摘 要:本文基于自建語料庫,對漢英會議同傳中的漢語典型文本特征及其英譯文的語言特征進行分析, 結(jié)果表明漢英會議同傳過程中存在著范化的傾向。這一方面源于漢、英兩種語言和文化功能的不同,另一方面期待性翻譯規(guī)范對譯員也造成了影響。前者體現(xiàn)為強制性范化,后者表現(xiàn)為譯員的主觀性選擇,兩方面都對同傳的效果造成了影響。
關(guān)鍵詞:語料庫;漢英同傳;范化;文化差異
作者簡介:葉君武(1975-),男,安徽歙縣人,南京工程學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:語料庫翻譯學(xué)。
一、引言
長期以來,基于語料庫的翻譯共性研究一直是令翻譯界關(guān)注的焦點。翻譯共性假設(shè)包含顯化、簡化、范化等,它們都是出現(xiàn)在翻譯文本中的典型語言特征,是當(dāng)前翻譯研究的熱點所在。根據(jù)對知網(wǎng)刊物中相關(guān)文章數(shù)量的統(tǒng)計,翻譯共性研究的論文成果主要集中在翻譯及其過程中的顯化和簡化現(xiàn)象上,關(guān)于翻譯范化現(xiàn)象的研究成果較少,對于同傳過程中范化現(xiàn)象的研究則寥寥無幾。本文通過自建的漢英同傳語料庫來分析探索漢英同傳過程中的規(guī)范化現(xiàn)象,并試圖找出原因所在。
二、漢英同傳中范化的體現(xiàn)
翻譯中的范化, 是指翻譯文本在標(biāo)點符號、詞匯選用、文體、句子結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)等方面表現(xiàn)出的遵循目標(biāo)語文本傳統(tǒng)的趨向,它體現(xiàn)為譯員傾向于用目的語中規(guī)范、典型的語言方式來處理源語中具有特色或特殊的文本特征。也有專家提出,規(guī)范化體現(xiàn)為譯文盡量向目的語的某些典型樣態(tài)靠攏,缺少目的語使用的多樣性。用于本研究的自建漢英同傳語料庫庫容為224892字(單詞),所記載的語料反映過去十年間中國領(lǐng)導(dǎo)人及政府官員等在重要會議(論壇)上的發(fā)言和演講等,其主題涵蓋了政治、 經(jīng)濟、文化、軍事等多方面的內(nèi)容。
本文采用語料庫方法,它為專門用途語言的研究提供了便利途徑, 研究者可將某一專業(yè)領(lǐng)域的文本(包括自然生成文本和翻譯文本)制作成可供計算機軟件檢索分析的電子語料庫,以方便于研究。本選題主要從源語數(shù)字縮略語、源語四字成語、源語典型句式三個方面入手,考察漢英同傳中的范化現(xiàn)象。
(一)源語數(shù)字縮略語的同傳與范化
數(shù)字縮略語在漢語中使用頻繁,這體現(xiàn)了漢語語言在使用上的簡潔性特征。在本研究所選取的語料庫中,存在不少漢語的數(shù)字縮略語,簡明扼要,意義明確。而在漢英同傳中,語料庫顯示,一部分未考慮漢語原文特色,傳譯為英文的完整形式,即采用了范化翻譯方法;另一部分采取了與原文形式對等的方式傳譯,未采用范化方式。
例1:“十二五”是中國全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵時期。
譯文:The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's? efforts to build a society of initial prosperity in all respects.
例2: 在改革開放的歷史條件和時代背景下,“一國兩制”的偉大構(gòu)想被提出,據(jù)此順利解決了歷史遺留的香港問題。
譯文:It was against the historical backdrop of reform and opening-up that the great vision of “One Country, Two Systems”was put forward, which led to the? ?successful resolution of the Hong Kong question , an issue that was left? over? ?from the past.
例1和例2均選自本研究的漢英同傳語料庫,例1的英譯文對“十二五”進行了完整的還原和傳譯,易于聽眾理解和接受,這是一種范化現(xiàn)象。而例2采用了與原文同等形式的傳譯,完全實現(xiàn)了字面對等,故未進行范化處理
(二)源語四字成語的同傳與范化
從對自建同傳語料庫中的成語傳譯的結(jié)果看,譯員更多地選擇了范化性處理,但也存在原形式傳譯的現(xiàn)象。
例3:我們要充分尊重文明和宗教信仰的多樣性和差異性,倡導(dǎo)兼容并蓄,取長補短,和諧共處。
譯文:We should embrace such diversity and respect their difference. We should promote inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony.
例4:我們將繼續(xù)向敘利亞及其鄰國提供力所能及的人道主義幫助。
譯文:We will continue providing humanitarian help to Syria and its neighbors to the best of our capability.
在以上兩例中,“取長補短”和“力所能及”在英語中沒有形式類似的表達,譯員均采用了英語中慣用的表達“draw on each other's strength”和“to the best of our capability”,范化的傳譯效果清晰到位。有時,漢語成語存在著特有的表達,譯員在傳譯中采取了保留其典型語義特征的做法,在傳譯形式上未做改變,這在概念上被稱為“零范化”。
(三)源語典型句式的同傳與范化
漢英兩種語言有著不同的句式特點,漢語是表意語言,形式上沒有明顯的形態(tài)變化;而英語是一種曲折語,由字母按一定的形態(tài)變化規(guī)則拼寫而成,非常注重語言外在形式的變化與規(guī)則。以下兩例均選自漢英同傳語料庫。
例5: 我們要繼續(xù)推動全面對外開放,加強與國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則對接,大幅度放寬市場準(zhǔn)入,擴大服務(wù)業(yè),特別是金融業(yè)對外開放,創(chuàng)造有吸引力的國內(nèi)投資環(huán)境。
譯文:We will open wider to the world across the board.To be specific, we will? ?further integrate with international trade rules and ease market access. We will? ?also substantially open up the services'sector, with the financial sector in? ?particular, and create a more attractive investment environment.
從形式上看,上面兩例的漢語原文結(jié)構(gòu)比較松散,沒有明顯的連接詞來體現(xiàn)分句之間的邏輯關(guān)系,但在意義表達上很清晰。語言生動明了,感染力強,富有漢語的語言特色。在英譯文中,譯員添加了連詞和表達句子間內(nèi)在邏輯的用詞,如例5中的“To be specific”和“also”等詞或短語。這種添加和補充使得譯文意義一目了然,符合目標(biāo)語聽者的語言文化接受標(biāo)準(zhǔn),是一種范化方法。
三、漢英同傳范化的成因
上述研究中,無論是對漢語源語文本特征的分析,還是對同傳英譯文特征的分析均表明,范化作為一種傾向確實存在于漢英會議同傳過程中,它使同傳譯文更加符合目的語的語言規(guī)范,這就需要消除一些漢語源語的文本特征。這種現(xiàn)象的源自漢、英兩種語言和文化功能的不同,以及期待性規(guī)范對譯員的影響。
(一)不同文化的影響
漢語和英語屬于不同的語言體系,具有不同的歷史和文化,這使?jié)h英同傳過程中出現(xiàn)許多不對應(yīng)的現(xiàn)象。英語國家在歷史上就遵循嚴(yán)格和規(guī)范的語詞系統(tǒng),英語形合的特征正是在此基礎(chǔ)上形成的,其句法結(jié)構(gòu)重形合,更多地采用連接性詞語,構(gòu)建句子之間的邏輯結(jié)構(gòu)關(guān)系。與之相反,中文更強調(diào)意義上的通暢,組詞成句的形式相對較為松散,語法意義和邏輯關(guān)系常隱藏在字里行間,少用連接性詞語。
由于不同文化和語言的差異, 漢語源語中很多特有的語言形式在同傳為英語的過程中,無法重現(xiàn)。在上文的例子中,源語的數(shù)字縮略語及四字成語在漢英同傳中均無法實現(xiàn)形式上的完全對等。因此,在漢語源語中出現(xiàn)一些不可譯的語言形式(包括詞匯、句子等層面)時,譯員有時會有意消除源語中不同于目的語的語言特征,代之以目的語中規(guī)范性的語言表達形式進行傳譯。譯員的這種范化性處理是在不同文化和語言特點背景下的更佳選擇,他們以此方式處理,以符合目的語的表達性規(guī)范,使聽眾易于理解和接受。
(二)期待性翻譯規(guī)范的影響
在傳譯過程中,期待性翻譯規(guī)范對譯員也有影響,是同傳中范化現(xiàn)象的另一個重要原因。譯員是傳譯過程的主體,他們在實踐中有著自己的判斷和標(biāo)準(zhǔn),但在同傳中并不是完全獨立、不受約束的個體。他們的工作目標(biāo)是準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍髯g講話人的內(nèi)容,讓目的語聽眾能清楚地理解和接受會議發(fā)言人講話的主旨和意義。目的語聽眾的接受效果和反饋極為重要,會在很大程度上影響傳譯的效果和成敗。因此, 譯員在會議同傳的過程中常常會考慮到聽眾對于同傳的期待,從而不斷調(diào)整自己的傳譯方式和用語,以達到他們的期待目標(biāo)。
用于本研究的會議發(fā)言文本均涉及國家的經(jīng)濟、文化等重要內(nèi)容,傳譯口語化或隨意處理則會讓聽眾覺得不嚴(yán)謹(jǐn),難以接受。因此譯員在進行會議同傳時會有意識地使自己的譯語采用正式的句法和用語,使譯文顯得嚴(yán)謹(jǐn)可讀,這是一種典型的范化體現(xiàn)。但語料庫顯示,譯員并未在所有特質(zhì)性源語傳譯時均采取范化處理,有的采用了“零范化”,這歸因于極為有限的傳譯時間和翻譯的忠實原則。
四、結(jié)語
本文通過語料庫對漢英會議同傳中漢語源語特征及其英譯文進行對比分析,結(jié)果表明范化的趨勢存在于漢英同傳過程中,在譯文中體現(xiàn)為過度沿用或夸大目標(biāo)語的語言規(guī)范。這主要是受英漢語言文化差異的影響,同時譯員還需考慮期待性規(guī)范的因素,從而選擇范化處理。不過,面對源語典型文本特征時,同傳譯員并不一定做出范化處理。
參考文獻:
[1]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[2]黃立波.基于專門用途語料庫的翻譯研究綜述[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2017(2):70-82,136.
[3]劉鶴.促進全球商業(yè)經(jīng)濟繁榮穩(wěn)定[J].商業(yè)文化,2018(26):39-43.
[4]王克非,秦洪武.英譯漢語言特征探討:基于對應(yīng)語料庫的宏觀分析[J].外語學(xué)刊,2009(1):102-105.