達(dá)”方面較為突出。相較而言,韋譯本則在“達(dá)”——語言層面更勝一籌,更符合其基本要求。本文旨在對(duì)《月下獨(dú)酌》的三種英譯本進(jìn)行比較探索,以期彌補(bǔ)前人研究的不足之處,因此在運(yùn)用傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代詮釋框架下進(jìn)行譯本比較具有一定的實(shí)踐意義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]淳柳,王書亭.從當(dāng)代譯學(xué)研究看中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化[J].中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,31(02):93-96.

      [2]劉正中,王曉農(nóng).中國(guó)傳統(tǒng)文論典籍翻譯批評(píng)基本標(biāo)準(zhǔn)初探[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,32(03):56-58+75.

      [3]石英,翟江月.從王宏印對(duì)“信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋看《易經(jīng)》古歌英譯——以第十四卦“大有”為例[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,20(06):36-40+47.

      [4]錢興奇.禮記·禮器[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2001.

      [5]王宏印.英漢翻譯高級(jí)教程[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2016.

      [6]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷[M].大連:大連海事出版社,2017.

      [7]許淵沖.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2014.

      [8]余霞,王維民.詩(shī)歌翻譯中意象的語義場(chǎng)視角闡釋——兼析李白《月下獨(dú)酌》四種英文譯本[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,22(03):66-73.

      [9]周蓉蓉.《月下獨(dú)酌》韋利、賓納英譯本比較研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,36(02):66-68.

      [10]鐘維克.古代漢語常用字字典[M].成都:四川辭書出版社,2016.

      作者簡(jiǎn)介:

      高廷,女,漢族,山東菏澤人,魯東大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      信達(dá)雅詮釋比較研究
      “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
      對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      當(dāng)代纖維藝術(shù)材料語言發(fā)展研究
      藝海(2016年12期)2017-01-13 08:15:56
      論舞蹈演員在舞蹈表演中的形象塑造
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:22:34
      “六經(jīng)皆史料”:“六經(jīng)皆史”論的近代詮釋及其意蘊(yùn)
      中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:28:25
      各國(guó)稅制結(jié)構(gòu)與我國(guó)的比較研究
      資產(chǎn)減值新舊會(huì)計(jì)準(zhǔn)則比較研究
      淺析媒介體制比較研究的框架設(shè)計(jì)和技術(shù)邏輯
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:27:04
      新聞報(bào)道的“冰山理論”和“陽光普照”
      今傳媒(2016年4期)2016-05-16 23:56:43
      兴宁市| 新化县| 山阴县| 平度市| 谢通门县| 兴安盟| 根河市| 肥东县| 鄯善县| 三原县| 闸北区| 遵义市| 来凤县| 吐鲁番市| 平山县| 湄潭县| 马尔康县| 大庆市| 商河县| 福清市| 中宁县| 美姑县| 民勤县| 章丘市| 广丰县| 五台县| 岳普湖县| 信阳市| 钟祥市| 鹰潭市| 德江县| 土默特右旗| 双鸭山市| 池州市| 中卫市| 龙门县| 福安市| 沙坪坝区| 邵武市| 集安市| 措美县|