張?jiān)娔?/p>
(大連東軟信息學(xué)院,遼寧 大連 116023)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)憑借其準(zhǔn)確、龐大的術(shù)語庫,在生物科技領(lǐng)域文獻(xiàn)翻譯中發(fā)揮著重要的作用,大大提高了譯員在該領(lǐng)域文獻(xiàn)翻譯中的準(zhǔn)確性和效率。作為應(yīng)用廣泛的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件之一,DéjàVu X3能夠通過共享不同譯員創(chuàng)建的術(shù)語庫,支持多人協(xié)作,輔助譯員準(zhǔn)確、高效地完成翻譯工作。然而,該計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯中仍然有其局限性和不足,不能取代譯員完成整個(gè)翻譯工作。因此,本文通過分析一篇生物科技領(lǐng)域文章的翻譯文本,來探討Déjà Vu X3的翻譯結(jié)果。
在過去幾年,與計(jì)算機(jī)領(lǐng)域相關(guān)的先進(jìn)技術(shù)取得了很大的進(jìn)步,新的技術(shù)在翻譯領(lǐng)域也得到了廣泛應(yīng)用。通過在翻譯領(lǐng)域引入計(jì)算機(jī)技術(shù),譯員告別了傳統(tǒng)的翻譯方法,大大提高了翻譯的準(zhǔn)確性和效率。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件能夠完成機(jī)械、重復(fù)的翻譯工作,同時(shí)可以整合工作項(xiàng)目的分析處理結(jié)果,結(jié)合翻譯記憶技術(shù)(Translation Memory,TM),通過在多名譯員中建立分工,幫助譯員高效、流暢地完成翻譯任務(wù)。近年來,越來越多的大學(xué)開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)課程,通過使用不同的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)了解并學(xué)習(xí)這種翻譯模式,從而優(yōu)化他們的翻譯結(jié)果。
基于目前對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件譯文的研究,絕大多數(shù)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件通過將機(jī)器翻譯(Machine Translation)和翻譯記憶(Translation Memory)相結(jié)合,提高翻譯效率,為術(shù)語翻譯的一致性做出了貢獻(xiàn)。但是CAT工具本身依舊存在不足,其翻譯結(jié)果無法完全取代人工翻譯的結(jié)果,這就需要譯員在CAT軟件的譯文基礎(chǔ)上進(jìn)行修正和潤色。
DéjàVu X3作為目前流行的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具之一,憑借其操作的簡單性和術(shù)語庫的龐大規(guī)模,在生物科技領(lǐng)域的文獻(xiàn)翻譯中被廣泛應(yīng)用。DéjàVu X3軟件主要有以下特點(diǎn):首先,譯員可以預(yù)先設(shè)定好術(shù)語庫,保證術(shù)語翻譯結(jié)果的一致性;其次,DéjàVu X3中的預(yù)翻譯功能可以對(duì)所翻譯的文本進(jìn)行快速機(jī)翻,譯員只需要對(duì)翻譯結(jié)果稍加修正便可得出最終譯文,提高了譯員的翻譯效率;最后,DéjàVu X3在之前的DéjàVu版本上進(jìn)行了改進(jìn),使用更加便捷。此外,DéjàVu X3支持多名譯員在翻譯時(shí)進(jìn)行分工協(xié)作,最后可以在軟件中將各部分分工任務(wù)進(jìn)行合并,導(dǎo)出完整譯文。
為了更好地分析DéjàVu X3在實(shí)際操作中的優(yōu)勢及不足,本文選擇了名為The Animals That Are Almost Invisible的生物科技領(lǐng)域文獻(xiàn),將其導(dǎo)入DéjàVu X3中進(jìn)行翻譯,其翻譯流程如下。
在開始翻譯之前,譯員需要將專業(yè)術(shù)語進(jìn)行整理,制作成詞匯表導(dǎo)入本軟件中。也可以使用其存儲(chǔ)在軟件中的詞匯表,該詞匯表將作為術(shù)語庫輔助譯員進(jìn)行后續(xù)的翻譯工作。如需重新導(dǎo)入術(shù)語庫,譯員需要點(diǎn)擊External data后進(jìn)行導(dǎo)入,并選擇目標(biāo)語言完成術(shù)語庫導(dǎo)入。然而,由于語言系統(tǒng)的差異,且該軟件無法對(duì)不同語言下所有的特殊字符進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,這就需要譯員在操作中對(duì)特殊的字符進(jìn)行手動(dòng)調(diào)整。如果譯員在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)了一些新單詞或術(shù)語,他們就可以將其添加到自己創(chuàng)建的術(shù)語庫中,導(dǎo)出新的詞匯表。通過這一操作,譯員可以豐富自己的術(shù)語庫。導(dǎo)出的新術(shù)語表通常稱為翻譯記憶,翻譯文件的格式為Excel。
在譯員進(jìn)行整句翻譯之前,需要先導(dǎo)入翻譯記憶。用戶可以使用之前創(chuàng)建的譯文,也可以從其他計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中導(dǎo)出。在導(dǎo)入翻譯記憶后,Déjà Vu X3可以將其分割成多個(gè)片段(segments),并在屏幕右側(cè)顯示其對(duì)應(yīng)的含義。機(jī)翻結(jié)果取自之前該領(lǐng)域相似或相同句子的翻譯結(jié)果,如果譯員認(rèn)為該結(jié)果存在不足,可以單擊左側(cè)顯示的原本,并對(duì)目標(biāo)文本(譯文)進(jìn)行重新編輯。譯員在創(chuàng)建翻譯記憶之后,需要將它們導(dǎo)入目前正在進(jìn)行的翻譯項(xiàng)目中。導(dǎo)入后的原本會(huì)被分割成多個(gè)短小的片段,完整的文本則會(huì)顯示在該部分下方。DéjàVu X3的界面布局使整個(gè)翻譯過程的各個(gè)部分被清晰地展現(xiàn)在屏幕上,便于操作,各部分的翻譯結(jié)果和原本內(nèi)容也一目了然,從而方便譯員在翻譯過程中將原本與譯文進(jìn)行對(duì)照分析,極大地提高了譯員的翻譯效率。
翻譯完成后,譯員可以從DéjàVu X3中導(dǎo)出譯文。以下是本次翻譯中的部分原本。
You may have seen the sparkle of fireflies on a summer’s night.The fireflies produce light through a chemical reaction in their glowing abdomens,a process known as bioluminescence.But did you know that seascapes can also glow and glitter thanks to the light producing abilities of many marine organisms?Some fish dangle a lighted lure in front of their mouths to attract prey,while some squid shoot out bioluminescent liquid,instead of ink,to confuse their predators.Worms and tiny crustaceansalsousebioluminescence toattract mates.
其對(duì)應(yīng)的導(dǎo)出譯文如下。
在一個(gè)夏日的夜晚,您可能已經(jīng)看到螢火蟲的火花。螢火蟲在發(fā)光的腹部通過化學(xué)反應(yīng)產(chǎn)生光,該過程稱為生物發(fā)光。但是您是否知道,由于許多海洋生物的發(fā)光能力,海景也可以發(fā)光和閃爍<="2?有些魚在嘴前懸掛著一個(gè)引誘著光的誘餌,以吸引獵物,而另一些魷魚則將生物發(fā)光液體而不是墨水噴出來,以使捕食者迷惑。蠕蟲和微小的甲殼類動(dòng)物也利用生物發(fā)光來吸引伴侶。
基于DéjàVu X3的翻譯流程及譯文,我們可以得出其術(shù)語庫的三個(gè)主要優(yōu)勢。首先,該軟件可以清楚地顯示原本和目標(biāo)文本。其次,在編輯術(shù)語的譯文時(shí),譯員除可以借鑒以往的術(shù)語庫之外,還可以在之前的術(shù)語庫基礎(chǔ)上添加一些新詞匯。最后,在多人協(xié)作完成翻譯任務(wù)時(shí),譯員可以隨時(shí)將術(shù)語庫導(dǎo)出并與團(tuán)隊(duì)成員共享或共建新的術(shù)語庫,確保術(shù)語翻譯結(jié)果的一致性。
然而,該軟件仍存在一定的局限性。由于原本與目標(biāo)文本所屬語言系統(tǒng)不同,在翻譯過程中可能會(huì)出現(xiàn)一些不可讀的代碼。例如,在以上的導(dǎo)出譯文中,就出現(xiàn)了“<="2?”這樣不可讀的代碼和語法錯(cuò)誤,降低了譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。
總的來看,生物科技領(lǐng)域文獻(xiàn)術(shù)語量大,在翻譯過程中需要對(duì)術(shù)語進(jìn)行大量重復(fù)、機(jī)械的翻譯,而Déjà Vu X3可以較出色地完成術(shù)語翻譯的任務(wù),提高文獻(xiàn)翻譯的效率。由于計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件自身的局限性,相比于人工翻譯,DéjàVu X3在處理文獻(xiàn)中的整句翻譯時(shí),對(duì)語法和不同語言系統(tǒng)間轉(zhuǎn)化的處理依舊存在不足,需要譯員對(duì)機(jī)翻結(jié)果加以修改和調(diào)整。