高 沖
(大連市烹飪中等職業(yè)技術(shù)專業(yè)學(xué)校 遼寧大連 116000)
中國作為世界四大文明古國之一,歷史悠久,文化深遠,其種類豐富、獨具特色的中式美食便是我們中華民族對世界人類文明的突出貢獻之一。近年來,伴隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,中國與其他國家的交流日益增多,而作為對外交流重要紐帶之一的中餐也被越來越多的外國人士認識并喜愛。因此中式菜名的英譯是否得當非常重要。
菜肴名稱英譯在翻譯研究界是一個極具挑戰(zhàn)新興項目,自從1990 年劉增羽出版了《中式菜肴英譯名亟須審定》,倡議設(shè)立中式菜肴英譯名審定委員會后,有關(guān)于中式菜名英譯的一些書籍和文章開始陸續(xù)出現(xiàn),通過對中式菜名英譯的研究結(jié)果進行的分析和梳理,發(fā)現(xiàn)研究主要從以下方面展開:
中式菜名的用詞十分考究,擁有著深遠的中國文化內(nèi)涵,所以從菜名本身的語言特征和詞匯層面等方面入手探索中式菜名的英譯方法也受到了許多學(xué)者的追捧。陳家基歸納并分析了中式菜品名稱的構(gòu)成特點并將其分為幾個大類,提出相應(yīng)有效的英譯方法:寫實型——直譯法、寫意型——意譯為主,直譯為輔、半寫實型半寫意型——直譯加意譯、地方風(fēng)味型——突出地名(附加style)、典故型——直譯或意譯加解釋、藥膳型——簡譯加注。黃海翔強調(diào)中式菜名英譯應(yīng)該從烹飪方法入手,介紹了9 種常見的烹飪方法和其相對應(yīng)的專業(yè)詞匯翻譯,同時提出了意譯、直譯和直譯加解釋三大種翻譯方法。任靜生提出中式菜名英譯應(yīng)當直接介紹烹飪方法和菜肴原料,遵從“準確、忠實、通順及簡潔”的翻譯原則,并以此為導(dǎo)向總結(jié)了六種實用性高的英譯方法:意譯法;直譯法;直譯+釋義法;音譯+釋義法;移花接木法;隨機應(yīng)變法。劉朝陽指出中式菜肴名稱具有文化內(nèi)涵豐富、用詞講究、音韻優(yōu)美、廣告宣傳和提醒介紹、使用修辭格的語言風(fēng)格等特征,結(jié)合了異化和歸化的英譯理念,提出了音譯法、直譯法、意譯法??傮w上來看,詞匯層面的研究主要展現(xiàn)在分析歸納用詞現(xiàn)象、菜名詞匯特點、用詞規(guī)律以及英譯方法和技巧的探究。朱麗研究了中式菜肴名稱中普遍存在的隱喻現(xiàn)象,闡述了隱喻對菜名的修辭作用以及漢英隱喻文化差異對中式菜名翻譯的影響,提出為防止?jié)h英文化沖突,翻譯含隱喻的菜名時應(yīng)當采用直譯法。程迎春認為含有修辭的中式菜肴名稱反映了我國深層次的文化底蘊,烹飪手法和用料則是其表面信息,因此應(yīng)采用直譯法+意譯法,如實展現(xiàn)原本菜名的文化色彩,再之后添加說明菜肴的基本信息;對于那些因為中外文化差異而沒有辦法用精簡的英語直譯出來的帶有文化的菜名則使用意譯+注釋的英譯方法。張玉寧、遲文成分析了中國流行菜名的命名特點和依據(jù):借助聯(lián)想,善用修辭,變典雅為通俗,變直觀為模糊,認為中西菜名的異同和英譯的性質(zhì)導(dǎo)致了中式菜名英譯只能達到“信”、“達”的標準,而“雅”很難兼顧到,所以英譯中式菜肴名稱時首先要盡量弄清楚它的制作原料和烹飪方法,然后用英式菜肴的命名方式翻譯出來。從之上的分析中可以看出來,對中式菜肴名稱進行翻譯時,相對傾向于提倡直接翻譯出烹飪方法和原料。
綜觀近二十年來對中式菜肴名稱英譯的研究發(fā)展,雖然有學(xué)者嘗試從文化對比角度對中式菜名進行英譯研究,但直到現(xiàn)在,在這方面的研究成果仍舊很少,而且在有關(guān)文化方面的菜名英譯中,極大忽視了我國自身文化的“輸出”,中國的飲食文化并沒有得到最大限度地保留和有效的傳播。在此背景下,本課題的研究非常有必要。本課題會在跨文化視角指導(dǎo)下系統(tǒng)探究中式菜名的翻譯策略。試從中國菜肴的命名規(guī)律和特點來探究中式菜肴中所蘊含的深厚文化底蘊,正確采用多種翻譯手法,以達到促進中外跨語言、跨文化交際的目的,實現(xiàn)英漢翻譯“信”“達”“雅”的要求,對外傳播我國的飲食文化。
通過對前期研究成果的梳理和分析,將從以下兩個方面對中式菜名的翻譯進行分析。
翻開菜單,經(jīng)常會看到一些讓人啼笑皆非的中餐菜名翻譯。例如:“驢打滾”被翻譯成一只在打滾的驢;“佛跳墻”被翻譯成一個在跳墻的和尚;“獅子頭”被翻譯成一只獅子的頭……看到這樣的翻譯,估計外國友人也會喪失品嘗中華美食的心情。
同樣一道菜,在不同的酒店菜單里可能會是不同的譯名,有的甚至?xí)_到十幾種不同的譯名,這樣的譯名有的時候會讓外國友人丈二和尚摸不著頭腦。雖然說譯無定法,但這種過多樣的菜名翻譯對中華菜肴的推廣來說不是好事。
中式菜肴的烹調(diào)方式多樣,煎炒烹炸、爆烤熘扒、蒸燒煮燉、熗拌燴燜、腌汆煸臘、煨靠醬熏、釀塌糟涮、風(fēng)鹵貼淋等至少50 多種,而英文中沒有一致的單詞或短語來一一對應(yīng)。例如,“炒”和“爆”在中國是兩種不同的烹飪方式,“炒”包含了“爆”,但“炒”沒有火候的要求,而“爆”強調(diào)旺火翻炒,在進行英文翻譯是,多數(shù)統(tǒng)將這兩種烹飪方式翻譯為“fry”。這種中英文詞匯的不對等翻譯,會造成外國人不能全面了解中國的飲食文化,不利于中華飲食文化的推廣。
菜名翻譯不僅是指語言文字上的一種轉(zhuǎn)換,更是指將飲食文化和一種語言的菜名進行語義上的等價轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程。當下中餐被越來越多的外國友人所接受,正確英譯中式菜名是中西方文化的一種交流,也是弘揚我國飲食文化的重要途徑之一。
為了更好地對外弘揚我國的飲食文化,我們在對中式菜名進行英譯時應(yīng)該遵循以下原則:
在對中式菜名進行翻譯時,翻譯者需要對兩種語言所蘊含的深層文化有所了解,要有很強的跨文化交際意識。很多中國的傳統(tǒng)美食外國人不曾見過,單從譯后的文字上也很難理解美食的具體,這時候如果把這些傳統(tǒng)食物借用外國人所熟知的名字進行對應(yīng)翻譯,外國人就能很快了解菜名內(nèi)涵,并引起文化共鳴。例如:將“肉夾饃”翻譯成“Chinese Hamburger”,將“血腸”翻譯成“Black Pudding”等。
文化共通(Cultural Similarity)是指不同的語言文化對于同一事物呈現(xiàn)出共同的思維,即對同一種事物不同語言的人也有相似的認知。很多的中西方菜肴名稱都具有這樣的共通性,這種情況下,多采用直譯的方式,按照菜名的本意對應(yīng)翻譯即可。直譯法也是對大多數(shù)菜肴名稱的翻譯方法。例如:“炸魚”可直接翻譯為“Fried Fish”,“炒雞蛋”可直接翻譯為“Scrambled Eggs”。
對菜名進行英譯時首要目的是讓外國人看懂。中國飲食文化博大精深,很多菜名用詞講究、文化內(nèi)涵豐富。若選擇將菜名所承載的文化內(nèi)涵全部譯出,則最后的英文菜名一定非常的冗長,現(xiàn)實中這是行不通也沒必要的。所以在翻譯時建議簡潔翻譯,內(nèi)涵部分可以添加注釋或者由他人口譯即可。
不同的民族都有自己的飲食習(xí)慣和文化禁忌,譯者在對中式菜肴名稱進行翻譯時,需要調(diào)查了解譯后語人群的飲食習(xí)慣和文化禁忌后再翻譯,避免文化沖突。例如,很多西方人不吃動物的內(nèi)臟,當翻譯涉及動物內(nèi)臟的菜肴時,譯者必須清楚直接的譯出菜的內(nèi)臟成分,讓譯后語受眾在點菜時候心里有數(shù),避開文化禁忌。
我國美食種類多樣,很多具有我國傳統(tǒng)文化特色,對這些菜品名稱進行翻譯時,不能盲目僅為達到讓譯后語人群理解為目的而淡化我國的飲食文化。例如,餃子狀似元寶,在我國具有美好的寓意,深受百姓歡迎,是中國人新春佳節(jié)必不可少的美食。過去多將其譯為“dumpling”,不能很好地體現(xiàn)其承載的中華傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,若將其翻譯成“Jiaozi”則好很多。
通過對前期研究成果的梳理和分析,可以將對中式菜名的翻譯方法歸納為以下幾種:
直譯法是最常用的一種翻譯方法,被廣泛運用在各個翻譯領(lǐng)域。因它能最大限度地保留菜名字面信息,所以也適用于大多數(shù)的中式菜名翻譯。1.主料+配料如:西紅柿炒雞蛋“Scrambled Egg with Tomato”;皮蛋豆腐“Tofu with Preserved Eggs”。2.主料+烹飪方式如:烤鴨“Roast Duck”。3.主料+口味如:糖醋排骨“Sweet and Sour Pork Steak”。4.烹飪方式+主料+配料如:板栗紅燒肉“Braised Pork with Bamboo Shoots”。5.烹飪方式+主料+配料+刀工如:蕓豆炒肉絲“Sauteed Shredded Pork with Kidney Bean”。6.以地名或人名命名的菜如:東坡肉 “Dongpo Meat”;德州扒雞“Dezhou Braised Chicken”。
意譯法
中國很多菜名具有寓意,有其自身典故,或借用吉祥如意、幸福美滿等詞匯來命名,以表達對美好生活的追求向往,講究內(nèi)涵美,光從菜名字面上不能了解菜肴具體,這種情況下很多采用意譯法。1.解釋法如:螞蟻上樹 “Mayishangshu——Vermicelli with Spicy Minced Pork”。2.刪減法如:夫妻肺片“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”,將夫妻二字刪減掉。3.改寫法因中西文化具有差異性,將不能直接翻譯為英文的中式菜名的內(nèi)容進行改寫,最終達到讓其理解、通俗易懂的效果。4.借用法如:中餐的烹調(diào)方法有很多,煎炒烹炸等至少五十多種,而在翻譯時沒有足夠多準確的英文詞匯能與其相對應(yīng),此時可借用可表達類似意思的詞語進行翻譯。
音譯法
音譯法就是直接將菜肴的中文名用漢語拼音拼寫出來,這種翻譯方法直接、簡潔、易記,同時也非常具有中國的文化特點。例如:豆腐“Tofu”;餃子“Jiaozi”;餛燉“Wonton”等。音譯法特別適用于翻譯具有本族特色的菜品名稱。
中式菜名英譯對向外推廣我國飲食文化具有非常重要的作用,但目前在中式菜肴的翻譯問題上還沒有統(tǒng)一的標準,今后在該領(lǐng)域還應(yīng)繼續(xù)加深對中式菜名英譯原則和方法的研究,以促進中式菜名翻譯的深層發(fā)展,促進中華文化的對外傳播。
翻譯的目的論指出,因為源語言國家和譯入語國家在價值觀、文化等方面有所不同,所以翻譯并不是簡單地進行語言轉(zhuǎn)換那么簡單,應(yīng)當在翻譯過程中達到文化上的傳輸。因為東西方文化的差異,菜肴名稱的翻譯常常無法完成其語用意義、所指意義和聯(lián)想意義上的百分百對等,所以譯員在進行翻譯時,需要在不同的譯語環(huán)境中選擇恰當?shù)姆g手段,以便激發(fā)譯后語讀者產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,使翻譯能夠有效傳達中式菜肴的信息,最后影響譯后讀者的思想和行為。
菜肴不僅僅反映了一個民族或國家的“吃”,同時還從更深層面展現(xiàn)出一個國家的民族文化,是各國家文明歷史的見證和象征。中國飲食文化高深廣博,在菜品的選料、烹制和取名等許多方面都體現(xiàn)出我國的文化特色。因為中外文化方面的不同,菜肴名稱的英譯多數(shù)無法實現(xiàn)其語用上、所指意義上和聯(lián)想意義上的百分百對等,所以譯員在進行英譯時,應(yīng)當選擇恰當?shù)挠⒆g手段,以促使激發(fā)譯后語讀者萌生相同或類似的聯(lián)想,讓英譯能夠更高效地傳達中式菜品的信息,最后影響譯后語讀者的思想和行為。所以,從跨文化視角下選擇正確的英譯方法、準確英譯中式菜品名稱對于對外發(fā)揚中華飲食文化具有重要的實踐價值。