• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語域理論的能源科技英語詞匯的漢譯

      2022-11-20 11:22:24
      現(xiàn)代英語 2022年5期
      關(guān)鍵詞:語旨語式語場

      張 遇

      (中國石油大學(xué)(華東),山東 青島 266000)

      一、引言

      語域理論是語言學(xué)的重要理論之一,Halliday的語域理論三要素為語場、語旨和語式[1-2]。這一理論后常用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在翻譯過程中,實(shí)現(xiàn)文本的語域?qū)Φ鹊幕A(chǔ)是實(shí)現(xiàn)這三要素的對等。然而在翻譯實(shí)踐過程中可以發(fā)現(xiàn),為了實(shí)現(xiàn)相對理想的翻譯效果,可能無法實(shí)現(xiàn)這三要素的同時(shí)對等[3]。盡管如此,語域理論仍對科技文本的翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。

      下文以“Natural Gas Processing from Midstream to Downstream”一書中的文本為例,對如何將語域理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合進(jìn)行了論述。

      二、語域理論概述

      語域理論是語言學(xué)的重要理論之一,是基于“語境”的研究[4]。人們普遍認(rèn)同Halliday關(guān)于任何語境中都有三個(gè)變量影響語義的觀點(diǎn)。他在1985年基本完成了整個(gè)語域理論框架的構(gòu)建,他認(rèn)為:語場是所發(fā)生活動(dòng)的性質(zhì),包括語言產(chǎn)生的環(huán)境、主題等;語旨是活動(dòng)的參與者,其身份、社會(huì)關(guān)系等;語式是語言的功能,其渠道、修辭方式、語篇想要達(dá)到的效果等[5]。這三個(gè)要素影響著語義和語言形式。

      近年來,語域理論除了廣泛地應(yīng)用于語篇和文體分析、比較研究,也常用于翻譯研究。在翻譯研究方面,語域理論多用于指導(dǎo)旅游文本、科普文本、法律英語、京劇、兒童文學(xué)、外宣、新聞以及流行語等的翻譯實(shí)踐。在科技文本方面,也有關(guān)于通過語場、語旨及語式再現(xiàn)保證譯文質(zhì)量的研究。

      三、能源科技英語的語域分析

      能源科技文本是科技文本的分支,因此其文本特征與科技文本特征類似。

      科技文本這一說法其實(shí)是指文本的語場特征。從語場要素來說,語言有日常和專業(yè)之分,這一區(qū)別體現(xiàn)在詞法層面上。專業(yè)用語中一般有大量術(shù)語、縮寫以及半專業(yè)詞匯,這也正是科技文本的顯著特征[6]。從科技文本再進(jìn)一步細(xì)分下去還有更多更狹窄的領(lǐng)域。能源科技文本正是其中之一,其與科技文本的語場特征一致,具備大量的術(shù)語、縮寫及半專業(yè)詞匯。因能源科技文本在語場要素中的領(lǐng)域狹窄性,其詞句含義相對來說意義清晰準(zhǔn)確,不容易出現(xiàn)明顯的錯(cuò)譯誤譯。但當(dāng)今時(shí)代科技發(fā)展迅速,新的事物與概念層出不窮,很多具體事物可能都還沒有通用的對應(yīng)譯名,在翻譯時(shí)需要譯者通過閱讀平行文本,最新相關(guān)專業(yè)文獻(xiàn)等對此多加考慮,實(shí)現(xiàn)文本語場的對等。

      從語旨角度來說,能源科技文本因其專業(yè)性,語言參與雙方或多方基本都為相關(guān)專業(yè)人士,對術(shù)語、縮寫等的解讀能力較強(qiáng),無論是表達(dá)還是翻譯都無需畫蛇添足,將專業(yè)表達(dá)轉(zhuǎn)換為日常語言,也就是說,保持語場的一致性基本就能實(shí)現(xiàn)語旨的一致性。

      對語式要素而言,能源科技文本多為書面語言,即便為口頭語言,語言中也基本保留了書面語中一些語言正式性。不過對不同的語篇來說語式要素有所不同也屬正常,但不同的語篇想要達(dá)到的效果基本一致,多為傳遞信息,少有關(guān)于情感的表達(dá)。其語式要素決定了英文的能源科技文本中會(huì)大量出現(xiàn)名詞化結(jié)構(gòu)及大量的被動(dòng)語態(tài)及長難句。這與科技文本的語域特征相同[6]。

      四、語域理論在漢譯能源科技文本詞匯時(shí)的應(yīng)用與啟示

      語域分析原本歸屬于語言學(xué)范疇,但同時(shí)也與翻譯研究密切相關(guān)。從語域理論角度來看,在不同的文化語境中語言的特征千差萬別,除了需要考慮語言本身的意義,同時(shí)還要考慮其社會(huì)意義和語篇要實(shí)現(xiàn)的功能[7-8]。正確地理解原文的語域特征對翻譯來說無比重要,從而進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)原文與譯文的語域?qū)Φ取?/p>

      在理解分析原文語域特征的時(shí)候不得不提到的是語場、語旨、語式這三個(gè)要素。正如語域理論概述部分提到的,這三個(gè)要素對詞匯的語義有著重要的影響。下面將論述在進(jìn)行翻譯時(shí)如何通過這三個(gè)要素做選擇以實(shí)現(xiàn)詞匯翻譯中原文和譯文的語域?qū)Φ取?/p>

      例1 Techno-Economic Analyses and Policy Implications of Environmental Remediation of Shale Gas Wells in the Barnett Shales.

      譯文:巴內(nèi)特頁巖區(qū)頁巖氣井環(huán)境修復(fù)技術(shù)經(jīng)濟(jì)分析及政策影響。

      在例1中,“remediation”一詞的意思是“補(bǔ)救;矯正”,與其前面的“environmental”作為詞組在各類文本中常常翻譯為“環(huán)境修復(fù)”或“環(huán)境治理”,而具體選擇哪種譯法就必須結(jié)合原文的語域來看。從語場的角度來看,原文是再明顯不過的“專業(yè)英語”,涉及領(lǐng)域包含能源、政治、經(jīng)濟(jì)等;從語旨的角度來看,原文的參與方皆為專業(yè)人士,但從用詞來看,并不是政策的制定者,而是受政策影響的群體;從語式的角度來看,原文顯然屬于書面語言,是某一文章的標(biāo)題。因此在進(jìn)行翻譯時(shí),為了實(shí)現(xiàn)原文與譯文的語域?qū)Φ?,譯者需思考“環(huán)境修復(fù)”和“環(huán)境治理”分別適用于哪種語域。這一步可以通過使用語料庫進(jìn)行辨別?!碍h(huán)境治理”一詞常見于政府文件等,也就是說,其語旨指向的是政策的制定者,這與原文的語旨不符;“環(huán)境修復(fù)”多見于技術(shù)文件,與原文的語域相符。因此,最終選擇“環(huán)境修復(fù)”作為“environmental remediation”的翻譯,以此實(shí)現(xiàn)原文譯文的語域?qū)Φ取?/p>

      例 2 After the initial exploration,permitting,and exploratory drilling stages are completed,an operator will begin drilling and production activities.

      譯文:初始勘探、獲得許可和勘探鉆井階段完成后,運(yùn)營商將開始鉆井和生產(chǎn)活動(dòng)。

      在例2中,“operator”的語義有兩種可能,“操作人員”或是“經(jīng)營者”,這兩種語義帶入語境中都表達(dá)順暢,那么如何進(jìn)行選擇呢?首先來分析原文的語域,在例1中已經(jīng)介紹了原文的語場、語旨和語式,但在考慮到這三要素后仍無法確定“操作人員”和“經(jīng)營者”哪個(gè)更合適,因?yàn)檫@兩種身份都適配于原文的語域。這時(shí),可以通過句子中“initial exploration”“permitting”以及“exploratory drilling”這三組詞更進(jìn)一步細(xì)化原文的語域。首先“initial exploration”和“exploratory drilling”這兩組詞的語義很好確定,分別指“初始勘探”和“勘探鉆井”,但“permitting”具體指的是什么行為,許可方和被許可方指的又是誰呢?這需要通過它之前和之后的行為確定其語場(在美國發(fā)生的頁巖氣開發(fā)行為),再通過語場分析活動(dòng)的參與者,也就是語旨。通過搜索可以了解到,“permitting”是發(fā)生在初始勘探和勘探鉆井之間,由經(jīng)營者申請,美國政府批準(zhǔn)的鉆井許可。在明確了例2中活動(dòng)的語旨之后,“operator”的語義也自然明確了,因此,最終將“operator”翻譯為“運(yùn)營商”。

      例 3 While carbon dioxide itself is abundant,the availability of captured,separated,and processed CO2,can be limited.

      譯文:雖然二氧化碳本身資源豐富,但能夠捕集、分離和處理的CO2是有限的。

      在例3中,動(dòng)詞“capture”有“捕獲;吸引;采集”的意思,放到句子里也很好理解,但具體怎么用中文表達(dá)呢?根據(jù)之前的分析,文本的語域已經(jīng)比較清楚了,“捕獲”CO2并不算是專業(yè)語言,不符合原文的語場。這個(gè)時(shí)候可以通過閱讀相應(yīng)的中文能源文獻(xiàn)以確定在這類語域中與CO2適配的動(dòng)詞?!疤疾都薄癈O2捕集”在同類語域的中文文獻(xiàn)中最常出現(xiàn),因此“capture”應(yīng)譯為“捕集”。

      例 4 Shale reservoirs are massive,typically spanning multiple communities,many coming close to metropolitan areas and agricultural zones.

      譯文:頁巖藏儲層巨大,通常橫跨多個(gè)地區(qū),許多甚至靠近大都會(huì)地區(qū)和農(nóng)業(yè)區(qū)。

      在例4中,“community”一般來說通常譯為“社區(qū)”“社會(huì)”,其復(fù)數(shù)“communities”通常譯為“社區(qū)”或“團(tuán)體”,但在這個(gè)句子中,顯然這幾種譯法都不合適。那么考慮到這個(gè)句子具體的語場和語式,這里的“communities”指的是頁巖藏的位置和面積,特別要注意的是其語式,也就是這個(gè)詞在這里想要達(dá)到的效果或語言功能是什么,“communities”所在的意群是對前文中“massive”的說明,因此在這里“communities”譯為“地區(qū)”更為合適。在翻譯時(shí),將“合宜”作為指導(dǎo)原則之一,對譯文質(zhì)量的提高是有益無害的[9]。

      例5 As the current boom in shale production is relatively new,there is still fragmentation among operators in terms of drilling and production processes.

      譯文:由于目前頁巖生產(chǎn)剛剛開始繁榮起來,運(yùn)營商在鉆井和生產(chǎn)工藝方面仍存在分歧。

      在例5中,“fragmentation”的意思是“分裂,破裂,碎裂”,但要注意的是“fragmentation”的語域?!癴ragmentation”這一活動(dòng)的主題是關(guān)于“drilling and production processes”的,此為其語場;并且“fragmentation”是發(fā)生在“operators”之間的,此為其語旨;因此,這一詞匯所指是“人”關(guān)于“某件事”的觀點(diǎn)或意見,故此處譯為“分歧”更為合適。

      例6 The Barnett Shale was chosen as it is among the most established and most mature shale gas plays in the United States today,and it plays a critical role in the U.S.natural gas landscape.

      譯文:巴內(nèi)特頁巖是美國目前最具規(guī)模的、最成熟的頁巖氣區(qū)塊之一,它在美國天然氣領(lǐng)域扮演著至關(guān)重要的角色。

      在例6中,“shale gas plays”前用了兩個(gè)形容詞最高級進(jìn)行修飾:“the most established”和“the most mature”,其中“mature”的語義相對來說比較好確定,可以譯為“成熟”;但“established”語義豐富,“the most established”在其他語域類型中常常翻譯為“歷史最悠久的”“最完善的”“最具規(guī)模的”“最成熟的”“最老牌的”等,而在本例中,與“established”呈并列關(guān)系的“mature”已具備“成熟的”語義,且此語域類型不同于法律英語等常常用兩個(gè)不同的詞匯表示同一語義,因此這里的“established”的語義一定與“mature”語義有所差別,故“established”在這里不宜譯為“成熟的”。語式是語言的功能,其渠道、修辭方式、語篇想要達(dá)到的效果等,考慮到這里語篇所想要達(dá)到的效果,用“the most established”和“the most mature”兩個(gè)最高級來說明“Barnett Shale”的情況,旨在說明用“Barnett Shale”作為例子是具備權(quán)威性的,有參考意義的;又因?yàn)樵陧搸r氣發(fā)展歷程中,“Barnett Shale”雖歷史悠久,但并不算是最早進(jìn)行開發(fā)的,而句子中“established”前有最高級,與實(shí)際情況不符,所以不宜譯為“歷史最悠久的”或“最老牌的”。因此,這里的“established”譯為“最具規(guī)模的”比較合適。

      上述例子在進(jìn)行漢譯時(shí)通常先是理解分析原文語域,再以此為依據(jù)進(jìn)行翻譯,對詞匯進(jìn)行選擇,從而實(shí)現(xiàn)了語旨的對等,忠實(shí)地還原了原文的語域。同時(shí),在不確定某一詞匯或表達(dá)的語域時(shí),可以通過使用語料庫、平行文本等幫助確定其所屬,從而盡可能地實(shí)現(xiàn)原文譯文語域上的對等。還需要注意的是,語場、語旨及語式這三個(gè)要素并不是各自獨(dú)立的,它們是同時(shí)存在的[10]。只不過在某些具體的句子中有的要素存在感強(qiáng),有的存在感較弱,但這三者相互作用,才能構(gòu)成一個(gè)完整的語域。因此在理解和分析語域的時(shí)候,一定要將三者都考慮到,才有可能實(shí)現(xiàn)語域的對等。

      五、結(jié)語

      文章通過分析“Natural Gas Processing from Midstream to Downstream”的部分漢譯文,論述了如何在漢譯能源科技英語的詞匯時(shí)實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語域三要素上的對等,這三個(gè)要素是相互依存、相互作用的。譯者需要通過理解分析原文的語域要素并將這三要素有機(jī)地在譯文中加以體現(xiàn),才能更好地實(shí)現(xiàn)原文與譯文的語域?qū)Φ?。語域理論對能源科技文本的翻譯有著一定的指導(dǎo)作用,有意識地去實(shí)現(xiàn)原文和譯文的語域?qū)Φ葘ε囵B(yǎng)良好的翻譯思維有著重要作用。

      猜你喜歡
      語旨語式語場
      不講道理,更能解決問題?
      青年文摘(2022年13期)2022-12-07 12:41:20
      外宣話語的社會(huì)語境要素分析和功能意義解讀
      民法法典德譯時(shí)的功能性語式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
      從語域角度淺析《霧都孤兒》
      韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡(luò)語言
      語域理論視角下的語篇連貫
      從語旨角度分析奧巴馬的電臺演說
      語域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個(gè)譯文版本中的應(yīng)用
      安西县| 大宁县| 赣州市| 桦川县| 苍山县| 无锡市| 灵山县| 西贡区| 伊宁县| 鸡泽县| 建昌县| 灵璧县| 清远市| 平乐县| 靖西县| 华坪县| 资兴市| 松滋市| 安福县| 蒙阴县| 庄浪县| 濮阳市| 永新县| 双城市| 蛟河市| 宽甸| 苍溪县| 安宁市| 靖远县| 正宁县| 奉化市| 应用必备| 防城港市| 微博| 二连浩特市| 深州市| 万宁市| 龙井市| 晴隆县| 鹤壁市| 昭苏县|