吳 進(jìn)
現(xiàn)如今,中國(guó)傳統(tǒng)色彩依然流行,常見(jiàn)于古裝影視劇和服飾、建筑類(lèi)等設(shè)計(jì)之中。如何將它們從浩瀚的作品中尋找出來(lái)并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)出來(lái),對(duì)于中華傳統(tǒng)文化的傳承、發(fā)展與傳播都有著極其重要的意義?!扒唷弊鳛閭鹘y(tǒng)五正色之首,在中國(guó)傳統(tǒng)色彩和美學(xué)研究中具有極其重要的作用。
彼得·紐馬克是英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯教授和實(shí)踐型的翻譯理論家,其翻譯理論中最有特色和代表性的部分就是語(yǔ)義翻譯(Semantic translation)和交際翻譯(Communicative translation)概念以及文本類(lèi)型理論。紐馬克認(rèn)為,根據(jù)不同類(lèi)型的源文本、翻譯目的以及目標(biāo)語(yǔ)讀者群,應(yīng)采取不同的翻譯方法。
(一)在紐馬克翻譯理論誕生之前,翻譯領(lǐng)域一直存在著傳統(tǒng)的二元模式的討論和爭(zhēng)議,即直譯與意譯。實(shí)際上,這兩種最基本的翻譯方法是不可分割的。紐馬克認(rèn)為,二者之間的矛盾是可以調(diào)和的,并在1988 年出版的《翻譯教程》一書(shū)中提出了一個(gè)多元的翻譯模式,以語(yǔ)義翻譯與交際翻譯為根基的平底V 形圖形。其中語(yǔ)義翻譯側(cè)重源語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的忠實(shí)度,保留原文內(nèi)容,通常使用的方法是逐字翻譯、直譯、忠實(shí)翻譯;交際翻譯側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)翻譯的靈活性和讀者的感受,注重翻譯效果,通常運(yùn)用的方法是歸化、自由翻譯、地道翻譯。各種翻譯方法相輔相成,相互補(bǔ)充,不可分割。
(二)根據(jù)文本不同的內(nèi)容和文體,同時(shí)根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能理論,也就是語(yǔ)言使用的目的,將所有的語(yǔ)篇?jiǎng)澐譃槿箢?lèi)型:表達(dá)功能、信息功能和呼喚(或號(hào)召)功能,進(jìn)而將文本歸為三類(lèi):表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚(或號(hào)召)型文本。表達(dá)功能型文本注重原作者和講話(huà)人的權(quán)威,翻譯時(shí)要忠于原作內(nèi)容和思想,無(wú)需考慮目的語(yǔ)讀者的感受和反應(yīng);信息功能型文本強(qiáng)調(diào)文本語(yǔ)言和話(huà)題之外的現(xiàn)實(shí)情況,核心是真實(shí)性,翻譯時(shí)應(yīng)時(shí)刻遵循“真實(shí)”的原則,可以適當(dāng)對(duì)原文內(nèi)容加以修改,使目的語(yǔ)流暢通順,便于讀者理解;呼喚(或號(hào)召)型文本目的性較強(qiáng),在于號(hào)召或感染讀者按照作者或講話(huà)者的思想去行動(dòng)、思考和感受,所以在翻譯時(shí)應(yīng)首先考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受,充分考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、表達(dá)方式和文化特色,不可拘泥于源文本的內(nèi)容。在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,根據(jù)不同的語(yǔ)言功能和語(yǔ)篇類(lèi)型特點(diǎn),在翻譯理論的指導(dǎo)下,選擇不同的翻譯方法,是譯者應(yīng)考慮的重點(diǎn)。
中國(guó)傳統(tǒng)色彩體系源于我國(guó)的哲學(xué)思想體系,以“五正色”和“五間色”為基礎(chǔ)。傳統(tǒng)“五色”指的是“五正色”,即“青、赤、黃、白、黑”,與陰陽(yáng)五行中的基本觀點(diǎn)“金、木、水、火、土”五種物質(zhì)元素對(duì)應(yīng)?!拔迳敝形挥谑孜坏摹扒唷?,從五行的角度來(lái)講屬“木”?!澳尽敝傅氖菢?shù)木、植物,代表著萬(wàn)物復(fù)蘇的繁榮、生機(jī)與活力,所以可以用“青”色表示?!拔迳敝械那嗌⒉皇且粋€(gè)單色,從視覺(jué)上看,既可以指藍(lán)色,也可以指綠色,也可以?xún)烧呓杂兄热缯f(shuō)“青山綠水”,自然中的山水景觀呈現(xiàn)出的就是藍(lán)綠色。除了在山水畫(huà)中的廣泛應(yīng)用外,人們印象中“青”色的典型代表當(dāng)屬“青花瓷”。青色在陶瓷色彩中占主體地位,青花瓷又稱(chēng)白地青花瓷,是中國(guó)瓷器的主流品種之一,成熟的青花瓷出現(xiàn)在元代江西景德鎮(zhèn)的湖田窯,青花的衍生品種繁多,所采用的青色花紋如今也應(yīng)用于其他領(lǐng)域,比如2008年北京奧運(yùn)會(huì)頒獎(jiǎng)禮儀服裝中的“青花瓷”系列,就是以聞名世界的中國(guó)青花瓷器為設(shè)計(jì)靈感,向全世界傳遞著中國(guó)獨(dú)有的清新、淡雅、含蓄的古典文化精髓。
此外,在古代服飾、建筑、文學(xué)作品、傳統(tǒng)圖騰中也出現(xiàn)大量“青”色,不僅體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化方方面面的顏色之美,而且傳遞了中國(guó)人對(duì)于生活豐富的感悟和體會(huì),是人們認(rèn)知生活的重要方式?,F(xiàn)如今,“青”色作為一個(gè)色系,可以組合不同色彩作為同一色調(diào)應(yīng)用到不同領(lǐng)域,例如:蟹青、石青、靛青、藏青、蔥青、紺青等。2022 年中央電視臺(tái)春晚的舞蹈詩(shī)劇《只此青綠》節(jié)目中讓人眼前一亮的鏡頭——“青綠腰”,演繹的是北宋天才畫(huà)家王希孟的《千里江山圖》中的一個(gè)意象,表達(dá)山峰險(xiǎn)要和陡峭的景象,代表著中國(guó)傳統(tǒng)文化中大氣磅礴的精神內(nèi)涵。中國(guó)傳統(tǒng)色彩詞中所蘊(yùn)含的魅力絕不僅僅是顏色本身,而是色彩背后所蘊(yùn)含的民族情感和文化底蘊(yùn),因此能夠恰如其分地將傳統(tǒng)色彩的內(nèi)涵用英文表達(dá)出來(lái),對(duì)于促進(jìn)中西方文化交流能夠起到很好的助推作用,在傳統(tǒng)文化傳播、提升文化自信方面也具有重要意義。
在進(jìn)行翻譯之前應(yīng)對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行分析,進(jìn)而考慮目標(biāo)語(yǔ)的側(cè)重方向。除了文本類(lèi)型,譯者還要考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化交際障礙,力求實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言和文化之間的有效交流與溝通。
(一)直譯。直譯不同于逐字翻譯,后者是以詞為單位進(jìn)行考慮,力求目的語(yǔ)的每個(gè)詞都能與源語(yǔ)對(duì)等,即對(duì)號(hào)入座,然后將這些零碎對(duì)立的詞義拼湊起來(lái);而直譯是以句子為單位進(jìn)行考慮,盡量使目的語(yǔ)的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格與源語(yǔ)一致或相似。青色作為中國(guó)特有的傳統(tǒng)色彩,在英文中有人將它翻譯成cyan,實(shí)際上這個(gè)詞表示印刷三原色之一,按照光譜的顏色順序,青(Cyan)應(yīng)該是介于綠色和藍(lán)色之間的一種顏色,即發(fā)藍(lán)的綠色或發(fā)綠的藍(lán)色,現(xiàn)多用于印刷和攝影行業(yè)。這與中國(guó)傳統(tǒng)意義上的“青”不完全相符,所以一味地將“青”翻譯成“cyan”是不恰當(dāng)?shù)?。根?jù)不同的調(diào)色,青色中“藍(lán)”和“綠”所呈現(xiàn)出的色調(diào)比例不同,又由于人們?cè)趯徝郎系牟町惢蛞曈X(jué)上的偏差導(dǎo)致認(rèn)知的不同,所以在翻譯時(shí)大多直接翻譯成綠色(Green)或藍(lán)色(Blue),具體譯成什么需要仔細(xì)斟酌。
例1:座中泣下誰(shuí)最多?江州司馬青衫濕。
譯文:Of all the company at table who wept most?It was none other than the exiled blue-robed host.(許淵沖譯)
此句出自白居易的《琵琶行》。唐朝官服色彩分級(jí)較豐富,規(guī)定文武官員三品及以上著紫袍,四品服深緋,五品服淺緋,六品服深綠,七品服淺綠,八品服深青,九品服淺青,庶民服為黃,此時(shí)的白居易位居九品芝麻官,詩(shī)中的“青衫”指的是九品官服,顏色為淺青色,即淺藍(lán)色,所以此處“青”譯成“blue”而非“green”。從紐馬克對(duì)于文本類(lèi)型的分類(lèi)來(lái)看,權(quán)威性著作或嚴(yán)肅的文學(xué)作品屬于表達(dá)型文本,翻譯的核心是原著和原作者,譯文要忠于原文的內(nèi)容和文體,也要忠于原作者的語(yǔ)言風(fēng)格。
例2:青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。
譯文:Blue is extracted from the indigo plant but is bluer than it.
此句出自荀子的《勸學(xué)》,原意是指靛青是從蓼藍(lán)里提煉出來(lái)的,但是顏色比蓼藍(lán)更深,“青”在這里指的是靛青?,F(xiàn)多用作俗語(yǔ),比喻學(xué)生經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)或教育之后超過(guò)老師,或后人勝過(guò)前人。按照紐馬克對(duì)于文本類(lèi)型的分類(lèi),原文屬于表達(dá)型文本,可使用語(yǔ)義翻譯的方法,采用直譯更符合源語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,保留原文的語(yǔ)言文化。如今這句話(huà)的應(yīng)用范圍更廣,也常用作比喻修辭,如果仍然采用如上譯文,會(huì)使讀者不知所云,令譯文晦澀難懂。所以更多將此句話(huà)譯成:“The pupil learns from and outdoes his teacher”“to surpass one's master or teacher in learning”或“to excel one’s master”等,不體現(xiàn)“青”或“藍(lán)”。因此在翻譯時(shí)除了要考慮源語(yǔ)文化、文本特點(diǎn),還要考慮語(yǔ)篇語(yǔ)境和文化差異。
(二)意譯。意譯也可以稱(chēng)為自由翻譯,當(dāng)目的語(yǔ)中不存在源語(yǔ)的表達(dá)方式時(shí),譯者可以根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣和文化特色,對(duì)源文本重新遣詞造句,將其含義通順流暢地表達(dá)出來(lái),但注意不能改變?cè)凑Z(yǔ)語(yǔ)義。
例1:綠水青山就是金山銀山。
譯文1:Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver.(《紐約時(shí)報(bào)》、《衛(wèi)報(bào)》譯)
譯文2:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》譯)
此句是時(shí)任浙江省委書(shū)記習(xí)近平于2005 年8月在浙江考察時(shí)所提。句中的“綠水青山”是一句成語(yǔ),意為青綠色的河流、山脈,形容美好河山,秀麗風(fēng)景。外媒直接把“青”譯成了“green”,屬于直譯,而在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(《China Daily》中此句話(huà)被譯成“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets”,并沒(méi)有將“青”和“綠”直譯出來(lái),采用了意譯的翻譯方法,用“Lucid”“l(fā)ush”二詞反而更能體現(xiàn)出山水的秀麗和草木的繁茂,使讀者身臨其境,效果更好。
例2:她最?lèi)?ài)和名人唱和,也很贊成新黨,像礎(chǔ)翁這樣的學(xué)者,她一定是大加青眼的。(魯迅《高老夫子》)
譯文:She loves to exchange views with men of repute,and is all in favour of the new party. She would certainly look with great favour on a scholar like yourself.(楊憲益譯)
此句出自魯迅文學(xué)作品,根據(jù)紐馬克文本翻譯類(lèi)型,嚴(yán)肅的文學(xué)作品和公認(rèn)的權(quán)威人物寫(xiě)的哲學(xué)、科學(xué)、著作等都屬于表達(dá)功能性文本,譯者應(yīng)關(guān)注源文本的形式和作者個(gè)人的表達(dá)方式,源語(yǔ)的語(yǔ)言和文本形式是翻譯的重點(diǎn)。譯者要將原作者的語(yǔ)言和思想放在首位,在翻譯時(shí)可采用語(yǔ)義翻譯法,但也要視具體情況而定,如例句中的“大加青眼”。此詞出自唐代房玄齡的《晉書(shū)·阮籍傳》:“及嵇喜來(lái)吊,籍作白眼,喜不擇而退。喜弟康聞之,乃筴酒挾琴造焉,籍大悅,乃見(jiàn)青眼”。在古代,青色多指黑色,黃種人的瞳仁多是以黑色為主,所以當(dāng)正視一個(gè)人時(shí),就是用黑色的瞳仁注視,顯得莊重和認(rèn)真,所以就有了“青眼”這一說(shuō)法?!按蠹忧嘌邸被颉扒嘌巯嗉印北愠鲎杂诖耍硎狙劬ζ揭?,喻指對(duì)人喜愛(ài)、尊敬或贊許。如果翻譯時(shí)將“青眼”直譯成“Green eyes”或是“Blue eyes”,勢(shì)必會(huì)給讀者造成困惑,無(wú)法理解源文本的含義,因此,翻譯大家楊憲益將其譯成“l(fā)ook with great favour”,表達(dá)出句中人物對(duì)礎(chǔ)翁的贊許之情,簡(jiǎn)潔明了。
例3:青云直上
譯文1:rapid advancement in one’s career
譯文2:be promoted quickly in an official career
此詞最早出自西漢司馬遷的《史記·范睢蔡澤列傳》:“須賈頓首言死罪,曰:‘賈不意君能自致于青云之上,賈不敢復(fù)讀天下之書(shū),不敢復(fù)與天下之事?!狈饿略诼淦菚r(shí)得到了秦昭王賞識(shí),當(dāng)上了丞相,“青云直上”是須賈對(duì)范雎能在秦國(guó)當(dāng)上丞相的感嘆,比喻人順利迅速地升到高位。后人根據(jù)此典故概括出成語(yǔ)“青云直上”,比喻人仕途順?biāo)?,迅速升到很高的職位。根?jù)對(duì)詞語(yǔ)的理解,現(xiàn)有以上兩種譯法可供參考,都屬于意譯的方法。
除此以外,此類(lèi)包含“青”字的成語(yǔ),例如:青紅皂白、青史留名、爐火純青、平步青云、青史傳名等,在某些情況下,翻譯只能采取意譯的方式,如果目的語(yǔ)讀者不了解這些詞的出處,單憑字面含義對(duì)色彩詞進(jìn)行翻譯的話(huà),一定會(huì)造成極大的困惑,譯文效果大打折扣。
(三)換詞。在翻譯色彩詞的過(guò)程中,有時(shí)譯者會(huì)使用英漢兩種語(yǔ)言中不同的顏色詞來(lái)表達(dá)相同或相近的含義,例如紅茶(Black tea)、紅糖(Brown tea)、白發(fā)(Grey hair)、黑面包(Brown bread)等,這是由于兩種語(yǔ)言存在不同的觀察、理解和思維方式,英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)食物本身的顏色進(jìn)行描繪,而中文習(xí)慣將事物美化,慣用修辭?!扒唷鄙丝梢悦枥L青綠色,在某些特定場(chǎng)景也可以指代其他顏色,例如在形容人的頭發(fā)或眼睛時(shí)指的是黑色,因此在翻譯的時(shí)候通常譯成“Black”。
例1:朝如青絲暮成雪。(李白《將進(jìn)酒》)
譯文:Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?(許淵沖譯)
此句詩(shī)詞出自唐代著名詩(shī)人李白的《將進(jìn)酒》,指的是高堂明鏡中的滿(mǎn)頭白發(fā),清晨還如青絲一般的黑柔,晚上就變得如同雪一般白了。從紐馬克對(duì)于文本類(lèi)型的劃分來(lái)看,詩(shī)歌屬于表達(dá)型文本,在翻譯時(shí)應(yīng)遵循作者第一的原則,深刻理解原作者所表達(dá)的思想和意圖。尤其是詩(shī)歌中出現(xiàn)的一些色彩詞是中文所獨(dú)有的,除了“青”,還有“蒼”、“碧”等,針對(duì)詩(shī)人在創(chuàng)作中所使用的色彩詞,譯者應(yīng)充分考慮作者的意圖,了解作者想通過(guò)這些詞表現(xiàn)的真正顏色。
例2:前面一伙小孩子,也在那里議論我;眼色也同趙貴翁一樣,臉色也鐵青。(魯迅《狂人日記》)
譯文:A group of children in front were also discussing me,and the look in their eyes was just like that in Mr.Chao's while their faces too were ghastly pale.(楊憲益譯)
鐵青原意指的是青黑色,現(xiàn)多用于形容人因過(guò)度矜持、恐懼、憤怒或患病時(shí)發(fā)青的臉色?!扒唷鄙谖谋局兄傅氖且驊嵟虺鸷弈樕n白,所以譯者譯成了“pale”。此種換詞的翻譯方法通常在特定的場(chǎng)景下使用,是兩種不同語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的體現(xiàn),在這種情況下,翻譯可采用換詞的方式,不可逐字翻譯。
(四)省譯。翻譯中的減省法是將原文文本中的一些詞省去不譯,但是“減詞不減意”。由于中英文化的差異,同樣的色彩可能會(huì)引發(fā)讀者不同的聯(lián)想。因此在文本英譯的過(guò)程中,尤其是翻譯文學(xué)作品時(shí),在保證源文本含義不變的情況下,如果色彩詞是次要信息或是用詞繁冗,譯者可以適當(dāng)減詞,強(qiáng)調(diào)其他重要信息。
例:那小畜生不分青紅皂白,就夾臉一嘴巴。(魯迅《彷徨》)
譯文:But that Young Beast wouldn’t distinguish black from white.He gave me a slap on the cheek.(楊憲益譯)
“不分青紅皂白”是一句俗語(yǔ),出自《詩(shī)·大雅·桑柔》:“匪言不能,胡斯畏忌?!睗h·鄭玄箋:“胡之言何也,賢者見(jiàn)此事之是非,非不能分別皂白言之于王也。”現(xiàn)指人態(tài)度武斷,混淆黑白,是非不分,不問(wèn)情由便作決定。青紅皂白是青、紅、黑、白四色,其中“皂”指黑色,因此譯者將其譯成“not distinguish black from white”,把“青”和“紅”省譯。這樣既忠于原文的內(nèi)容,又滿(mǎn)足了目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)。
在漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中,人們慣用顏色詞作為形容詞修飾實(shí)物,比如青菜、青瓜、青銅等,而英文中相對(duì)應(yīng)的詞并不使用色彩詞,直接用“vegetable”“cucumber”“bronze”來(lái)表示,如果把“青”一詞翻譯出來(lái),會(huì)顯得譯文冗長(zhǎng)繁瑣,可以省譯。
無(wú)論使用何種翻譯方法,譯者在翻譯時(shí)都要深度思考源文本和目標(biāo)文本的文化背景,既考慮原文忠實(shí)度,又兼顧目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度。本文對(duì)“青”的翻譯方法進(jìn)行了初淺探討,以期為其他傳統(tǒng)色彩詞的英譯策略研究提供思路,并促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)文化差異、傳統(tǒng)文化傳播等問(wèn)題進(jìn)行深度探討。