• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對等理論視角下英語介詞的漢譯分析

      2022-11-07 08:53:49張鳴
      校園英語·上旬 2022年9期
      關(guān)鍵詞:功能對等

      摘 要:英語介詞,詞義靈活,功能多樣,對于句子的結(jié)構(gòu)組織和表詞達意有著特定的功能和作用。由于中英文的語言文化差異,英語介詞的漢譯時,會出現(xiàn)結(jié)構(gòu)形式和語義內(nèi)容的沖突。本文基于功能對等理論,對英語介詞的漢譯方法進行研究。本文先簡述功能對等理論的概念、準則和應用方法,再對英語介詞的特定功能和作用進行分析和總結(jié),最后以介詞with為例論述不同功能的英語介詞的漢譯策略,以便為相關(guān)譯者的英語介詞的翻譯研究提供參考。

      關(guān)鍵詞:功能對等;英語介詞;漢譯策略

      作者簡介:張鳴(1983-),男,江蘇常州人,常州鐵道高等職業(yè)技術(shù)學校,講師,研究方向:高職英語信息化教學。

      在英譯漢過程中,英語介詞的漢譯是十分常見的問題。英語介詞,詞義豐富,語法功能多樣,在句中具有特定功能和作用?!肮δ軐Φ壤碚摗币暯窍碌姆g策略和方法,對于英語介詞漢譯準確、地道的表達具有重要的指導意義。

      一、功能對等理論概述

      功能對等理論,也稱為動態(tài)對等理論,是由美國翻譯理論家尤金·奈達提出。該理論的關(guān)注點是翻譯的目標,即譯文的讀者能與原文讀者有相同的理解和反應。

      功能對等理論,強調(diào)翻譯即交流,譯者在翻譯時,應注重譯文讀者的理解和感受?;诠δ軐Φ壤碚?,讀者能從譯文中正確理解原文,獲得與原文讀者相似的心理感受。在功能對等理論的指導下,譯者需要對語言進行調(diào)整和修改。譯文不應局限于原句的句型結(jié)構(gòu)和字面意思,其內(nèi)容準確要先于形式統(tǒng)一,要符合漢語的表達規(guī)范,實現(xiàn)譯文與原文自然、貼切的“功能對等”。

      二、英語介詞的功能與作用

      英語介詞(preposition), 作為功能詞,具有語法功能多樣、語義靈活的特點。英語介詞對于句子的結(jié)構(gòu)組織和表詞達意有著特定的功能和作用。

      以介詞with為例,從其功能和作用角度來看,主要有以下這些類型:

      其一,介詞with可以置于謂語系動詞之后,作表語,表示主語人或物的狀態(tài)。例如,“She was with her husband.”;其二,英語介詞with,可以引導原因狀語、目的狀語和條件狀語等,來表示主句的原因、時間、目的和條件等,對主句進行修飾或限定,例如,“I can't concentrate on my work with so much noise.”;其三,英語介詞with,構(gòu)成短語,可以置于名詞之后,作后置定語修飾或限定名詞或名詞詞組,例如,“Do you know the man with white hair?”;其四,英語介詞with,構(gòu)成短語,可以作補語,對句中成分進行補充說明,比如“She was trembling with fear.”。

      英語介詞with,有多種語法功能,在句中可以做表語、狀語、定語和補語,實現(xiàn)對詞句的修飾和限定,使表達更加準確、簡練。此外,介詞with的應用可以使句子銜接更自然、流暢。

      三、基于功能對等理論的英語介詞的漢譯

      功能對等理論適用于英語介詞的漢譯。在英語句子中,介詞with的應用,可以使英語句子表達更加簡明、準確,但給漢譯工作帶來了困難。對于介詞with的漢譯,譯者容易在“原文精神準確傳達”方面遇到問題,讀者在閱讀譯文時的感受也會與原文讀者的感受存在較大差異。

      而基于功能對等理論的英語介詞的翻譯策略可以解決這個問題。在功能對等理論的視角下,譯者可以更好地分析具體語境下介詞with的功能和作用,準確理解原句,使譯文更加準確和地道。在下文中,本文將對功能對等理論下的英語介詞with的翻譯策略進行歸納。

      (一)介詞with詞性轉(zhuǎn)譯法

      轉(zhuǎn)譯法是一種常用的翻譯方法,由于漢語和英語在表達習慣上的差異,英語中的很多表達無法進行直譯。因此,英語介詞的轉(zhuǎn)譯法是指,根據(jù)漢語的表達習慣,將英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞、連詞、形容詞或副詞。

      1.介詞with轉(zhuǎn)譯為動詞。介詞在英語表達中的應用要遠遠多于在漢語中的應用。英語介詞的使用通常使句子呈現(xiàn)出靜態(tài)語勢,而漢語主要通過動詞或動詞詞組來表達句意,呈現(xiàn)出動態(tài)語勢。通過介詞轉(zhuǎn)譯成動詞,避免由于直譯而導致句意難以理解,從而使原文意思的傳達更加準確。

      例1:But he wiped his face with one hand and continued motionless, his eyes lowered.

      譯文:他只用手擦擦臉,依然一動不動,也不抬頭看一眼。

      在例1中,介詞with與one hand 構(gòu)成介賓短語,在句中作方式狀語。因此,在翻譯時,可以把英語介詞“with”轉(zhuǎn)譯為漢語動詞“用”,準確地反映出句中的介詞with的動態(tài)特征。

      結(jié)合整個句子的具體語境,“with one hand”譯為“用手擦臉”,既符合漢語動態(tài)語勢的特點,也符合漢語的表達習慣,從而使原句的意思傳達得更加準確、地道。

      例2:When she walked in front of him, the wooden soles springing up with a sharp sound against the leather of her boots.

      譯文:當她走到他面前,木頭鞋底很快抬起,和鞋皮一摩擦,發(fā)出了吱吱呀呀的聲音。

      例2中,介詞with與 a sharp sound構(gòu)成短語,在句中作伴隨狀語。例句中,介詞with 呈現(xiàn)靜態(tài)語勢,而在漢語中,沒有與其相對應,具有相似功能的介詞。因此,根據(jù)功能對等理論的“詞句達意”和“表達形式自然易懂”的原則,將介詞“with”轉(zhuǎn)譯為漢語動詞“發(fā)出”。

      該例句中英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語動詞后,原句中的靜態(tài)語勢轉(zhuǎn)化為漢語表達中人們所熟悉的動態(tài)語勢,譯文準確、流暢,符合漢語的表達習慣。

      2.介詞with轉(zhuǎn)譯為連詞。英語介詞與其賓語構(gòu)成的介賓短語,與主句構(gòu)成特定的邏輯(因果、轉(zhuǎn)折)關(guān)聯(lián)時,根據(jù)具體語境以及搭配關(guān)系,可以將英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語連詞。

      例3:He can't concentrate on his research with so many kids making so much noise.

      譯文:由于很多小孩子在吵鬧,他無法集中注意力于研究工作。

      例3中,介詞with引導原因狀語, 與主句“ He can't concentrate on his research”之間構(gòu)成因果邏輯關(guān)系。對介詞with轉(zhuǎn)譯為漢語連詞“由于”,介詞with引導的狀語,采取了單獨成句的翻譯策略,譯為“由于很多小孩子在吵鬧”。這符合功能對等理論的“表達形式自然易懂”的翻譯要求,也讓譯語讀者更容易接受。

      例4:With all her experience, she could not get a job as a director.

      譯文:盡管很有經(jīng)驗,她還是找不到一個作為導演的工作。

      例句4中,介詞with構(gòu)成的短語,作狀語,與主句形成讓步邏輯關(guān)系。根據(jù)原句語境,介詞with引導的讓步狀語采取了單獨成句的翻譯策略,能夠準確地體現(xiàn)句中的邏輯關(guān)聯(lián)性。介詞 “with” 轉(zhuǎn)譯為漢語連詞“盡管,雖然”,譯文簡潔明了,意義通順且完整,符合功能對等理論中“表達形式自然易懂”和“詞句達意”的翻譯準則。

      3.介詞with轉(zhuǎn)譯為形容詞。放在某些名詞之前表示程度或范圍的英語介詞,對名詞起修飾或限定的作用。構(gòu)成的介賓短語在某些特定語境中可以轉(zhuǎn)譯為漢語的形容詞。

      例5:China is a country with a long history of culture.

      譯文:中國是有一個歷史文化悠久的國家。

      例5中,介詞with構(gòu)成的介賓短語“with a long history of culture”作后置定語,對名詞“country”做出修飾和限定,強調(diào)“國家”與“悠久的歷史文化”共存的關(guān)系。作后置定語的介詞with介賓短語可以轉(zhuǎn)譯為漢語中“……的”,作前置處理。譯文符合功能對等理論中“表達自然易懂”的翻譯要求。

      需要注意的是,介詞with引導的后置定語,若篇幅較長,宜采取單獨成句的翻譯策略。

      4.介詞with轉(zhuǎn)譯為副詞。英語句子中,介詞“with”與某些名詞構(gòu)成短語,可以作狀語,修飾或限定動詞或整個句子的狀態(tài)。

      例6:We passed the examination with ease.

      譯文:我們輕易地通過了考試。

      例6中,介詞with 與名詞ease 構(gòu)成狀語,修飾動詞pass的狀態(tài),with ease 在句中的作用相當于副詞easily 的功能,因此,介詞with轉(zhuǎn)譯成漢語中“地”。譯文表意準確,自然易懂,簡潔通順。這符合功能對等理論的翻譯要求。

      (二)介詞with的省譯法

      省譯法,是在不改變英文表達內(nèi)容的前提下,省去翻譯中不符合漢語思維方式和表達習慣的成分。

      當表示主句的原因、結(jié)果和伴隨狀態(tài)時,有時英語介詞with如果按照本義逐字翻譯,會導致句子譯文雜冗,難以理解。因此,翻譯時,根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和語境,可以選擇省譯with,并這些狀語部分可以翻譯成主句的并列句。

      例7:Jacky stood in the front of the swimming pool with his head down.

      譯文:李超低著頭站在泳池前面。

      例7中,“with his head down”作主句的伴隨狀語,其中介詞with與漢語介詞“跟...”語法功能上有部分重合,但有明顯的差異性,直譯會讓譯文顯得支離破碎。因此,在翻譯時,對介詞with進行省譯,把伴隨狀語“with his head down ”譯為“低著頭”。這樣的翻譯策略和方法,更符合漢語讀者的思維習慣和表達方式,會讓句子的譯文更加自然和簡練。

      例8:With a knife clenched in his teeth, he climbed up the tree to cut some coconuts.

      譯文:他嘴里緊咬著一把刀,爬上樹去割椰子。(with表示伴隨狀態(tài))

      例8中,原句中,介詞with引導的短語是主句的伴隨狀語,介詞with表示伴隨狀態(tài)時,語義是“伴隨……一起”。如果將“with a knife clenched in his teeth”譯為“伴隨著他的牙間咬著一把刀”,會使譯文結(jié)構(gòu)雜冗,不利于理解。

      根據(jù)功能對等理論,翻譯with引導的伴隨狀語時,可以省譯介詞with ,調(diào)整介詞with引導的伴隨狀語的結(jié)構(gòu),譯為“他嘴里緊咬著一把刀”。這樣,符合漢語讀者閱讀習慣的表達方式,使譯文的行文的邏輯變得清晰,符合“最貼切自然的對等語”的翻譯準則。

      (三)介詞with的增譯法

      增譯法是指在確保原文表達意思不變的前提下,在翻譯的過程中通過增加必要的詞匯,使譯文在思維方式、表達形式和語言規(guī)范方面更符合漢語表達的習慣。

      有時,英語介詞with構(gòu)成的介詞短語時,如果不采用增譯法,整個句子譯文會存在晦澀難懂的情況。

      例9:It's been another black day for the car industry with more job losses announced.

      譯文:汽車工業(yè)又經(jīng)歷了一個黑暗的日子,許多工廠宣布進一步裁員。

      例9中,with more job losses announced 獨立主格結(jié)構(gòu),是對主句“It's been another black day for the car industry”部分進行解釋說明。句中“announced”與 “more job losses”之間是被動的邏輯關(guān)系,“announced”的邏輯主語,需要在翻譯中表達出來。因此,“with more job losses announced”采取了剝離重新組,單獨成句的翻譯策略,再采用增譯法,增譯announced的邏輯主語“許多工廠”,這樣使得原句譯文表達邏輯清晰,語義準確,符合“表達形式自然易懂”的翻譯要求,也讓譯文更符合讀者的表達習慣。

      對介詞with后的短語結(jié)構(gòu)采用增譯,不是畫蛇添足或憑空增添內(nèi)容,而是要與主句相契合,準確地表達原句的意思和要傳達的思想感情。同時,原句譯文還需要符合漢語的思維習慣和表達方式,體現(xiàn)漢語的語法規(guī)范。

      四、結(jié)語

      綜合上述,在功能對等理論指導下,英語介詞的漢譯要最大限度地滿足“詞句達意”“傳達原文精神和表達方法”“表達形式自然易懂”的翻譯要求。

      英語介詞with一詞多義,語法功能多樣,在句中并不只是表示詞與詞之間的關(guān)系,還具有輔助性的句法功能。介詞with有時穩(wěn)定性弱,難以直譯,但是介詞with對上下文的語義理解的作用不可或缺,譯者可以采用轉(zhuǎn)譯、增譯及省譯進行翻譯處理。本文只是對英語介詞with的句法功能與翻譯策略的一些初步的論述。文中所列例句中介詞with的漢譯策略也非面面俱到,具有一定的特殊性,對這個問題還需展開更加全面深入的探討。

      參考文獻:

      [1]曹建梅.介詞的英漢翻譯策略[D].山西大學,2019.

      [2]盛文鳳.英語介詞短語功能識別及其在翻譯中的應用[D].大連理工大學,2013.

      [3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      [4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

      [5]程本蕃.英語介詞分類例解[M].北京:北京航空學院出版社,1987.

      猜你喜歡
      功能對等
      功能對等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:57:56
      商務英語語篇功能性及翻譯策略研究
      從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      基于功能對等理論的電氣說明書翻譯
      科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:50:30
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      中國市場外資品牌車系名稱漢譯方法研究
      中國市場(2016年22期)2016-07-07 04:25:56
      茌平县| 哈巴河县| 中山市| 陇西县| 博客| 庆元县| 黔江区| 富川| 盘山县| 咸宁市| 纳雍县| 安康市| 泸西县| 兴国县| 高陵县| 大埔县| 太保市| 太湖县| 商洛市| 东港市| 弥勒县| 明光市| 中阳县| 贵阳市| 井研县| 桐城市| 揭西县| 镇沅| 临高县| 和硕县| 新和县| 满洲里市| 安乡县| 探索| 宝坻区| 宁波市| 绥中县| 临安市| 庆云县| 布尔津县| 寿宁县|