摘 要:文化負(fù)載詞是展現(xiàn)當(dāng)?shù)孛袼孜幕c民族個(gè)性色彩的重要元素,同時(shí)也是外地或外國(guó)人了解該地區(qū)文化的關(guān)鍵途徑。陜西作為古今絲綢之路的起點(diǎn),同時(shí)其省會(huì)城市西安又是十三朝古都,使得其所展現(xiàn)出的文化特點(diǎn)在中國(guó)文化中極具代表特色。因此,陜西文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量,將影響陜西文化與中國(guó)文化的傳播與發(fā)展,其研究?jī)r(jià)值同樣不可估量。下文從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析,提出陜西文化負(fù)載詞的相關(guān)翻譯策略,以期最大程度將其所承載的文化特色進(jìn)行翻譯,促使外地與外國(guó)人能夠充分了解陜西文化。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 陜西文化負(fù)載詞 翻譯策略
對(duì)于人類而言,語(yǔ)言是社交與文化的載體,且具有極強(qiáng)的不可替代性。其在文化記錄、傳播與發(fā)展過(guò)程中具有舉足輕重的作用,也正因如此,出現(xiàn)文化負(fù)載詞這一能夠充分體現(xiàn)地方文化特色與民族民俗個(gè)性的語(yǔ)言元素。由此可見(jiàn),文化負(fù)載詞是國(guó)家與地方文化的關(guān)鍵,陜西作為我國(guó)絲綢之路的起點(diǎn),其省會(huì)西安又是十三朝古都,是中國(guó)文化中極具代表性質(zhì)的特色文化。因此,在進(jìn)行陜西文化負(fù)載詞翻譯時(shí),需根據(jù)陜西文化與其在中國(guó)文化中的重要性,需依據(jù)近年來(lái)的“翻譯即適應(yīng)與選擇”的概念和“三維轉(zhuǎn)換”原則,以傳統(tǒng)翻譯理念作為參考,為陜西文化負(fù)載詞的翻譯工作提供新思路。為塑造文化負(fù)載詞與世界溝通的橋梁,讓更多外國(guó)友人通過(guò)翻譯了解陜西民俗文化與相關(guān)負(fù)載詞,下文從生態(tài)翻譯視角出發(fā),提出陜西文化負(fù)載詞的幾點(diǎn)翻譯策略。
一、文化負(fù)載詞與生態(tài)翻譯學(xué)的概念
文化負(fù)載詞是語(yǔ)言系統(tǒng)中最具有文化信息與民族特有社會(huì)生活的相關(guān)詞,由于文化負(fù)載詞具有較強(qiáng)的獨(dú)特性,導(dǎo)致其在現(xiàn)實(shí)交流中出現(xiàn)原語(yǔ)能夠表達(dá)但翻譯語(yǔ)言缺失的情況,若要保持民族獨(dú)特性,則會(huì)影響常規(guī)翻譯工作的進(jìn)程與繁瑣程度,但若要保證翻譯工作的效率,在尋找相近詞的同時(shí)則會(huì)導(dǎo)致民族獨(dú)特性缺失,缺少一定的韻味。因此,文化負(fù)載詞的翻譯一直是工作當(dāng)中的重難點(diǎn)。隨著“一帶一路”計(jì)劃的推進(jìn)與普及,使得陜西這一古代絲綢之路與現(xiàn)代絲綢之路的起點(diǎn),在中外文化交流中的重要性與日俱增。
生態(tài)翻譯這一概念是由清華大學(xué)胡庚教授所提出的,誕生于2001年,分別于2003年和2006年得到奠基與整合,并于2009年興起,成為當(dāng)前新興且熱門的翻譯學(xué)說(shuō),大力推動(dòng)翻譯從“照著說(shuō)”到“接著說(shuō)”,再到“領(lǐng)著說(shuō)”的巨變。從生態(tài)翻譯學(xué)角度,對(duì)翻譯工作與相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行整體性研究,能夠著重強(qiáng)調(diào)“翻譯即適應(yīng)與選擇”的原則,這一原則將翻譯過(guò)程描述為譯者選擇與適應(yīng)交替循環(huán)的過(guò)程,而其所遵守的原則又遵循翻譯原則多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇(翻譯原則多維度指的是其符合語(yǔ)言維度、文化維度以及交際維度三個(gè)維度間的轉(zhuǎn)換),具體的方法就是“三維”轉(zhuǎn)換。此外生態(tài)翻譯學(xué)還通過(guò)評(píng)價(jià)多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋意見(jiàn)以及譯者專業(yè)程度,整合建立符合其原則的翻譯評(píng)級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。在這一規(guī)則中,語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,可以被理解為譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式在不同方面、不同層次上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;文化維度轉(zhuǎn)換,鼓勵(lì)譯者關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換;交際維度的轉(zhuǎn)換,要求譯者把適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際意圖能否在譯文中得以體現(xiàn)。
二、陜西文化負(fù)載詞特點(diǎn)
(一)日常使用詞具有口語(yǔ)化特點(diǎn)
具有陜西文化特色的負(fù)載詞通常與人民生活有關(guān),且均為當(dāng)?shù)厝嗽谏钪锌诳谙鄠鞫永m(xù)至今的詞語(yǔ),具有較強(qiáng)的口語(yǔ)化特點(diǎn),這也導(dǎo)致翻譯工作的難度增加,甚至在普通話中也難以找到相同的詞語(yǔ)進(jìn)行解釋。正因如此,大多數(shù)詞語(yǔ)在文化作品中登場(chǎng)時(shí),通常會(huì)被作者保留其口語(yǔ)特色,例如在與陜西本地人交流過(guò)程中,常能聽(tīng)到倯管、諞閑傳、圪蹴等詞語(yǔ),倯管通常用來(lái)形容某件事過(guò)于復(fù)雜或不便插手,表達(dá)自己“懶得管”的態(tài)度;諞閑傳是常指人閑聊、玩樂(lè)等行為,多形容其在做無(wú)關(guān)緊要的事情;圪蹴是指人蹲下或蹲著的動(dòng)作;鄉(xiāng)黨則并非一種組織,而是指相鄰或相近的同鄉(xiāng)居民;胡吹貿(mào)撂是指一個(gè)人說(shuō)胡話,胡說(shuō)八道。這類文化負(fù)載詞的口語(yǔ)性很強(qiáng)且極具當(dāng)?shù)靥厣?,但其在被翻譯過(guò)程中,民族性與口語(yǔ)性遭到忽視,譯者僅僅將其詞語(yǔ)含義進(jìn)行翻譯,而并未將其進(jìn)行特色化處理,導(dǎo)致翻譯作品缺乏獨(dú)特的民族風(fēng)味,趨于同質(zhì)化。
(二)具有較強(qiáng)的地域性特征
陜西以黃土高原和秦嶺為界,分為三個(gè)區(qū)域:陜北、陜南和關(guān)中地區(qū),而其中地域最為遼闊的關(guān)中地區(qū)便是陜西地區(qū)文化的主流代表文化。因其所處地域生產(chǎn)的小麥淀粉量大,制作的面食筋道可口,面食成為陜西大部分勞動(dòng)人民的主食。所以,含面食的詞語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在陜西人民的日常生活中不足為怪。以粘面為例,粘面是關(guān)中人的特色面食,粘中帶筋,美味可口。陳忠實(shí)曾在《白鹿原頭信馬行》 中專門以粘面為主題寫(xiě)了一篇文章,足見(jiàn)粘面在關(guān)中人心目中的重要性。陜西文化負(fù)載詞中有一個(gè)詞:胡粘(rán)面館子。粘面館子指的就是做粘面的飯館,也就意味著制造粘事的地方。因此,胡粘面館子寓意胡說(shuō)八道、胡拉亂扯。類似的詞語(yǔ)還有趔(liē)湯趔水,意思是清湯寡水,常用來(lái)表達(dá)生活中兩個(gè)人關(guān)系不算融洽,無(wú)法一同解決生活中遇到的問(wèn)題。這類文化負(fù)載詞都體現(xiàn)出強(qiáng)烈的地域色彩,和當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情息息相關(guān),若想完整地呈現(xiàn)出這些地域特色,其翻譯難度也隨之增加。
(三)口口相傳而遺留至今的歷史文化性
西安作為十三朝古都,其語(yǔ)言中很多字或詞語(yǔ)從古流傳至今,對(duì)歷史文化影響深遠(yuǎn)。這也使得陜西語(yǔ)言當(dāng)中許多詞語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)體系中并不常見(jiàn),甚至無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)進(jìn)行表述,但通過(guò)其讀音與含義能夠追溯出已經(jīng)遺失很久的歷史文化淵源。例如陜西人在遇到漂亮或可愛(ài)的小孩子時(shí),常將其稱為“??娃”。其中“?”(nóu)字在漢語(yǔ)普通話中已不常見(jiàn)。古書(shū)《爾雅·釋獸》中記載:“江東呼兔子曰nóu”。古時(shí)兒童會(huì)在頭頂束發(fā),成為兩角,正如兔子耳朵豎起的樣子,加之中國(guó)人喜歡用可愛(ài)的動(dòng)物表達(dá)對(duì)小孩的喜愛(ài),因此,用“??娃”來(lái)表示可愛(ài)的小孩子的語(yǔ)言就流傳至今。而古詩(shī)詞中也不乏這類用法,采用特征較為明顯的植物或動(dòng)物代指人,在歌頌美好品德的同時(shí)表達(dá)對(duì)生活的喜愛(ài)。例如羅隱《蜂》一詩(shī)中,借助“采得百花成蜜后,為誰(shuí)辛苦為誰(shuí)甜”歌頌勞動(dòng)者的勤奮,當(dāng)今時(shí)代也多以蜂、牛等吃苦耐勞的動(dòng)物來(lái)指代勞動(dòng)者。
因此翻譯工作者在對(duì)陜西文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮到其詞語(yǔ)中所存在的口語(yǔ)性、地域性以及歷史文化性特點(diǎn),謹(jǐn)慎選詞。生態(tài)翻譯學(xué)理論中有提到,在對(duì)相關(guān)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注重語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換,而在對(duì)陜西文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí)也可以此為原則,根據(jù)負(fù)載詞的特點(diǎn),從這三個(gè)維度出發(fā),對(duì)其翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性與合理性進(jìn)行評(píng)估。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下陜西文化負(fù)載詞的翻譯策略
(一)語(yǔ)言維度影響下的轉(zhuǎn)換策略
在對(duì)陜西文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮該詞的性質(zhì)是書(shū)面語(yǔ)還是口頭語(yǔ),并以原文的語(yǔ)言形式作為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯。例如在對(duì)賈平凹《浮躁》一書(shū)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者Goldblatt將“婆娘”一詞翻譯成“old lady”,是不符合語(yǔ)境的體現(xiàn)。“婆娘”一詞在漢語(yǔ)語(yǔ)境中多指結(jié)過(guò)婚且超過(guò)一定年齡的婦女,存在貶義意味。相較于“婆娘而言”,“l(fā)ady”一詞較為文雅,雖然同樣能夠用于指結(jié)過(guò)婚且超過(guò)一定年齡的婦女,但其多用于常規(guī)語(yǔ)境或夸贊他人,詞義方面與“婆娘”存在差別,導(dǎo)致二者在語(yǔ)言維度層面上契合度較差。因此在翻譯這類口語(yǔ)詞時(shí),應(yīng)當(dāng)于目標(biāo)語(yǔ)中尋找相似的口語(yǔ)或俚語(yǔ)表達(dá),從而保證兩者在語(yǔ)言維度層面上的契合度。因此當(dāng)語(yǔ)境中用“婆娘”代指某人的妻子時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)語(yǔ)境選擇英語(yǔ)俚語(yǔ)中的“the little woman”,將其翻譯成為“sbs old woman”或直接翻譯成英語(yǔ)俚語(yǔ)“ones ball and chain”。這兩個(gè)俚語(yǔ)都是對(duì)妻子的口語(yǔ)化稱呼,對(duì)應(yīng)方言中的“婆娘”也更合適。在陜西方言當(dāng)中,“婆娘”一詞雖然同樣能夠表示結(jié)過(guò)婚的婦女,但其多用于形容年輕且漂亮的人,因此在翻譯時(shí)可使用“the little woman” 或“housewife”進(jìn)行表示。在陜北民歌《一圪嘟山歌滿溝轉(zhuǎn)》中有一句“一圪嘟婆姨一圪嘟漢”。因涉及民歌中的語(yǔ)言工整對(duì)稱,譯者將其翻譯為“A cluster of house-wives and a cluster of farmers”,處理得當(dāng),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。
(二)文化維度影響下的轉(zhuǎn)換策略
由于陜西文化負(fù)載詞中蘊(yùn)含大量歷史文化含義,這使得翻譯工作者在翻譯時(shí)不僅要將其準(zhǔn)確翻譯為目標(biāo)語(yǔ),還需將其中所蘊(yùn)含的歷史文化知識(shí)傳遞給讀者,讓讀者能夠讀懂原文作者所要表達(dá)的含義,并準(zhǔn)確體會(huì)其中的歷史文化。例如 《浮躁》一書(shū)中,譯者Goldblatt將陜西特色小吃“饸饹”和“漿水苞谷面攪團(tuán)”分別翻譯為“buckwheat noodles”和“delicious cornmush”。翻譯過(guò)程中采用意譯的方式告知讀者這兩種食物的材料與味道,并將其與名稱巧妙地結(jié)合在一起,不僅有助于讀者正確理解食物的名字與味道等,還能夠促使其了解當(dāng)?shù)仫嬍澄幕S秩珀儽泵窀柚杏幸皇酌窀杳麨椤蹲呷叀??!叭叀笔俏覈?guó)在明代時(shí)為防守邊境而建立的“靖邊”“安邊”和“定邊”三營(yíng),是邊塞要地,因此,這個(gè)名詞在文化維度中有著邊關(guān)帶來(lái)的滄桑意味。如將“三邊”按照地名翻譯方式音譯為“sanbian”,并不能傳遞其中的歷史文化。在《西北回響》一書(shū)中,作者將“三邊”處理為“the old frontiers”(王宏印,2009)可以使讀者了解到這些地方在歷史中的作用,明白路途的艱險(xiǎn),更好地體會(huì)到民歌中想要傳遞的意味,實(shí)現(xiàn)了文化維度的轉(zhuǎn)換。
(三)交際維度影響下的轉(zhuǎn)換策略
不少陜西文化負(fù)載詞不僅僅只有字面意思,根據(jù)交際語(yǔ)境會(huì)有不同寓意。這就需要譯者在翻譯過(guò)程中充分理解原文在交際中的意圖,將原文作者想要傳遞的交際維進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。例如“避”(pì)字在古時(shí)與“斯”同義,表示“離開(kāi)”。但是在陜西話中,翻譯成“離開(kāi)”并不能表達(dá)出交際中真正表達(dá)的情緒。因?yàn)殛P(guān)中人脾氣倔,語(yǔ)調(diào)生硬,這個(gè)詞在交際中帶有“歧視、厭煩”的意味在里面。在賈平凹《廢都》文中有一句“姓蘇的警察就一邊跑一邊戴頭上硬殼帽子,罵著老叫花子:‘pi! pi!”譯者Goldblatt將“pi”翻譯為“Pi!Fuck off”, 使用了音譯加意譯的方法,增加的意譯“fuck off”作為英語(yǔ)口語(yǔ)中的俗語(yǔ)臟話,很好地傳遞出原文在交際中傳遞出來(lái)的不耐煩、歧視和厭惡的意味。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著“一帶一路”合作倡議的提出,陜西作為古今絲綢之路的起點(diǎn),所能夠獲取的發(fā)展機(jī)遇不可估量,而如何將其獨(dú)具魅力與特色的陜西文化推向國(guó)際甚至世界舞臺(tái),將是所有翻譯工作者需要思考和嚴(yán)格規(guī)劃的工作。本次研究通過(guò)收集分析相關(guān)資料,提出陜西文化負(fù)載詞具有口語(yǔ)化、地域化、歷史文化性的特點(diǎn),并利用生態(tài)翻譯學(xué)的原則,從多維轉(zhuǎn)換視角對(duì)其進(jìn)行分析,在了解現(xiàn)有陜西民俗文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)狀后,為提高其翻譯質(zhì)量提出幾點(diǎn)建議,以加強(qiáng)陜西文化負(fù)載詞與翻譯的適應(yīng)性與選擇性。在遵循“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則的同時(shí),采用更具有靈活性和文化性的翻譯策略,以保障翻譯文本在語(yǔ)言維度、文化維度與交際維度上的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換,嚴(yán)把翻譯質(zhì)量,為陜西民俗文化“走出去”增磚添瓦。
參考文獻(xiàn):
[1]亢連連,劉思齊,姜華.淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下陜西文化負(fù)載詞的翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2020(30).
[2]劉思齊.陜西民俗文化負(fù)載詞的生態(tài)翻譯研究——以西安永興坊“鏡鑒”為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2021(12).
[3]史林.歷史文化負(fù)載詞的翻譯策略——以紀(jì)錄片《河西走廊》的西班牙語(yǔ)翻譯為例[J].公關(guān)世界,2020(20).
[4]韋萍.生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下湖南旅游官網(wǎng)景點(diǎn)簡(jiǎn)介中民俗文化負(fù)載詞的英譯[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2020(3).
[5]嚴(yán)慈.中國(guó)古詩(shī)詞中文化負(fù)載詞的翻譯——以趙彥春《春江花月夜》譯本為例[J].中外企業(yè)家,2020(17).
[6]楊雪靜.生態(tài)譯學(xué)文化維視角下劉三姐山歌中文化負(fù)載詞英譯研究[J].河池學(xué)院學(xué)報(bào),2020(6).
[7]張昕嶼.從生態(tài)翻譯學(xué)的文化維度看文化負(fù)載詞的翻譯——以《茶館》英譯本為例[J].最小說(shuō),2021(2).
(作者單位:西安翻譯學(xué)院)
作者簡(jiǎn)介:宋筱晶(1986-),女,漢族,陜西銅川人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。