摘 要:本文依據(jù)商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)(Business English as a lingua France,下簡(jiǎn)稱(chēng)BEFL)相關(guān)理論,通過(guò)研究來(lái)自2家外貿(mào)公司、涉及中泰貿(mào)易往來(lái)中的35封函電和52條即時(shí)通訊聊天記錄,對(duì)中泰外貿(mào)函電中英語(yǔ)變體的現(xiàn)象進(jìn)行了對(duì)比研究。本研究將變體分為“可跨越障礙的變體”“較難跨越障礙的變體”和“無(wú)法跨越障礙的變體”三種,結(jié)合訪談結(jié)果得出母語(yǔ)遷移、商務(wù)交際的語(yǔ)境特點(diǎn)和英語(yǔ)水平限制是造成變體的三個(gè)主要原因,建議中國(guó)外貿(mào)員未來(lái)以“英語(yǔ)+1門(mén)東盟小語(yǔ)種”的形式培養(yǎng)自己的外語(yǔ)技能,以克服變體帶來(lái)的溝通障礙。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ);英語(yǔ)變體;對(duì)比研究
作者簡(jiǎn)介:趙敏潔(1988-),女,廣西南寧人,廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)。
基金項(xiàng)目:本文系2021年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)視角下中泰外貿(mào)函電中英語(yǔ)變體對(duì)比研究”(項(xiàng)目編號(hào):2021KY1766)的研究成果。
一、引言
區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(Regional Comprehensive Economic Partnership, 以下簡(jiǎn)稱(chēng)RCEP)已于2022年1月1日起正式生效。作為RCEP的成員國(guó),中泰雙邊的經(jīng)貿(mào)往來(lái)將進(jìn)一步深入發(fā)展。據(jù)中國(guó)海關(guān)數(shù)據(jù)顯示,截止到2021年中國(guó)已經(jīng)連續(xù)9年成為泰國(guó)第一大貿(mào)易伙伴和第二大出口市場(chǎng)。英語(yǔ)是雙方貿(mào)易活動(dòng)中使用最頻繁的交流工具,體現(xiàn)出了其作為商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)(Business English as A Lingua Franca,以下簡(jiǎn)稱(chēng)BELF)的作用。
由于受到各自母語(yǔ)和文化背景的影響,雙方外貿(mào)人員使用的英語(yǔ)都與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)存在一定差距,在詞匯、語(yǔ)法和發(fā)音等方面表現(xiàn)出明顯的地域變異特點(diǎn)。這些變異對(duì)雙方交流帶來(lái)了一定的影響。而通過(guò)對(duì)比中式英語(yǔ)和泰式英語(yǔ)變體的特征,發(fā)現(xiàn)雙方因變體而導(dǎo)致的交流障礙,分析其原因并提出消除障礙的交際策略,將有利于消除溝通障礙,節(jié)約交流成本,建立和諧關(guān)系,從而促進(jìn)中泰貿(mào)易的順利達(dá)成。
二、文獻(xiàn)綜述
在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域,“英語(yǔ)通用語(yǔ)”(English as a lingua franca,ELF)是全球默認(rèn)的交流工具,被稱(chēng)為“商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)”(Business English as a lingua France),是母語(yǔ)為非英語(yǔ)的人群在商務(wù)活動(dòng)中使用的交際代碼。隨著B(niǎo)EFL的廣泛使用,學(xué)界開(kāi)始更多地關(guān)注在不同的交際語(yǔ)境中出現(xiàn)的英語(yǔ)變體,例如頻繁出現(xiàn)的語(yǔ)法和句法特征。這些特征有利于研究BEFL的使用者如何把語(yǔ)言的有效性、適當(dāng)性和商務(wù)機(jī)構(gòu)的特征相結(jié)合,最終實(shí)現(xiàn)交際目的。當(dāng)前,國(guó)際貿(mào)易中的交際的目的從掌握接近英語(yǔ)母語(yǔ)的水平轉(zhuǎn)變?yōu)橥瓿扇蝿?wù)并建立人際關(guān)系。因此,各國(guó)的英語(yǔ)變體將不再被簡(jiǎn)單地當(dāng)做是“錯(cuò)誤”需要改正,而是需要深入分析在實(shí)際交際中哪些變體造成了交際障礙,而哪些變體沒(méi)有產(chǎn)生負(fù)面影響。
語(yǔ)言變體(Language varieties)指語(yǔ)言運(yùn)用上的變化和差異。英語(yǔ)在全球化的同時(shí),受到了各地區(qū)使用者母語(yǔ)和文化的影響,衍生出帶有地域特征的變體。英語(yǔ)變體的出現(xiàn)引起了不少學(xué)者的關(guān)注、研究和討論。由于中國(guó)對(duì)外交流的深化,不少研究聚焦于中國(guó)英語(yǔ)變體的表現(xiàn)、成因和演變。針對(duì)東盟英語(yǔ)變體的研究主要集中在新加坡、馬來(lái)西亞、菲律賓和柬埔寨,多從翻譯實(shí)踐的角度,通過(guò)對(duì)比標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),分析它們的語(yǔ)言特征及成因,語(yǔ)言特征主要包括語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯、語(yǔ)法;成因主要涉及母語(yǔ)遷移和文化習(xí)慣的滲透。其研究目的多為對(duì)變體英語(yǔ)的描述或英語(yǔ)教學(xué)的啟示,特別是口譯教學(xué),但較少涉及對(duì)商務(wù)交流的影響。且上述國(guó)家由于歷史、政治原因,英語(yǔ)作為其官方語(yǔ)言或第二語(yǔ)言,得到了很好的推廣,與中國(guó)的情況不具有可比性。但泰國(guó)與中國(guó)的可比性較強(qiáng),兩國(guó)都將英語(yǔ)在義務(wù)教育階段列為外語(yǔ)學(xué)習(xí)科目。雖然泰國(guó)與中國(guó)的可比性較強(qiáng),但對(duì)其英語(yǔ)變體的相關(guān)研究較少。
上述研究為本文提供了理論基礎(chǔ),受限于真實(shí)預(yù)料的獲得,中國(guó)與東盟國(guó)家書(shū)面往來(lái)的實(shí)證研究稀缺。對(duì)于因語(yǔ)言變體而造成的交流障礙未見(jiàn)梳理和分級(jí)。由此,本文將以中泰外貿(mào)書(shū)面交流語(yǔ)料為研究對(duì)象,揭示中泰英語(yǔ)的變體特征,通過(guò)對(duì)比兩種變體,發(fā)現(xiàn)雙方因英語(yǔ)變體而導(dǎo)致的交流障礙,并提出消除障礙的有效手段。本文將圍繞以下3個(gè)問(wèn)題展開(kāi)研究:
1.中泰英語(yǔ)變體可以分為哪些種類(lèi)?分別具有哪些特征?
2.造成這些變體的原因何在?
3.如何克服英語(yǔ)變體造成的交流障礙?
三、研究方法
本次研究共收集到2家外貿(mào)公司的35封英文函電(中國(guó)人寫(xiě)作18封,泰國(guó)人寫(xiě)作17封)和52條即時(shí)通訊的英文聊天記錄(中國(guó)人編輯12條,泰國(guó)人編輯40條)。內(nèi)容均為日常業(yè)務(wù)往來(lái)。筆者首先以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)作為參照工具,識(shí)別出語(yǔ)料中的變體;其次,將發(fā)現(xiàn)的英文變體進(jìn)行分類(lèi),并對(duì)比兩國(guó)變體的異同;再次,針對(duì)語(yǔ)料中的某些信息的真實(shí)意圖、泰語(yǔ)特征、變體成因等問(wèn)題對(duì)提供語(yǔ)料的1名中國(guó)外貿(mào)員進(jìn)行了訪談。為方便后文論證,本文將語(yǔ)料中由中國(guó)人寫(xiě)作的英語(yǔ)稱(chēng)為“中式英語(yǔ)”,泰國(guó)人寫(xiě)作的稱(chēng)為“泰式英語(yǔ)”。
四、研究結(jié)果
筆者結(jié)合跨文化商務(wù)交際的實(shí)際情況,即通過(guò)雙方后續(xù)的回復(fù)內(nèi)容來(lái)判斷是否存在交流障礙,將變體分為三種:可跨越障礙的變體、較難跨越障礙的變體和無(wú)法跨越障礙的變體,共發(fā)現(xiàn)“中式英語(yǔ)”變體42處,“泰式英語(yǔ)”變體41處。其中,前者三類(lèi)變體依次占比為78.57%、40.48%和9.52%,后者為58.54%、46.34%和7.32%??煽缭秸系K的變體占比最大(見(jiàn)圖1)。由于統(tǒng)計(jì)的單位是句子,一個(gè)句子可能會(huì)包含3處以上的變體,有些句子會(huì)被重復(fù)統(tǒng)計(jì),因此各國(guó)比例單獨(dú)相加均超過(guò)了100%,但這不影響研究結(jié)果。
(一)可跨越障礙的變體
該變體主要表現(xiàn)為語(yǔ)法錯(cuò)誤,雖然與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)存在差異,但雙方均選擇忽略該錯(cuò)誤而繼續(xù)交流,未對(duì)后續(xù)業(yè)務(wù)往來(lái)造成障礙。本研究一共發(fā)現(xiàn)此類(lèi)變體56處,其中“中式英語(yǔ)”32處,“泰式英語(yǔ)”24處。由于泰國(guó)客戶(hù)寫(xiě)作的郵件較為簡(jiǎn)短,皆為簡(jiǎn)單的回復(fù),字?jǐn)?shù)較少;而中國(guó)外貿(mào)員寫(xiě)作的郵件往往是針對(duì)產(chǎn)品或生產(chǎn)進(jìn)行詳細(xì)的介紹,字?jǐn)?shù)較多;因此“中式英語(yǔ)”總體數(shù)量大于“泰式英語(yǔ)”,在此無(wú)法說(shuō)明泰國(guó)人語(yǔ)法錯(cuò)誤率小于中國(guó)人。由圖2可知,中泰英語(yǔ)由于語(yǔ)法錯(cuò)誤而產(chǎn)生的變體主要有7種。其中,“中式英語(yǔ)”在成分缺失(31.6%)、動(dòng)詞(26.3%)、語(yǔ)義重復(fù)(26.3%)和從句(21.1%)的錯(cuò)誤上高于“泰式英語(yǔ)”;“泰式英語(yǔ)”的主要語(yǔ)法錯(cuò)誤體現(xiàn)在介詞(29.6%)、時(shí)態(tài)(25.9%)和成分缺失(25.9%);“泰式英語(yǔ)”的從句錯(cuò)誤率為0%,這是因?yàn)檎Z(yǔ)料中泰國(guó)人未使用從句。
“成分缺失”是雙方均排名前三的變體形式,進(jìn)一步對(duì)比發(fā)現(xiàn),雙方成分缺失類(lèi)型構(gòu)成也一致,即主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)缺失比例依次遞減,“中式英語(yǔ)”對(duì)應(yīng)的缺失比例分別為58%、25%和17%,如“Contact us freely if any questions.”(主語(yǔ)、謂語(yǔ)缺失),“...every vessel line have delay, hard to control due to holiday spring festival...”(賓語(yǔ)缺失);“泰式英語(yǔ)”對(duì)應(yīng)的比例分別為57%、29%和14%,如“but do not get any conformation from you” (主語(yǔ)缺失),“... the containers still Ningbo port. ”(謂語(yǔ)缺失),“... you will ship March?” (賓語(yǔ)缺失)。
介詞變體在“泰式英語(yǔ)”中出現(xiàn)的比例最高,表現(xiàn)為介詞的缺失和誤用,如“... but they ship end Jan.”“You see today we add order to DG with fast shipment. ”;“中式英語(yǔ)”則表現(xiàn)為介詞的搭配錯(cuò)誤或用法錯(cuò)誤,如“You can pick up from the liquid one.”或“After confirm the aroma.”。
語(yǔ)義重復(fù)是“中式英語(yǔ)”的主要特征之一。在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中,相同的表述會(huì)被近義詞或代詞替換,而“中式英語(yǔ)”則會(huì)重復(fù)使用相同的詞或用兩個(gè)近義詞同時(shí)表達(dá)一個(gè)含義,如“Now at this moment the price is 6415.”“Vessel line said maybe 4-5 days delay or one week delay.”“We wondering...or we can... then we can...”等。
動(dòng)詞的變體在“中式英語(yǔ)”中表現(xiàn)為搭配錯(cuò)誤和用詞不當(dāng),寫(xiě)作者往往只考慮動(dòng)詞的字面含義,而不考慮該詞實(shí)際使用的語(yǔ)境,如“We can modify liquid to powder.” “As you know Feb is our long holiday, every works and machine stop to work...”;“泰式英語(yǔ)”中動(dòng)詞變體主要是用法錯(cuò)誤,如“Pls check draft B/L as attached file and confirm by return na krab. ”(confirm 是及物動(dòng)詞,此處缺賓語(yǔ)it);“For FE document, they will sent it later for us. ”(搭配不當(dāng),應(yīng)改為 send to)。
雖然“泰式英語(yǔ)”的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤較多,但雙方此類(lèi)錯(cuò)誤類(lèi)型都很相似,如進(jìn)行時(shí)缺少be動(dòng)詞、同一句話時(shí)態(tài)混亂、動(dòng)詞的原型與過(guò)去分詞形式混淆等,如“中式英語(yǔ)”中“We wondering ...”“In Dec I already reminded and told Khun Supak that let she send me PO and told her that because straight copper due date will be 45-60 days.”;“泰式英語(yǔ)”中“Today we unloading your straight tube.”“For FE document, they will sent it later for us.”“Just known that boss make hedging with you.”。
此外,雙方還出現(xiàn)了比較級(jí)、單復(fù)數(shù)、副詞、非謂語(yǔ)等常見(jiàn)但錯(cuò)誤率占比不高的變體。從雙方后續(xù)的回復(fù)以及訪談的結(jié)果判斷,上述變體未造成交流障礙,屬于可跨越障礙的變體。
(二)較難跨越障礙的變體
此類(lèi)變體不是讀者可以快速理解的信息,而是需要反復(fù)閱讀,并根據(jù)行業(yè)知識(shí)或以往的交流經(jīng)驗(yàn)來(lái)猜測(cè),或跟對(duì)方反復(fù)確認(rèn)后才理解的信息。在“中式英語(yǔ)”中往往表現(xiàn)為“一逗到底”或該使用逗號(hào)的地方?jīng)]有使用,如:“For the samples we presented Orange flavor powder, Strawberry flavor powder, Grape flavor powder... We wondering if you can find the right one in the samples...” 中for the samples后面逗號(hào)缺失,容易使讀者誤以為之后“we presented...”是samples的定語(yǔ)從句,而非句子主干。且句子的編排帶有明顯的中文思維,即完全按照中文語(yǔ)序來(lái)直譯,存在許多與標(biāo)準(zhǔn)英文表述不符的地方。這類(lèi)變體容易出現(xiàn)在包含2個(gè)或2個(gè)以上動(dòng)詞的句子中,共出現(xiàn)13處,占中式變體的30.9%。
具有泰語(yǔ)語(yǔ)序的變體共有5處,占泰式變體的12%,如“pls see attached BL revised”表現(xiàn)為形容詞后置。另外,還出現(xiàn)了許多含有泰語(yǔ)尾音的音譯詞,如“Noted with thanks na krab.”“morning ka”“Khum Ploy”“P'Ploy” ,其中Khum和P'都是泰語(yǔ)的尊稱(chēng),Ploy是名字,若完全不懂泰語(yǔ)的讀者需要花時(shí)間來(lái)確認(rèn)其含義。此類(lèi)變體共出現(xiàn)14處,占34%。令人意外的是,中國(guó)外貿(mào)員也使用了類(lèi)似的泰語(yǔ)音譯詞,共出現(xiàn)4處。
(三)無(wú)法跨越障礙的變體
此類(lèi)變體占比最小,多是不可忽略的語(yǔ)法錯(cuò)誤,在語(yǔ)料中表現(xiàn)為:1.否定詞的誤用,使變體與寫(xiě)作者的本意相反,如“中式英語(yǔ)”中出現(xiàn)“As you know Feb is our long holiday...... very little production capacity.”,此處的little不是外貿(mào)員理解的字面意思“很少”,而是“沒(méi)有”,即“春節(jié)期間沒(méi)有工廠可以開(kāi)工”。又如“泰式英語(yǔ)”中的“Today we unloading your straight tube but very hardly difficult.”,其中的hardly是否定副詞而非“非?!?,即“今天我們卸下直管時(shí)不存在困難”;2.副詞的誤用,如“泰式英語(yǔ)”中的“Pls send Copy FORM E to us once already.”無(wú)法確定此表是否發(fā)送;3.多義詞造成的歧義,如“泰式英語(yǔ)”中“Firstly I think you can ship before Chinese Lunar New Year closing.”,無(wú)法理解對(duì)方是需要在“春節(jié)前before”或“春節(jié)后closing”發(fā)貨,而在與外貿(mào)員訪談后確認(rèn)對(duì)方是希望在“臨近春節(jié)前”發(fā)貨,closing取“接近、靠近”之意。
五、分析與討論
(一)母語(yǔ)遷移
母語(yǔ)遷移是導(dǎo)致第二類(lèi)變體的主要原因。兩國(guó)的變體都帶有非常鮮明的母語(yǔ)特色和母語(yǔ)思維習(xí)慣,句子直譯的痕跡明顯。漢語(yǔ)和泰語(yǔ)有許多共同之處:1.名詞沒(méi)有單復(fù)數(shù)、比較級(jí)的變化;2.動(dòng)詞沒(méi)有詞形變化,時(shí)態(tài)的變化通過(guò)具有語(yǔ)法意義的虛詞來(lái)實(shí)現(xiàn);3.動(dòng)詞沒(méi)有及物與不及物之分,幾乎不使用介詞;4.以主謂賓的短句為主。這些共性解釋了兩國(guó)變體中出現(xiàn)單復(fù)數(shù)、比較級(jí)、時(shí)態(tài)、動(dòng)詞和介詞的用法錯(cuò)誤,且均不善使用從句。中國(guó)外貿(mào)員表示,與中國(guó)人相比,泰國(guó)人更不擅長(zhǎng)使用介詞,可能是由于中國(guó)的英語(yǔ)老師對(duì)介詞的教學(xué)效果更好。而“中式英語(yǔ)”出現(xiàn)的“一逗到底”,是因?yàn)闈h語(yǔ)中可以使用逗號(hào)來(lái)連接兩個(gè)語(yǔ)義關(guān)聯(lián)緊密的句子,即使兩個(gè)句子各自含有完整的主謂賓結(jié)構(gòu);“語(yǔ)義重復(fù)”是因?yàn)闈h語(yǔ)為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣、尋求句子平衡、對(duì)稱(chēng)或達(dá)到其他修辭效果,喜歡重復(fù)動(dòng)詞或名詞。前者導(dǎo)致“中式英語(yǔ)”不善用連詞,后者導(dǎo)致不善用代詞。在“泰式英語(yǔ)”中出現(xiàn)的形容詞后置,則是由于泰語(yǔ)通常把修飾語(yǔ)后置所致;習(xí)慣在每句話后面加入語(yǔ)氣副詞na krab或ka是為了表示禮貌與尊重。據(jù)此,外貿(mào)員往往需要一定的外貿(mào)經(jīng)驗(yàn),熟悉彼此的表達(dá)特點(diǎn)才能讀懂上述變體。
(二)商務(wù)交際的特點(diǎn)
商務(wù)交際特點(diǎn)是導(dǎo)致“可跨越障礙的變體”的主因。當(dāng)今商務(wù)交際主要以電子郵件或即時(shí)通訊軟件為手段,而網(wǎng)絡(luò)提供的虛擬語(yǔ)境為參與者提供了實(shí)驗(yàn)語(yǔ)言的機(jī)會(huì),如改變傳統(tǒng)的語(yǔ)言習(xí)慣,以更直接、更快的寫(xiě)作方式,優(yōu)先考慮即時(shí)交流的效率而不是語(yǔ)法的正確性。因此,祈使句頻繁出現(xiàn),雙方都默認(rèn)主語(yǔ)是I或we,導(dǎo)致變體中的主語(yǔ)缺失。且相對(duì)于傳統(tǒng)電子郵件的正式和嚴(yán)肅,即時(shí)通訊軟件上的交流則更口語(yǔ)化、更隨意,雖然有利于建立輕松、親切、友好的交流氛圍,但也出現(xiàn)了許多不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá),如語(yǔ)法錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、一個(gè)句子分幾條信息編輯發(fā)送等。而雙方外貿(mào)員都自覺(jué)忽略了語(yǔ)言的形式而專(zhuān)注于內(nèi)容。
(三)英語(yǔ)水平限制
通過(guò)訪談得知,大部分從事外貿(mào)的人員來(lái)自國(guó)際貿(mào)易、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)等經(jīng)管類(lèi)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生,英語(yǔ)水平有限,簡(jiǎn)單的交流還可以應(yīng)付,一旦需要進(jìn)行復(fù)雜的解釋?zhuān)⒄Z(yǔ)的瓶頸就特別突出。盡管中泰雙方對(duì)彼此的英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤都有較高的包容度,但不規(guī)范的表達(dá)還是會(huì)給交流帶來(lái)不可跨越的障礙,甚至有可能造成不可挽回的損失。
六、結(jié)語(yǔ)
在BEFL視角下,中泰英語(yǔ)的變體大部分都不會(huì)造成溝通障礙,但母語(yǔ)遷移帶來(lái)的影響和英語(yǔ)水平的限制仍加劇了溝通成本。建議面對(duì)泰國(guó)市場(chǎng)的外貿(mào)員學(xué)習(xí)一些基礎(chǔ)的泰語(yǔ),以更好地應(yīng)對(duì)泰語(yǔ)遷移帶來(lái)的負(fù)面影響。如本文中接受訪談的中國(guó)外貿(mào)員就有泰國(guó)留學(xué)和工作的經(jīng)歷,有一定的泰語(yǔ)基礎(chǔ),因此她也“入鄉(xiāng)隨俗”地在英文中加入了泰語(yǔ)的語(yǔ)氣副詞,有利于取得客戶(hù)的信任,建立親切良好的關(guān)系。但她也表示,自己的泰語(yǔ)寫(xiě)作和閱讀能力仍不足以支持她進(jìn)行函電等書(shū)面交流,且外貿(mào)的許多國(guó)際慣例和文書(shū)都是英語(yǔ),因此還是優(yōu)先選擇英語(yǔ)作為交流工具。因此,在確定了英語(yǔ)BEFL地位的前提下,使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)、學(xué)習(xí)規(guī)范表達(dá)仍是雙方外貿(mào)員努力的方向。建議未來(lái)面對(duì)東盟市場(chǎng)的外貿(mào)從業(yè)人員,都以“英語(yǔ)+東盟小語(yǔ)種”的形式來(lái)培養(yǎng)自己的外語(yǔ)能力,保證溝通順暢。
參考文獻(xiàn):
[1]武繼紅.英語(yǔ)通用語(yǔ)視角下的商務(wù)電子郵件話語(yǔ)特征研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2020(2):86-95.
[2]史興松,萬(wàn)文菁.國(guó)內(nèi)外商務(wù)英語(yǔ)研究方法探析(2007-2017年)[J].外語(yǔ)界,2018(2):20-28.
[3]宋菁.東南亞主要英語(yǔ)變體與我國(guó)口譯教學(xué)適應(yīng)性對(duì)策探究[J].東南亞縱橫,2010(3):56-59.
[4]戰(zhàn)菊,李菲,付慧敏.中國(guó)英語(yǔ)的本質(zhì)、根源及發(fā)展:基于語(yǔ)言變異理論的解讀[J].吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):163-170,176.
[5]白佳芳.英語(yǔ)全球化對(duì)東盟國(guó)家英語(yǔ)變體及文化教學(xué)的啟示[J].東南亞縱橫,2011(12):71-74.
[6]宋菁.預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)英漢交替?zhèn)髯g的緩解效應(yīng)之實(shí)證研究:以東南亞英語(yǔ)變體漢譯為例[J].中國(guó)翻譯,2016(4):61-65.
[7]陳兵.東盟國(guó)家語(yǔ)言狀況及廣西的外語(yǔ)戰(zhàn)略研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2012(1):77-82.