• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國當代文學在英語世界的翻譯與傳播:框架、思路與方法

      2022-08-15 00:52:39
      揚子江評論 2022年6期
      關(guān)鍵詞:譯介當代文學譯者

      邵 璐

      在新時代“講好中國故事、傳播好中國聲音”的背景下,討論中國當代文學在英語世界的翻譯與傳播的歷史、現(xiàn)狀、機制、特征和問題,從不同視角深入分析其譯介模式和策略,探尋重要翻譯家及其翻譯模式,調(diào)查中國當代文學在英語世界的傳播效果、經(jīng)驗與教訓、機遇與挑戰(zhàn),提出推進中國當代文學在英語世界傳播的對策——這些關(guān)注點也許是近年翻譯學“最熱”的話題。然而,中國當代文學在英語世界傳播的特征和規(guī)律是什么?中國當代文學在英語世界可采用怎樣的翻譯模式和策略?參與中國當代文學英譯的譯者群有哪些,在其各自的譯作中呈現(xiàn)了怎樣的翻譯模式?中國當代文學在英語世界的接受現(xiàn)狀如何?怎樣進一步提升傳播效果?這些似乎是我們不應忽視的問題,本文擬針對這些問題展開探討,并主要聚焦于中國當代文學在英語世界翻譯與傳播研究的框架、思路與方法這三個層面的探析,以期為中國當代文學有效走出去提供借鑒。

      一、探尋中國當代文學翻譯與傳播的規(guī)律

      只有厘清中國當代文學在英語世界翻譯與傳播的規(guī)律,才能進一步闡明譯介模式和策略,發(fā)現(xiàn)重要的翻譯家及其翻譯模式,調(diào)查不同歷史時期、不同譯介主體和譯介策略作用下的中國當代文學在英語世界的傳播效果。具體而言,需要深入研究的內(nèi)容包括:探析中國當代文學在英語世界翻譯與傳播的階段性特征和影響因素,總結(jié)中國當代文學翻譯與傳播活動從發(fā)起、傳播到接受呈現(xiàn)出的一般性規(guī)律。

      基于中國當代文學在英語世界的譯介史和現(xiàn)狀,考慮到國際形勢、社會變革、彼此立場變化等,可將中國當代文學的海外傳播分為三個歷史階段:冷戰(zhàn)背景下的中國當代文學海外翻譯與傳播(1949-1979)、改革開放背景下的中國當代文學海外翻譯與傳播(1980-2001)和全球化背景下的中國當代文學海外翻譯與傳播(2002 年至今),三個階段分別在譯介選材、譯介主體和譯介規(guī)模三個維度呈現(xiàn)出不同的時代特征。

      1949 年至1979 年,在冷戰(zhàn)背景下,中國當代文學在英語世界的譯介剛剛起步。這一階段,當代文學海外傳播的規(guī)模較小,且深受意識形態(tài)影響,在官方機構(gòu)和官方資助譯者群的支持下,無產(chǎn)階級文學作品獲得了較好譯介。同時,出現(xiàn)了一批新的翻譯人員、機構(gòu)和雜志。隸屬于國家外文局的《中國文學》雜志(1951-2000)和外文出版社作為當時主要的國家出版機構(gòu),所出版的圖書占這一時期中國對外翻譯出版圖書總量的90%以上;其中,《中國文學》共發(fā)行404 期,發(fā)表了2000 多篇/部當代文學英譯本;外文出版社對外翻譯出版了9220 種圖書,涉及21 個語種。①

      1980 年至2001 年,中國迎來改革開放大潮,政治、經(jīng)濟和文化發(fā)生了天翻地覆的變化。中國當代文學在這一背景下迅速發(fā)展,其海外傳播也進入新時期。在譯介選材方面,隨著譯者自主選擇權(quán)的擴大,這一時期的選材內(nèi)容相比于前一時期更加豐富?!案母铩焙汀伴_放”主題更是成為向外譯介的主旋律。在譯介主體方面,國內(nèi)翻譯教育水平的提升促進了翻譯力量的壯大,國外也涌現(xiàn)出葛浩文(Howard Goldblatt)、杜博妮(Bonnie S. McDougall)和藍詩玲(Julia Lovell)等致力于翻譯中國文學的漢學家,他們將中國文學作品介紹到海外,在推動中國文學“走出去”的過程中扮演了媒介角色。

      2002 年至今,在全球化的推動下,中國文學翻譯與傳播迎來了繁榮期,選材上體現(xiàn)出多樣性和經(jīng)典性的特點,不少經(jīng)典文學作品獲得翻譯或重譯,科幻小說在被譯介的同時呈現(xiàn)出影視化的趨勢,網(wǎng)絡小說也通過各類在線閱讀平臺進入了英語世界讀者的視野。譯介主體日益豐富,國家機構(gòu)、海內(nèi)外民間翻譯力量和數(shù)字媒體時代下逐漸成熟的眾包翻譯團隊共同發(fā)力。隨著譯介規(guī)模不斷擴大,體裁類型日益多樣化,越來越多的中國當代文學作品受到英語讀者的熱捧,產(chǎn)生了廣泛的國際影響。

      探察中國當代文學在英語世界譯介的國內(nèi)外影響因素,不僅要關(guān)注國內(nèi)官方組織、出版機構(gòu)、外宣活動、譯者和作者所充當?shù)馁澲私巧?,還要分析國際環(huán)境的變化如何影響翻譯和傳播的形式和規(guī)模,同時也要討論國外漢學家如何參與中國當代文學對外譯介、海外主流媒體如何推介和報道中國文學作品、海外讀者認知的變化如何影響其對中國當代文學的接受,從而厘清國內(nèi)外官方、社會和個人與中國當代文學翻譯和傳播的關(guān)系。

      在新時期,國家政策的支持有力推動了中國當代文學的海外傳播。黨的十六屆四中全會、十七大、十八大、十九大和二十大對中華文化“走出去”戰(zhàn)略、“一帶一路”倡議、“人類命運共同體”理念等作了重要論述;國內(nèi)官方組織推動的“中國圖書對外推廣計劃”已與多家國外出版機構(gòu)建立合作關(guān)系,簽訂了翻譯出版協(xié)議;“中國當代文學百部精品對外譯介工程”也推動了圖書翻譯,為作者、譯者和出版社提供了合作與交流的平臺。

      與此同時,社會、經(jīng)濟和文化環(huán)境也影響了中國當代文學的海外翻譯與傳播。由于國外對中國文學的開放性增強、主流媒體報道增多、譯者隊伍不斷擴大,國外讀者有機會了解更多中國文化,促使國外讀者對中國文學的認知觀念逐漸發(fā)生變化,對中國文學的接受度逐漸提升。同時,中國在國際上的話語權(quán)也穩(wěn)步提升,為中國當代文學“走出去”提供了良好的國際傳播環(huán)境和條件。

      探索不同時期中國當代文學翻譯與傳播的規(guī)律,可以從譯介主體、譯介內(nèi)容和譯介途徑入手,梳理作者、譯者、原作、譯作、出版社、雜志期刊等信息,分析中國當代文學在英語世界傳播的主要參與者、重要內(nèi)容和傳播途徑。

      譯介主體指贊助人、出版機構(gòu)和譯者等翻譯發(fā)起人。政府是中國當代文學海外翻譯與傳播的重要贊助人,目前來看,國家推動的譯介依然是我國對外推廣中國文學的主要模式?!爸袊鴪D書對外推廣計劃”“中國當代文學百部精品對外譯介工程”等,在助力中國當代文學“走出去”方面,已取得一定成就。同時,不同性質(zhì)的出版機構(gòu)和譯者群也會對中國當代文學的海外傳播產(chǎn)生深遠影響。然而,中國政府資助出版的不少譯本在海外的接受效果并不理想,需平衡源語文化和目標語文化的需求,充分考慮跨文化的文學翻譯與傳播機制,在文本選擇、譯者篩選、翻譯質(zhì)量把控和譯本傳播媒介篩選等層面把好關(guān)。

      譯介內(nèi)容涉及“譯什么”的問題。在以翻譯為中介推動中國當代文學走出去的過程中,要對目標語社會與源語社會的意識形態(tài)特征、詩學、閱讀期待和審美需求等進行深入的對比分析,科學篩選譯介內(nèi)容。因此,全面整理中國當代文學在英語世界的翻譯作品、作者信息和原作信息,探明其不同歷史時期譯介內(nèi)容的特征與規(guī)律,對于探索中國當代文學的翻譯與傳播規(guī)律具有戰(zhàn)略意義。

      譯介途徑是翻譯作品走向目標讀者的媒介組織和信息載體,是中國當代文學海外傳播過程中至關(guān)重要的一環(huán)。中國網(wǎng)絡文學借助多樣化的媒介對外傳播,則是數(shù)字化時代背景下新興譯介途徑的代表。

      在此背景下,搜集國內(nèi)外涉及中國當代文學海外翻譯與傳播的出版社、雜志期刊、主流媒體和其他譯介途徑等相關(guān)信息,進行精細化分類,探明中國當代文學海外翻譯與傳播的過程性變化,對于探索中國當代文學海外翻譯與傳播途徑具有推動作用。

      二、探索中國當代文學的譯介模式與策略

      從譯出、譯入和數(shù)字化三個不同的視角切入,有助于對中國當代文學在英語世界的譯介模式與策略進行系統(tǒng)梳理和反思。

      開展翻譯活動是一項復雜的工程,目前國內(nèi)的對外譯介活動大多受官方資助。大部分作家的作品由國內(nèi)出版社出版,小部分作品由國外出版社出版或者中外出版社合作出版,如中國知名作家雪漠,雖然已有多部作品被英譯,但這些作品大多由國內(nèi)出版社出版。國家已推出“中國文化著作翻譯出版工程”(2009)、“中國文學海外傳播工程”(2010)及“少數(shù)民族作家海外推廣計劃”(2012)等重要項目,支持中國文學外譯。因此,國家政策支持下的“譯出行為”需進一步探索。有必要挖掘中國政府支持和資助出版的外譯活動產(chǎn)生的深層次原因、分析譯出行為面臨的困境和機遇,探討譯本篩選機制、翻譯過程、翻譯主體和翻譯文本海外傳播渠道,促進中國當代文學走向世界。

      中國當代文學需向主動譯出轉(zhuǎn)變。譯出行為指“由中國政府、相關(guān)機構(gòu)或譯者主導主動進行的中譯外行為”,旨在傳播自身的優(yōu)秀文化,與他者開展文化交流,實現(xiàn)文化與文明交流互鑒。②譯出行為與譯入行為有本質(zhì)區(qū)別。中國的譯出行為有著自身的生產(chǎn)、傳播和流通方式,是“中國選擇”和“中國闡釋”的具體表現(xiàn)。然而,“建立在千百年來以引進、譯入外來文化為目的的‘譯入翻譯’基礎(chǔ)上的譯學理念卻很難有效指導今天的‘譯出翻譯’的行為和實踐”③。

      根據(jù)翻譯發(fā)起人的不同,可將中國文學的翻譯模式分為學術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯、出于政治動機的翻譯及個人翻譯④,也可分為學術(shù)出版模式、資助出版模式與商業(yè)出版模式⑤。也有學者根據(jù)譯者群體來劃分,將中國文學海外譯介模式分為本土譯介、海外華人譯介和漢學家譯介。⑥就中國當代文學“走出去”而言,“譯入”視角下的中國當代文學海外譯介主體模式包括海外華人譯介和國外漢學家譯介。

      1949 年至今,隨著中國當代文學海外譯介活躍程度的增強,中國當代文學也越來越多地活躍于世界文學空間。但以海外譯者為主體、海外出版社自主選擇譯介內(nèi)容的譯介模式,仍存在一定不足。海外譯者在翻譯過程中極有可能對中國當代文學作品詮釋不足或過度詮釋,而海外出版社的翻譯選材偏重于關(guān)照目標語的意識形態(tài)和文化需求。因此,有必要同時對“譯入”模式和“譯出”模式相關(guān)的各要素進行深入比較研究,系統(tǒng)揭示中國當代文學在英語世界傳播成功與否背后的原因。

      此外,在當前的“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,中國當代文學作品的對外翻譯與傳播呈現(xiàn)數(shù)字化特征。傳播學家拉斯韋爾認為成功的傳播方式應該包括傳播主體(Communicator)、傳播信息(Message)、傳播媒介(Medium)、傳播受眾(Receiver)和傳播效果(Effect)。⑦在翻譯研究中,該五要素可分別對應為譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果五大要素。目前,雖然已有學者探討了數(shù)字化時代背景下眾包翻譯的技術(shù)架構(gòu)⑧、翻譯過程與產(chǎn)物⑨和翻譯模式⑩,但是鮮有學者對數(shù)字時代背景下中國當代文學海外譯介模式展開研究。鑒于此,今后的研究可從數(shù)字化視角出發(fā),討論其對中國當代文學譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果的影響,厘清中國當代文學海外傳播的新形勢,以建設符合數(shù)字時代信息傳播的多模態(tài)資源傳播平臺。

      三、評析中國當代文學的譯者類型與翻譯模式

      譯者及翻譯模式會對中國當代文學在英語世界的翻譯與傳播產(chǎn)生重要影響。隨著翻譯研究從規(guī)約性研究轉(zhuǎn)向描寫性研究,以及“文化轉(zhuǎn)向”的深化,譯文附屬于原文的情況得到改變,譯文及譯者的重要性逐漸凸顯。翻譯史三要素為翻譯家、譯作和翻譯事件,翻譯史研究應該“以人為本”。?因此,在中國當代文學海外傳播的過程中,理應充分認識到譯者的重要性,更加重視翻譯家研究。

      深入分析不同譯者類型之間的差異,有利于更好地構(gòu)建中國當代文學“走出去”的譯者體系,具體可從以下三個方面展開研究。其一,對國內(nèi)成功的翻譯家或華人翻譯家進行研究,如林語堂、王際真等。他們具有國內(nèi)和國外的雙重生活經(jīng)驗,對兩國語言的表達方式、文化背景、思維方式都有深入接觸。通過分析他們的社會軌跡,研讀其譯本可探索其翻譯策略背后的原因。其二,對海外著名的翻譯家及其譯作進行細致的文本分析,探究不同譯者的翻譯意圖、文本解讀、翻譯觀念、翻譯策略等內(nèi)因,同時也關(guān)注社會、政治、經(jīng)濟、文化等外因,從意識形態(tài)、翻譯出版商、贊助者等角度進行挖掘。其三,開展類型文學譯者的專題研究,例如密歇根大學出版的老舍科幻小說《貓城記》英譯本、劉慈欣的《三體》英譯本受到海外讀者的關(guān)注,有必要探究特定文學類型的譯者的作品選擇與翻譯策略。

      與此同時,中國當代文學在英語世界傳播的譯者風格與譯作接受也值得關(guān)注。21 世紀以來,隨著中國將增強國家軟實力作為發(fā)展戰(zhàn)略目標,文化產(chǎn)業(yè)的國際影響力成為對外發(fā)展交流的重點,國家機構(gòu)再次掀起中國文學譯介熱潮。中國作家和作品在西方世界也引起了廣泛關(guān)注,如莫言及其魔幻現(xiàn)實小說、殘雪及其先鋒派小說、麥家及其諜戰(zhàn)文學、劉慈欣及其科幻文學、金庸及其武俠小說等。中國當代文學作品翻譯數(shù)量的增長以及接受度的逐漸上升得益于譯者對源文本的深度理解、以及對兩種語言和文化的成功轉(zhuǎn)化。

      考察不同類型譯者群體或個人的譯者風格有利于揭示中國當代文學譯介主體模式的優(yōu)點和不足,為譯介主體模式研究提供有益啟示。中國當代文學“走出去”所涉及的譯者類型主要可以分為四種:中國本土譯者、海外華人譯者、海外譯者及中外合作譯者。具體來說,可通過宏觀和微觀相結(jié)合的研究方式,分別從不同類型譯者的翻譯選材、翻譯策略、翻譯思想等維度,以歷時、動態(tài)的多維視角對其翻譯風格進行審視和描寫。利用大數(shù)據(jù)時代的語料庫對譯者風格和翻譯策略進行“系統(tǒng)性”“整體性”和“相關(guān)性”研究,對比同一源文本的不同類型譯者的英譯本,考察不同譯者類型的翻譯風格。除了基于大量文本的統(tǒng)計數(shù)據(jù),還需回歸具體文本,進行個案分析,結(jié)合譯者翻譯生涯和文本內(nèi)外的社會文化語境進行互動解讀。利用翻譯社會學的譯者慣習視角考察譯者的社會軌跡,對不同類型的譯者風格成因進行深入分析,探究和解釋譯者行為背后的成因。

      四、考察中國當代文學的海外傳播效果

      中國當代文學的翻譯與傳播整體上是循序漸進的。自新文化運動以來,中國大量引進外國文學,讀者得以接觸世界各國的優(yōu)秀文學作品。然而,海外讀者對中國文學卻知之甚少,其主流文學市場難覓中國文學作品的身影。加之西方擁有強大的文化軟實力,長期掌握國際輿論話語權(quán),其價值觀和強勢文化理念對外傳播,海外各國對我國的文化認知普遍存在先入為主的偏差,導致我國優(yōu)秀的文化資源并未充分轉(zhuǎn)化成文化軟實力。

      改革開放后,國家推出“熊貓叢書”計劃,主動將中國文學作品譯介至海外,但所取得的海外聲譽卻不盡如人意。究其原因,叢書的譯者大多為中國本土譯者,對英美文化和海外讀者的閱讀趣味的理解有所欠缺,加之國外讀者戴著有色眼鏡閱讀,認為中國譯者受到國家意識形態(tài)因素影響,并未將作品原本面貌呈現(xiàn)出來,不是海外讀者真正想了解的中國,因此,這種主動譯介的效果不太理想。1980 年后,海外譯者的主動譯介越來越多,逐漸成為當代文學海外翻譯與傳播的主力軍。

      2000 年以后,在國家各種傳播工程的助力下,大批優(yōu)秀中國文學作品被推廣至全球多個國家,覆蓋五六十個語種。中國當代文學的海外傳播效果逐步得到提升,成功塑造了中國文學的嶄新形象,進而通過文學這一媒介構(gòu)建國家形象,提升了中國當代文學的國際影響力與關(guān)注度。同時,民間力量也發(fā)揮了重要作用,民間組織作為大眾傳播主體,通過文化交流活動促進了中國當代文學的進一步傳播。而海外漢學家的加入,使當代文學的海外譯介蔚為大觀,中國當代文學海外傳播漸趨佳境,推動中華文化走向世界。

      新時期中國當代文學在海外的傳播速度明顯加快,海外市場上出現(xiàn)了越來越多中國作家的作品,如莫言、余華、蘇童、賈平凹、劉慈欣、殘雪、閻連科和阿來等。從語種數(shù)量來看,中國當代文學作品的海外傳播語種保持增加趨勢。其中,英、法、德相對占比較高,這是由于歐洲及北美經(jīng)濟較發(fā)達,文化體系與文學發(fā)展傳統(tǒng)較為完善。而日、俄、韓等譯介語種的出現(xiàn)則是出于地緣親近性,各鄰國與中國保持良好的文化交流與聯(lián)系,形成共享文化圈。

      文學作品海外譯介語種的增加、作家的海外獲獎為中國文學贏得了國際聲譽,提升了中國當代文學在海外各國的關(guān)注度。盡管如此,不得不承認,不同作家的作品或者同一作家的不同作品在海外的傳播效果具有差異性。例如,麥家的《解密》英譯本出版后,在海外迅速走紅,銷售業(yè)績驚人,獲得讀者和評論界的一致好評。?劉慈欣的《三體》英譯本斬獲了具有科幻文學界奧斯卡之稱的“雨果獎”,登上了《紐約時報》的暢銷書榜單,同時也開創(chuàng)了有史以來中國當代文學譯作館藏數(shù)量最多的歷史記錄,在英語世界產(chǎn)生了廣泛影響。?相比之下,大多數(shù)中國當代文學海外傳播的接受效果卻不盡如人意,國外的館藏量和讀者閱讀量并不樂觀,其關(guān)注者也多為高校學者和科研人員,似乎并未進入到社會各階層的普通讀者中。其中亞馬遜網(wǎng)站的中國當代文學作品譯本銷量仍較低,讀者評價網(wǎng)站Goodreads 關(guān)于中國文學作品的評論也為數(shù)不多,這與國內(nèi)繁榮的文學市場形成鮮明反差。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)有多方面的原因,這既與文學作品的外譯模式、跨文化認同、譯介渠道、海外市場宣傳等因素相關(guān),也與海外讀者的閱讀接受和審美需求密不可分。

      五、中國當代文學對外翻譯與傳播的提升路徑

      中國當代文學的海外傳播在不同時期呈現(xiàn)出不同的階段性特征,國家推出的一系列舉措取得一定成效,民間力量也促進了文學作品“走出去”。中國當代文學作品的傳播業(yè)已形成相當規(guī)模,但尚未真正融入海外各國的文學系統(tǒng)。要實現(xiàn)中國文學作品有效地“走進去”,還需要多方共同努力。

      首先,就譯介主體與譯介內(nèi)容而言,中國當代文學譯介,需要作者和譯者的共同努力。海外漢學家的加入使中國文學“走出去”呈迅速發(fā)展態(tài)勢,然而能夠從事漢譯外的外國譯者數(shù)量并不多,難以滿足現(xiàn)實需求。另外,值得注意的是,海外漢學家對中國文化可能存在理解偏差,中國本土譯介模式亦有其自身缺陷。兩種譯介模式都存在不足,較為理想的方式為中外合作譯介模式,以西方漢學家為譯介主體,中國本土譯者輔助的形式,取長補短,形成合力,可發(fā)揮最大優(yōu)勢。

      其次,在譯介受眾方面,中國當代文學的海外傳播需重視讀者的閱讀興趣與審美偏好。通過檢索WORLDCAT、Index Translationum、Lexis Nexis 和Translation Data 等權(quán)威數(shù)據(jù)庫,同時結(jié)合海外各國國家圖書館及出版社館藏圖書進行調(diào)研,摸清中國當代文學作品及譯本的館藏量,構(gòu)建面向海外各國的中國當代文學英譯表,匯總、整理并完善當代中國文學作品英語譯本語料庫,針對譯作進行宏微觀對比,分析漢英語言特點,可提升研究高度,拓展研究廣度;利用問卷調(diào)查、田野調(diào)查等方法探究中國當代文學外譯作品在英語國家的接受情況(購買、借閱、評論、引用等),對中國當代文學傳播路徑、傳播特征、受眾評價及反饋進行軌跡式循環(huán)模式分析研究,促進中國當代文學在創(chuàng)作上、傳播上更好地適應國際環(huán)境,實現(xiàn)有效傳播。

      再次,在譯介途徑方面,需同時開拓多媒介渠道。海外出版商可與中國作家和譯者進行合作,首先由譯者進行翻譯,譯本在各個國家出版后,可充分利用網(wǎng)絡、電視和數(shù)字媒體等媒介進行推廣宣傳,也可舉辦圖書博覽會、書品展、分享會等與讀者進行交流。例如,張藝謀根據(jù)莫言小說《紅高粱家族》改編而成的電影《紅高粱》獲西柏林電影節(jié)金熊獎,根據(jù)蘇童小說《妻妾成群》改編的電影《大紅燈籠高高掛》獲得威尼斯電影節(jié)銀獅獎、意大利“大衛(wèi)獎”最佳外語片獎等獎項,這種電影“文學資本”既推動著中國影視業(yè)發(fā)展,也極大地帶動了當代文學作品的海外傳播。

      最后,中國當代文學“走出去”與有效“走進去”仍需官方機構(gòu)的大力支持與引導。具體而言,可從文學創(chuàng)作的主題、表達方式和傳播路徑等方面入手,充分調(diào)動政府、民間組織、媒體等國內(nèi)外各方力量,創(chuàng)新內(nèi)容、形式和機制,探究融合多維力量的文學作品外譯模式,形成推動中華文化海外傳播的合力,通過當代文學作品的翻譯與傳播向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國形象。

      【注釋】

      ① 參見何明星:《前言》,《中華人民共和國外文圖書出版發(fā)行編年史(1949-1976)》(上),學習出版社2013 年版,第3 頁;劉洪濤:《中國當代文學海外傳播的回顧與前瞻》,《南方文壇》2021 年第2 期。

      ②參見許多、許鈞:《中國典籍對外傳播中的“譯出行為”及批評探索——兼評〈楊憲益翻譯研究〉》,《中國翻譯》2019 年第5 期。

      ③參見謝天振:《新時代語境期待中國翻譯研究的新突破》,《中國翻譯》2012 年第1 期。

      ④Bonnie S. McDougall.Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command versus Gift Exchange. New York: Cambria Press, 2011.

      ⑤參見季進、王曉偉:《論當代文學海外譯介的可能與未來——以賈平凹〈高興〉的英譯本為例》,《當代作家評論》2018 年第6 期。

      ⑥參見呂敏宏:《中國現(xiàn)當代小說在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式》,《小說評論》2011 年第5 期。

      ⑦Harold D. Lasswell.The Structure and Function of Communication in Society. New York: Institute for Religious and Social Studies, 1948.

      ⑧參見邵璐:《人工智能驅(qū)動下的眾包翻譯技術(shù)架構(gòu)展望》,《中國翻譯》2019 年第4 期。

      ⑨參見邵璐、曹藝馨:《語篇·非語篇·語言資源:眾包翻譯的過程與產(chǎn)物》,《外國語》2020 年第3 期。

      ⑩參見胡安江:《數(shù)字化時代的“眾包”翻譯模式及其相關(guān)問題探討》,《外語教學》2017 年第3 期。

      ?Pym, Anthony:Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.

      ?參見朱振武:《中國學者文學英譯的困頓與出路》,《廣東社會科學》2019 年第1 期。

      ?參見吳赟、何敏:《〈三體〉在美國的譯介之旅:語境、主體與策略》,《外國語》2019 年第1 期。

      猜你喜歡
      譯介當代文學譯者
      廣東當代文學評論家
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      陜西當代文學創(chuàng)作透析
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      從史料“再出發(fā)”的當代文學研究
      余華作品譯介目錄
      當代文學授課經(jīng)驗初探
      文學教育(2016年33期)2016-08-22 12:58:40
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      富裕县| 绵阳市| 苏州市| 巴青县| 子洲县| 嘉禾县| 宕昌县| 巴东县| 万源市| 青海省| 杭州市| 福贡县| 抚顺市| 东乌珠穆沁旗| 榆社县| 黄骅市| 肇州县| 南江县| 禹州市| 离岛区| 乐平市| 句容市| 高碑店市| 雅安市| 涿州市| 商河县| 黄大仙区| 珠海市| 泰宁县| 丽江市| 奇台县| 永春县| 永德县| 海林市| 昌乐县| 宁南县| 永仁县| 张家川| 浮山县| 拜泉县| 奉化市|